The international community must take a more humane approach to the human rights of migrants, which should be incorporated into all development policies. | Международное сообщество должно использовать более гуманный подход к правам человека мигрантов, который должен быть включен во все стратегии развития. |
May the dialogue of civilizations prosper all the nations through a gentler, more humane globalization! | Пусть диалог цивилизаций способствует процветанию всех наций в процессе глобализации, носящем более гуманный и более спокойный характер! |
Work is one of the most effective means by which the authorities can is genuinely humane and moral in character rather than being regarded as an additional punishment. | Труд - одно из наиболее эффективных средств перевоспитания заключенных, так как он носит истинно гуманный и нравоучительный характер и не расматривается в качестве дополнительного наказания. |
Passionately executed, Mr. Connerty, but the humane gesture of providing medical treatment for an afflicted child as material benefit, begs that a jury learn the unknowable... that is, what lay in Mr. Stearn's heart. | Страстная речь, мистер Коннерти, но гуманный поступок в виде предоставления медицинской помощи больному ребенку с целью получения прибыли, вынудит присяжных познать непостижимое... то, что таится в сердце мистера Стерна. |
Zambia's Anti-Corruption Commission had developed an investigations management policy which stipulated that interrogations should be referred to as "interviews" in a bid to make the experience more humane and limited the number of interviewers to two. | Замбийская Комиссия по борьбе с коррупцией разработала директивы в отношении проведения расследований, которые предусматривают, что допросы, чтобы придать этой процедуре более гуманный характер, следует именовать "собеседованиями", и число интервьюирующих не должно превышать двух человек. |
We need a world of greater solidarity; a less selfish and more humane world . | Нам необходим мир, характеризуемый большей солидарностью, менее эгоистичный и более человечный мир . |
On the face of it, that's the most humane choice. | На первый взгляд, это самый человечный выбор. |
That the ordinary citizens of the world and its many poor have a humane and sensitive advocate in the halls of power of the United Nations is a great stabilizing factor. | Огромным стабилизирующим фактором для простых граждан мира и его бедняков является то, что в коридорах власти Организации Объединенных Наций у них есть человечный и чуткий защитник. |
I think, to audience will like "Humane" financier. | Думаю, зрителям понравится "человечный" финансист. |
But it is equally obvious that Hu, the sphinx-like apparatchik in whom Chinese and Western liberals alike had once invested hope, is unlikely to deliver the more open and humane China that they thought he had promised. | Но так же очевидно, что Ху - аппаратчик подобный сфинксу, в которого когда-то поверили китайские и Западные либералы, и который вряд ли создаст более открытый и человечный Китай, чем они себе представляли из его обещаний. |
Our true goal, which is rooted in the Brazilian constitution, is to confer a humane and ethical dimension to economic growth. | Наша подлинная цель, которая изначально заложена в конституции Бразилии, заключается в том, чтобы придать экономическому росту человеческий и этический аспекты. |
Seems like the humane approach. | Похоже на человеческий подход. |
In order to safeguard the system liberals and social-democrats, from Sarcozy and Obama to Braun and Lothar Bisky are promising a "humane, healthy capitalism". | Для спасения системы, либералы и социал-демократы от Саркози и Обамы до Брауна и Биски обещают «человеческий, зворовый капитализм». |
The Government of India intends to pursue with vigour its goal of growth with justice through economic reforms with a humane face. | Правительство Индии намерено решительно добиваться достижения поставленной им цели роста и устранения неравенства с помощью экономических реформ, учитывающих человеческий фактор. |
And when Iblis assumed the aspect of human, the actor played a piece of an experienced old man, inclined to philosophic thoughts seeming humane, calling sympathy of surrounding him people. | Когда же, по ходу пьесы, Иблис принимал человеческий облик, актёр играл старца, умудрённого опытом, склонного к философским раздумьям, кажущегося гуманным, вызывающего симпатию у окружающих его людей. |
Whether or not colonial empires had been just or humane in their demarcation of borders in the past was irrelevant. | Исходили ли бывшие колониальные империи при демаркации границ в прошлом из соображений справедливости или гуманности в настоящее время не имеет значения. |
