| The Djiboutian Government extends its sincere gratitude to the Sudanese Government for that humane gesture. | Правительство Джибути выражает искреннюю благодарность правительству Судана за этот гуманный жест. |
| Mr. O'Brien (India) said that, in an era of unprecedented mobility, international migration must be managed as a humane, orderly and mutually beneficial process. | Г-н О'Брайен (Индия) говорит, что в эпоху беспрецедентной мобильности международная миграция должна регулироваться как гуманный, упорядоченный и взаимовыгодный процесс. |
| The principle of pro-women procedure, a humane principle which is not regarded as discrimination against men, is being strictly implemented. | Строго осуществляется принцип щадящей процедуры в отношении женщин, гуманный принцип, который не рассматривается как дискриминация в отношении мужчин. |
| The United States believed that national policies on migration should ensure that it was legal, orderly and humane. | Соединенные Штаты считают, что национальная политика в области миграции должна обеспечивать, чтобы миграция носила законный, упорядоченный и гуманный характер. |
| It is determined in article 14 of the stated Act that the treatment of convicted persons shall be humane and that it shall ensure respect for their human dignity and sustain their physical and mental health, ensuring at the same time the necessary order and discipline. | В статье 14 упомянутого закона устанавливается, что обращение с осужденными должно носить гуманный характер и обеспечивать уважение их человеческого достоинства, сохранение их физического и психического здоровья в условиях обеспечения необходимого порядка и дисциплины. |
| You'd have found a more humane method of killing him. | Вы бы нашли более человечный способ, чтобы убить его. |
| We need a world of greater solidarity; a less selfish and more humane world . | Нам необходим мир, характеризуемый большей солидарностью, менее эгоистичный и более человечный мир . |
| On the face of it, that's the most humane choice. | На первый взгляд, это самый человечный выбор. |
| That the ordinary citizens of the world and its many poor have a humane and sensitive advocate in the halls of power of the United Nations is a great stabilizing factor. | Огромным стабилизирующим фактором для простых граждан мира и его бедняков является то, что в коридорах власти Организации Объединенных Наций у них есть человечный и чуткий защитник. |
| I think, to audience will like "Humane" financier. | Думаю, зрителям понравится "человечный" финансист. |
| Our true goal, which is rooted in the Brazilian constitution, is to confer a humane and ethical dimension to economic growth. | Наша подлинная цель, которая изначально заложена в конституции Бразилии, заключается в том, чтобы придать экономическому росту человеческий и этический аспекты. |
| In order to safeguard the system liberals and social-democrats, from Sarcozy and Obama to Braun and Lothar Bisky are promising a "humane, healthy capitalism". | Для спасения системы, либералы и социал-демократы от Саркози и Обамы до Брауна и Биски обещают «человеческий, зворовый капитализм». |
| Protection of Victims and the Humane Dimension | Защита жертв и человеческий фактор |
| The Government of India intends to pursue with vigour its goal of growth with justice through economic reforms with a humane face. | Правительство Индии намерено решительно добиваться достижения поставленной им цели роста и устранения неравенства с помощью экономических реформ, учитывающих человеческий фактор. |
| And when Iblis assumed the aspect of human, the actor played a piece of an experienced old man, inclined to philosophic thoughts seeming humane, calling sympathy of surrounding him people. | Когда же, по ходу пьесы, Иблис принимал человеческий облик, актёр играл старца, умудрённого опытом, склонного к философским раздумьям, кажущегося гуманным, вызывающего симпатию у окружающих его людей. |
| In Uganda, sentencing guidelines for courts of judicature were issued with the aim of strengthening humane, predictable and consistent sentencing. | В Уганде были опубликованы руководящие принципы, касающиеся порядка назначения приговоров судами органами для соблюдения принципов гуманности, предсказуемости и последовательности. |
| UN member states also should recognize that a way to alleviate food insecurity is humane and sustainable agriculture, often small - scale animal farming, which can stabilize individual families. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны также признать, что один из способов улучшения продовольственной безопасности - это основанное на принципах гуманности и устойчивое ведение сельского хозяйства, зачастую мелкомасштабного скотоводства, которое может стабилизировать положение отдельных семей. |
| UNHCR noted reports that the Finnish police and border guards did not always act in a culturally sensitive and humane way when dealing with asylum-seekers and irregular immigrants. | УВКБ отметило сообщения о том, что полицейские и пограничники Финляндии при обращении с просителями убежища и незаконными иммигрантами не всегда действуют с учетом их культурных особенностей и соображений гуманности. |
| The Chairman: So there will be exceptions to our procedure, from time to time, in a humane way? | Председатель: То есть, в порядке проявления гуманности мы иногда будем делать исключения из нашей процедуры? |
| Despite his poor mental health, he was taken into custody and the speedy manner in which the execution was planned to take place, shows that it would not have taken place in the humane and dignified way. | Он был взят под стражу, невзирая на неудовлетворительное состояние его психического здоровья; кроме того, поспешное осуществление процедур по подготовке его высылка свидетельствует о том, что исполнение соответствующего распоряжения повлечет за собой нарушение принципов гуманности и уважения человеческого достоинства. |
| Nor will it falter in advancing these humane endeavours, which signify that a world of peace, justice and cooperation is possible. | Она также не намерена отказываться от осуществления своих гуманитарных планов, являющихся свидетельством того, что мир, где царит мир, справедливость и сотрудничество, возможен. |
| Georgetown University, Washington, D.C., Doctor of Humane Letters | Доктор гуманитарных наук Джорджтаунского университета, Вашингтон, О.К. |
| Ensuring that labour movements are safe, humane, legal and orderly is in the inherent interest of stakeholders, including individual migrants, Governments, countries of origin and destination, the private sector and civil society. | Обеспечение безопасного, основанного на гуманитарных принципах, законного и организованного перемещения трудовых ресурсов играет важную роль для всех заинтересованных сторон, включая отдельно взятых мигрантов, правительства, страны происхождения и назначения, частный сектор и гражданское общество. |
