The Assembly may count on the help and support of the King of Morocco so that, together, we may build a safer, more equitable and more humane world. |
Ассамблея может рассчитывать на помощь и поддержку короля Марокко, с тем чтобы сообща мы смогли построить более безопасный, более справедливый и более гуманный мир. |
What is important is to allow the full potential of that diversity to manifest itself as appropriately as possible in an effort to mobilize the resources, skills and motivation that today's world needs to lend an ever-more humane character to our efforts to address our common challenges. |
Важно позволить полному потенциалу, заключенному в этом разнообразии, проявиться как можно более адекватно в усилиях по мобилизации ресурсов, умения и мотивации, которые нужны современному миру, с тем чтобы придать как никогда гуманный характер нашим усилиям по преодолению наших общих вызовов. |
As to the view that the imposition of the death penalty only on men was discriminatory, it seemed illogical that, in a country often criticized for its treatment of women, a humane attitude towards women could be construed as discrimination against men. |
Что касается мнения, согласно которому назначение смертной казни исключительно мужчинам представляет собой дискриминацию, то представляется нелогичным, что в стране, которую часто критикуют за ее отношение к женщинам, гуманный подход к женщинам может восприниматься как дискриминация мужчин. |
The proposal to create a world solidarity fund for poverty eradication and the promotion of social and human development in the most vulnerable regions stemmed from the conviction that a more humane world order should be inspired by the values of solidarity and mutual assistance. |
Предложение о создании всемирного фонда солидарности для содействия ликвидации нищеты, а также социальному развитию и развитию человеческого потенциала в самых обездоленных регионах мира исходит из убеждения, что более гуманный мировой порядок должен основываться на таких ценностях как солидарность и взаимопомощь. |
As we seek to establish a new, more humane international order for the coming millennium, an order that will truly reflect the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, let us remember the moral leadership that he has given us. |
Сейчас, когда мы стремимся создать новый, более гуманный международный порядок на предстоящее тысячелетие - порядок, который будет действительно отражать дух Всеобщей декларации прав человека, - давайте не забывать о том моральном напутствии, которое он дал нам. |
In order for that new Africa to be a part of economic globalization it needs a more humane approach towards globalization, with the education of its peoples, the promotion of certain values of justice and solidarity and the growth of its development potential. |
Чтобы новая Африка стала частью процесса экономической глобализации, ей необходим более гуманный подход к глобализации, который предусматривает образование для населения, содействие определенным ценностям справедливости и солидарности, а также рост потенциала развития. |
In 2009 the Parliament of Nauru enacted the Correctional Service Act 2009, which prescribes a more humane approach to imprisonment than that which existed under the old legislation. |
В 2009 году парламент Науру принял Закон о Службе исполнения наказаний 2009 года, который предписывает использовать более гуманный подход к вопросу лишения свободы, чем подход, предусматривавшийся предыдущим законодательством. |
To be sure, negotiation based on respect - and hence on tolerance, rapprochement and dialogue - is a longer and slower process than military operations, but it is more humane, more creative and, above all, more effective. |
Несомненно то, что переговоры, основанные на взаимоуважении - а следовательно, на терпимости, взаимном сближении и диалоге - представляют собой процесс значительно более длительный и медленный, нежели военные операции, однако более гуманный, более созидательный и, помимо всего прочего, более эффективный. |
was the most humane way forward. |
самый гуманный способ к развитию. |
the most humane way forward. |
самый гуманный путь развития. |
I am a rational and humane person. |
Я разумный и гуманный человек. |
The hearing repeatedly stressed the need for a common-but-differentiated, multi-polar post-crisis response that was humane, fair and equitable to all. |
В ходе слушаний неоднократно подчеркивалась необходимость в общем, но дифференцированном множественном посткризисном ответе, носящем гуманный, честный и справедливый характер для всех. |
During the year, the authorities stated their intention to increase the use of lethal injection as a "more humane" method of execution than firing squad. |
В течение года власти упоминали о своём намерении чаще применять смертельные инъекции как «более гуманный» по сравнению с расстрелом метод казни. |
Work is one of the most effective means by which the authorities can is genuinely humane and moral in character rather than being regarded as an additional punishment. |
Труд - одно из наиболее эффективных средств перевоспитания заключенных, так как он носит истинно гуманный и нравоучительный характер и не расматривается в качестве дополнительного наказания. |
Passionately executed, Mr. Connerty, but the humane gesture of providing medical treatment for an afflicted child as material benefit, begs that a jury learn the unknowable... that is, what lay in Mr. Stearn's heart. |
Страстная речь, мистер Коннерти, но гуманный поступок в виде предоставления медицинской помощи больному ребенку с целью получения прибыли, вынудит присяжных познать непостижимое... то, что таится в сердце мистера Стерна. |
The memory of our late, lamented leader, Sheikh Zayed bin Sultan Al-Nahyan, will be an unquenchable source of inspiration because of his work to promote peace and to build a more humane world. |
Память о безвременно ушедшем от нас шейхе Заиде бен Султане Аль Нахайяне станет неиссякаемым источником вдохновения, потому что он работал на благо мира и стремился построить более гуманный мир. |
To find a more humane device, Michael will investigate the science behind other methods of execution still used in the US today - the gas chamber, hanging and the electric chair. |
Чтобы найти более гуманный способ, Майкл будет изучать другие варианты смертной казни, применяемые в США - газовую камеру, повешение и электрический стул. |
Governments had to ensure that migration was safe, orderly and humane. |
Правительствам надлежит обеспечивать, чтобы миграция носила безопасный, упорядоченный и гуманный характер. |
The grounds for deferral of the serving of sentences by women are more humane compared with the previous norms. |
Более гуманный характер, по сравнению с прежними нормами, носят основания для отсрочки отбывания женщинами наказания. |
The United States believed that national policies on migration should ensure that it was legal, orderly and humane. |
Соединенные Штаты считают, что национальная политика в области миграции должна обеспечивать, чтобы миграция носила законный, упорядоченный и гуманный характер. |
But then the British developed a method designed to be more humane. |
После чего британцы разработали более гуманный способ. |
However, Belize's past and present actions, although humane, continue to put a strain on our already fragile economy, our social services and our environment. |
Вместе с тем, несмотря на гуманный характер принимаемых в Белизе прошлых и нынешних мер, они по-прежнему влекут за собой серьезные последствия для нашей уже достаточно хрупкой экономики, сферы социальных услуг и окружающей среды. |
Although that situation was not entirely satisfactory, it was the most humane alternative available until the Constitution could be altered. |
Хотя эта ситуация не является полностью удовлетворительной, она носит более гуманный характер в период, когда еще не внесены соответствующие поправки в Конституцию. |
The closing of collective centres, although seemingly a humane option, presents in reality a great challenge for the most vulnerable population if they are not provided with permanent housing solutions. |
Закрытие центров по размещению беженцев выглядит как вполне гуманный шаг, однако создает на деле реальную проблему для большинства уязвимых групп населения, которые не могут найти постоянное жилье. |
In this regard, the so-called smart or targeted sanctions should be the only permissible form of sanctions to be used, being more humane than comprehensive sanctions. |
В этой связи так называемые целевые санкции должны быть единственно возможной применимой формой санкций, поскольку они носят более гуманный характер, чем всеобъемлющие санкции. |