Thirdly, respect for the ideals and observance of the purposes and principles of the United Nations remain the essential keys to the creation of a peaceful, prosperous and humane new world order. | В-третьих, уважение к идеалам и соблюдение принципов и целей Организации Объединенных Наций по-прежнему остаются ключевыми аспектами создания нового мирового порядка, основанного на мире, процветании и гуманности. |
The use of live animals also raised concerns about cruelty; the American Humane Association placed the film on its "unacceptable list". | Использование живых зверей вызвало обеспокоенность по поводу жестокого обращения с животными; Американская ассоциация гуманности включила фильм в свой «запрещённый список». |
Any person of humane feeling would wish that the author's life had a better outcome. | Каждый не чуждый гуманности человек пожелал бы, чтобы жизнь автора складывалась лучше. |
It strongly reiterates that in no case should abortion be promoted as a method of family planning, and that women who have recourse to abortion should in all cases have humane treatment and counselling provided to them. | Они вновь со всей решительностью заявляют, что аборт ни в коем случае не должен пропагандироваться как метод планирования семьи и что женщинам, прибегшим к аборту, должны во всех случаях оказываться лечебные и консультационные услуги на основе принципа гуманности. |
They further stressed the importance of strengthening international cooperation on all aspects of human rights and that all Governments should uphold humane standards and respect human dignity. | Они подчеркнули также важность расширения международного сотрудничества по всем аспектам прав человека и необходимость соблюдения всеми правительствами гуманитарных норм и уважения ими человеческого достоинства. |
Will the major international actors, motivated by humane concerns and even by self-interest, faithfully pursue the effort to end poverty in Haiti? | Станут ли основные действующие лица на международной арене, исходя из гуманитарных соображений или даже собственных интересов, добросовестно продолжать прикладывать усилия для того, чтобы покончить с нищетой на Гаити? |
In a study on more humane and effective sanctions management commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, specific steps were recommended to address the humanitarian impact of sanctions and to facilitate the processing of humanitarian exemptions. | В исследовании о более гуманном и эффективном применении санкций, которое было проведено по заказу Управления по координации гуманитарной деятельности, рекомендовались конкретные меры в целях смягчения гуманитарных последствий санкций и содействия применению исключений по гуманитарным соображениям. |
In order to address that problem in a humane and constructive way, while taking into account the country's socio-economic needs, Bangladesh had begun a process for the phased elimination of child labour. | Для ее конструктивного рассмотрения с учетом гуманитарных принципов и социально-экономических потребностей страны в Бангладеш был начат процесс постепенной ликвидации труда несовершеннолетних. |
The training sessions focused on conducting legal, safe and humane arrests, applying the principles of the presumption of innocence, respecting the rights of the accused and implementing proper investigative procedures | Учебные занятия были посвящены порядку производства арестов (соблюдение законности, учет требований в отношении безопасности и гуманитарных норм, применение принципов презумпции невиновности, уважение прав обвиняемых и осуществление надлежащих процедур расследования) |
Sarah and James Brady were each awarded a doctorate degree (of Humane Letters) by Drexel University in 1993. | В 1993 году супруги Брейди были по отдельности награждены почётной степенью доктора (Doctor of Humane Letters) от университета Дрексела. |
The Humane Reader is a low-cost electronic device with TV-out that can hold a five thousand book library (e.g. offline Wikipedia compilations) on a microSD card. | Humane Reader - дешёвое электронное устройство с аналоговым видеовыходом (TV-out), которое может хранить до пяти тысяч электронных книг (например, локальные сборки Википедии) на карте памяти microSD. |
The American Humane Association, which ensures that animals are not harmed in entertainment productions, announced that its representative on set had been suspended over the incident, and that the incident was under further investigation. | Организация American Humane Association объявила, что животные не пострадали во время съёмок и что инцидент находится в стадии расследования. |