| In order to address that problem in a humane and constructive way, while taking into account the country's socio-economic needs, Bangladesh had begun a process for the phased elimination of child labour. | Для ее конструктивного рассмотрения с учетом гуманитарных принципов и социально-экономических потребностей страны в Бангладеш был начат процесс постепенной ликвидации труда несовершеннолетних. |
| The training sessions focused on conducting legal, safe and humane arrests, applying the principles of the presumption of innocence, respecting the rights of the accused and implementing proper investigative procedures | Учебные занятия были посвящены порядку производства арестов (соблюдение законности, учет требований в отношении безопасности и гуманитарных норм, применение принципов презумпции невиновности, уважение прав обвиняемых и осуществление надлежащих процедур расследования) |
| Sarah and James Brady were each awarded a doctorate degree (of Humane Letters) by Drexel University in 1993. | В 1993 году супруги Брейди были по отдельности награждены почётной степенью доктора (Doctor of Humane Letters) от университета Дрексела. |
| The Humane Reader is a low-cost electronic device with TV-out that can hold a five thousand book library (e.g. offline Wikipedia compilations) on a microSD card. | Humane Reader - дешёвое электронное устройство с аналоговым видеовыходом (TV-out), которое может хранить до пяти тысяч электронных книг (например, локальные сборки Википедии) на карте памяти microSD. |
| On May 8, 2010, she was awarded an honorary Doctor of Humane Letters from Southern Vermont College. | 8 мая 2010 года Мишель Кван стала почётным доктором (англ. Doctor of Humane Letters) в колледже южного Вермонта. |
| At the ceremony, Heyman was presented an honorary Doctor of Humane Letters. | В США В. Аксёнову было присвоено почётное звание Doctor of Humane Letters. |
| As of October 2010 the project introduced two open-source hardware devices - the Humane Reader and the Humane PC. | К октябрю 2010 автор представил два устройства с открытой платформой - Humane Reader и Humane PC. |
| CHRC/PN/SARANGBANG added that they oppose the politicization of human rights, and that the human rights in DPRK will improve through a humane process. | ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ также отметили, что они выступают против политизации прав человека и что положение в области прав человека в КНДР может быть улучшено в рамках процесса гуманизации. |
| His Government was seeking to promote more humane treatment of women convicted of crimes. | Правительство Узбекистана содействует гуманизации отношения к женщинам-осужденным. |
| The majority of articles in the Penal Correction Code have been amended and amplified, mostly with the effect of making the conditions of confinement for convicts more humane, regulating convicts' legal standing more precisely, safeguarding their rights and abolishing excessive restrictions. | Так, внесены изменения и дополнения в большинство статей Исправительно-трудового кодекса, которые в своем большинстве сводятся к гуманизации условий содержания осужденных, более четкого регулирования их правового статуса, гарантий прав, а также сняты сверхмерные ограничения и т.д. |
| A policy outline for root and branch reform of the penitentiary system is being drawn up with a view to creating more humane conditions in places of detention, in accordance with current international standards in the field; | разрабатывается концепция коренного реформирования пенитенциарной системы, с целью гуманизации условий содержания лиц в местах лишения свободы, в соответствии с действующими в этой сфере международными стандартами; |
| For example, measures are being taken to make the criminal law more humane. | Например, в Республике принимаются законодательные меры к гуманизации уголовной ответственности граждан. |
| Just... a more humane version of throwing it in the garbage. | Ну... Это немного гуманнее, чем выкидывать в мусор. |
| It's more humane to experiment on them than on the earth rabbits. | Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах. |
| An internment far more humane, but no less secure. | Порядки там намного гуманнее, но охрана столь же строгая. |
| The new regime is much more humane. | Новый режим гораздо гуманнее. |
| I think these experiments are more humane than testing on rabbits. | Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах. |
| Our world is a bewildering place: full of creative and humane potential, and yet so brutal. | Поразительно, что наш мир, предоставляя широкие возможности для развития созидательного и гуманитарного потенциала, вместе с тем крайне жесток. |
| About 19 thousands students are studying in the university, specialists training of natural, humane and economic profiles is being performed at the level of bachelor, specialist and master degrees in about 40 specialities. | В университете обучается около 19 тысяч студентов, осуществляется подготовка специалистов естественного, гуманитарного и экономического профиля на уровне бакалавра, специалиста и магистра по приблизительно 40 специальностям. |
| The organization was created in 1983 to provide an international structure for the humane and scientific study of third-world peoples, problems and issues, with the ultimate goal of improving quality of life. | Организация была создана в 1983 году в качестве международной платформы для гуманитарного и научного изучения народов стран третьего мира, их проблем и задач в целях повышения качества их жизни. |
| He was also to obtain commitments for humane treatment of the refugees and displaced persons, in accordance with international humanitarian norms, and access for humanitarian convoys. | Он должен был также получить гарантии гуманного обращения с беженцами и перемещенными лицами в соответствии с нормами международного гуманитарного права и обеспечить доступ для автоколонн с гуманитарными грузами. |
| Why are these populations - protected by a body of law which has been universally ratified, with humanitarian organizations working to guarantee humane treatment for civilians - subjected to so much suffering? | Почему же эти слои населения, защищенные сводом универсально ратифицированного гуманитарного права, подвержены столь глубоким страданиям при том, что гуманитарные организации стремятся гарантировать гуманное обращение с гражданскими лицами? |