At the same time, the process of making criminal punishment a more humane affair in Russia continues. |
Одновременно в Российской Федерации продолжается процесс гуманизации уголовного наказания. |
Legislative bills to make drug policies more humane are currently before Parliament for ratification. |
На утверждении в парламенте страны находятся законопроекты по гуманизации наркополитики. |
The creation of these new offences constitutes a genuine step forward towards making conflict more humane and protecting the fundamental rights of Colombians. |
Введение этих новых видов уголовно наказуемых деяний означает реальный шаг вперед по пути гуманизации конфликта и защиты основных прав колумбийцев. |
The adoption of the 1999 Criminal Code marked a major step in making the State's policy on criminal matters more humane. |
Принятие Уголовного кодекса 1999 года ознаменовало собой важный шаг в направлении гуманизации уголовной политики государства. |
These provisions focus on the right of every individual deprived of liberty to humane treatment. |
В соответствии с данными положениями акцент делается на гуманизации обращения со всяким лицом, лишенным свободы. |
In 2010, the Criminal Code was amended with a view to making it more humane. |
В 2010 год в УК в рамках гуманизации уголовного закона внесены дополнение и изменения. |
Turkmenistan's modern policy as regards penal enforcement is to move towards a more humane prison system and make segregation from society a more effective form of punishment. |
Современная уголовная политика Туркменистана в области исполнения уголовных наказаний развивается в направлении гуманизации пенитенциарной системы и повышения эффективности исполнения наказаний в виде изоляции от общества. |
This decision was in line with the public's desire to change the existing system of prevention of child homelessness and neglect, taking into account the global trend towards more humane treatment of minors. |
Данное решение продиктовано стремлением нашего общества изменить сложившуюся систему профилактики детской беспризорности и безнадзорности с учетом общемировых тенденций гуманизации в отношении несовершеннолетних. |
Today's world, beyond global considerations and filtered through a human and humane development perspective, is one where differences between continents, nations, regions and cities are also becoming sharper. |
Если абстрагироваться от глобальных соображений и взглянуть на вещи через призму развития человеческой личности и гуманизации развития как такового, то следует признать, что современный мир - это мир, в котором различия между континентами, странами, регионами и городами становятся все более явными. |
There will be no possibility of putting all these measures and recommendations into effect, so that they have a global and positive impact, unless globalization is made more humane, thereby avoiding any increase in the current economic and social imbalance between countries. |
Все эти меры и рекомендации могут быть претворены в жизнь и оказать глобальное и позитивное воздействие только при условии гуманизации процесса глобализации, с тем чтобы не допустить увеличения экономических и социальных диспропорций, существующих между странами. |
As a result, national laws and regulations governing the procedures and conditions for holding in custody minors suspected or accused of committing offences were reviewed in order to make them more humane. |
В связи с этим в республике были пересмотрены в сторону гуманизации нормативные правовые акты, регламентирующие порядок и условия содержания под стражей несовершеннолетних подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений. |
Furthermore, reform in this crucial area must be carried out consistently, taking into account the need to develop social relations and make them more humane and to enhance public awareness of democratic values. |
При этом реформы в этой важнейшей области должны проводиться последовательно, с учетом развития и гуманизации общественных отношений и укрепления демократических ценностей в сознании людей. |
In his message to the Federation Council on 18 April 2002, the Russian President remarked on the importance and necessity of making the country's criminal law and punishment system more humane. |
В своем послании Федеральному Собранию от 18 апреля 2002 года Президент России отметил важность и необходимость гуманизации уголовного законодательства и системы наказаний. |
The Minister of Justice has embarked on a thoroughgoing reform of the Moroccan prison system, focusing on making prison conditions more humane and preparing prisoners for reintegration in the social environment. |
Помимо этого, министр юстиции приступил к радикальному реформированию марокканской пенитенциарной системы, в ходе которого главное внимание уделяется гуманизации условий содержания под стражей и подготовке заключенных к их реинтеграции в социальную среду. |
As part of the efforts to make domestic legislation relating to minors more humane, it is planned to amend the current criminal legislation, laws covering criminal procedure and penal enforcement legislation. |
В рамках гуманизации национального законодательства в отношении несовершеннолетних планируется внести изменения в действующие уголовное, уголовно-процессуальное, уголовно-исполнительное законодательство. |
In a further move to make conditions of detention and the treatment of detainees more humane, the law has been amended in accordance with international standards to expand convicts' rights and freedoms and protect their legal interests. |
Продолжая меры в области гуманизации условий содержания и режима лиц лишенных свободы, в соответствии с международными нормами были внесены изменения и дополнения в законодательство, направленное на расширение прав и свобод осужденных, а также защиту их законных интересов. |
It calls for measures to improve the penal correction legislation and to make it more humane and develop productive capacities. |
на 2011-2015 годы, в котором предусмотрены мероприятия по гуманизации, совершенствованию уголовно-исполнительного законодательства Кыргызской Республики, развитие производственных мощностей. |
Support for the refurbishment and construction of prisons and custodial facilities for minors in order to ensure the existence of humane conditions |
поддержка реконструкции и строительства пенитенциарных учреждений и воспитательных домов для детей с целью гуманизации их деятельности. |
Continue to protect and promote the rights of imprisoned persons so as to make conditions and places of detention more humane (Djibouti); |
138.139 продолжать защищать и поощрять права заключенных с целью гуманизации условий в местах содержания под стражей (Джибути); |
This is, without doubt, a mark of progress from the standpoint of upholding the rights and freedoms and ensuring the humane treatment of persons in custodial facilities, including minors. |
Это стало, безусловно, прогрессивным шагом с точки зрения обеспечения прав и свобод, гуманизации обращения с лицами, лишенными свободы. |
CHRC/PN/SARANGBANG added that they oppose the politicization of human rights, and that the human rights in DPRK will improve through a humane process. |
ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ также отметили, что они выступают против политизации прав человека и что положение в области прав человека в КНДР может быть улучшено в рамках процесса гуманизации. |
A key strategy for making conditions more humane is the transfer of penitentiaries from the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs to that of the Ministry of Justice, pursuant to Presidential Decree No. 855 of 26 July 2002 on reforming the penal correction system. |
Одним из существенных факторов гуманизации является передача пенитенциарных учреждений из ведения Министерства внутренних дел Республики Таджикистан в ведение Министерства юстиции Республики Таджикистан в соответствии с Указом Президента Республики Таджикистан за Nº 855 от 26 июля 2002 года "О реформировании уголовно-исполнительной системы". |
To ensure more humane and better conditions of detention of persons in custody, the Pre-trial Detention Act has been amended to improve the legal situation of persons in custody and their conditions of detention. |
В целях гуманизации и улучшения условий содержания арестованных лиц в Закон "О предварительном заключении" вносились изменения, направленные на улучшение правового статуса арестованных лиц и условий их содержания. |
Pursuant to the Humane Prison System Act, a second commission was also established. It was tasked with drafting a bill for submission to parliament that would update the Code of Criminal Procedure, which has been in force since July 1980. |
Кроме того, в соответствии с вышеуказанным Законом о гуманизации пенитенциарной системы была создана Комиссия по реформированию УПК, призванная представить на рассмотрение парламента законопроект о внесении поправок в действующий с июля 1980 года Уголовно-процессуальный кодекс. |
His Government was seeking to promote more humane treatment of women convicted of crimes. |
Правительство Узбекистана содействует гуманизации отношения к женщинам-осужденным. |