At the ceremony, Heyman was presented an honorary Doctor of Humane Letters. | В США В. Аксёнову было присвоено почётное звание Doctor of Humane Letters. |
As of October 2010 the project introduced two open-source hardware devices - the Humane Reader and the Humane PC. | К октябрю 2010 автор представил два устройства с открытой платформой - Humane Reader и Humane PC. |
Legislative bills to make drug policies more humane are currently before Parliament for ratification. | На утверждении в парламенте страны находятся законопроекты по гуманизации наркополитики. |
The goal of building tolerant communities and making cities more humane cannot be achieved unless people are empowered to improve their own environment and life. | Задача формирования терпимых общин и гуманизации городов не может быть решена до тех пор, пока люди не получат всех возможностей для улучшения среды своего проживания и самой своей жизни. |
To ensure more humane conditions and implement international legal standards in the area of human rights, a new version of the Code of Criminal Procedure entered into force on 1 April 2010. | В целях гуманизации и имплементации международно-правовых стандартов в области прав человека с 01.04.2010 года введен в действие Уголовно-процессуальный кодекс РТ (далее УПК РТ) в новой редакции. |
A policy outline for root and branch reform of the penitentiary system is being drawn up with a view to creating more humane conditions in places of detention, in accordance with current international standards in the field; | разрабатывается концепция коренного реформирования пенитенциарной системы, с целью гуманизации условий содержания лиц в местах лишения свободы, в соответствии с действующими в этой сфере международными стандартами; |
Recently, more humane forms of sentencing have become more prevalent. | В настоящее время наметилась тенденция по гуманизации наказания. |
Just... a more humane version of throwing it in the garbage. | Ну... Это немного гуманнее, чем выкидывать в мусор. |
It's more humane to experiment on them than on the earth rabbits. | Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах. |
The guillotine seems humane. | Гильотина и та гуманнее. |
The new regime is much more humane. | Новый режим гораздо гуманнее. |
The humane thing is to put him to sleep. | Гуманнее всего его усыпить. |
About 19 thousands students are studying in the university, specialists training of natural, humane and economic profiles is being performed at the level of bachelor, specialist and master degrees in about 40 specialities. | В университете обучается около 19 тысяч студентов, осуществляется подготовка специалистов естественного, гуманитарного и экономического профиля на уровне бакалавра, специалиста и магистра по приблизительно 40 специальностям. |
In the quest for a more truly interdependent and humane global order, TCDC and South/South cooperation can serve as important instruments for channelling the energies and capacities of the developing countries to respond to the development challenges which they face. | При поиске подлинно более взаимозависимого и гуманитарного глобального порядка ТСРС и сотрудничество по линии Юг-Юг могут служить важными инструментами для использования энергии и возможностей развивающихся стран в связи с решением проблем развития, стоящих перед ними. |
He was also to obtain commitments for humane treatment of the refugees and displaced persons, in accordance with international humanitarian norms, and access for humanitarian convoys. | Он должен был также получить гарантии гуманного обращения с беженцами и перемещенными лицами в соответствии с нормами международного гуманитарного права и обеспечить доступ для автоколонн с гуманитарными грузами. |
Why are these populations - protected by a body of law which has been universally ratified, with humanitarian organizations working to guarantee humane treatment for civilians - subjected to so much suffering? | Почему же эти слои населения, защищенные сводом универсально ратифицированного гуманитарного права, подвержены столь глубоким страданиям при том, что гуманитарные организации стремятся гарантировать гуманное обращение с гражданскими лицами? |
To fail will put long-agreed standards of international humanitarian law and human rights law, which are the foundations of humane and appropriate conduct in war, at grave risk. | Неудача в этом поставит под серьезную угрозу давно согласованные стандарты международного гуманитарного права и права, касающегося прав человека, которые являются основами гуманного и надлежащего ведения боевых действий. |