By the time I got back to the room, housekeeping had been there, and the note was gone. | Когда я вернулся в номер, Горничная была там, а записка исчезла. |
Housekeeping heard her screaming, immediately called hotel security. | Горничная услышала её крики, сразу же вызвала службу безопасности отеля. |
Housekeeping had been there, and the note was gone. | Горничная была там, а записка исчезла. |
Housekeeping found him when they came to clean the room. | Горничная нашла его, когда пришла убираться в номере. |
housekeeping, dial 23. | Горничная, набрать 23. |
This was despite the call by the UNEP Governing Council for the establishment of good environmental housekeeping within the United Nations system. | И это - несмотря на призыв Совета управляющих ЮНЕП к обеспечению эффективного экологического хозяйствования в системе Организации Объединенных Наций. |
The Governing Council of UNEP, for example, requested UNEP to report on its progress in "green housekeeping". | Совет управляющих ЮНЕП, например, просил ЮНЕП отчитаться о прогрессе, достигнутом ею в области «экологичного хозяйствования». |
Fifthly, the United Nations, owing to its universality and broad mandate, provides a unique platform for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization and for promoting a comprehensive dialogue on globalization around the concept of "global housekeeping". | В-пятых, благодаря своему универсальному характеру и широкому мандату Организация Объединенных Наций является уникальным механизмом выработки принципов и норм, необходимых для задействования потенциала глобализации и развития всестороннего диалога по проблеме глобализации на основе концепции "глобального хозяйствования". |
(c) Also requested the Executive Director to report to the Governing Council at its twenty-fourth session on the implementation of the environmental housekeeping aspects of its decision 18/10. | с) просил также Директора-исполнителя представить Совету управляющих доклад об осуществлении аспектов его решения 18/10, касающихся экологического хозяйствования. |
Convinced that it is necessary for the United Nations, its specialized agencies and its other bodies to apply and observe good environmental housekeeping standards in their building design and office systems, | будучи убежден в том, что Организации Объединенных Наций, ее специализированным учреждениям и ее другим органам необходимо применять и соблюдать нормы эффективного экологического хозяйствования в их системах строительного проектирования и организации конторской деятельности, |
It's just a little housekeeping. | Всего лишь небольшая уборка. |
Guests will also enjoy services such as personal 24-hour concierge and twice-daily housekeeping including turndown service. | К услугам гостей круглосуточная консьерж-служба, уборка два раза в день, включая подготовку постели ко сну. |
Guests staying at these properties will have access to daily housekeeping services from 8:30 AM until 5:00 PM. | К услугам гостей, проживающих в этих номерах, ежедневная уборка с 8:30 до 17:00. |
NCIS 9x12 Housekeeping Original Air Date on January 3, 2012 | Сезон 9, эпизод 12. "Уборка". |
Personnel (meals, laundry, housekeeping) | Персонал (питание, стирка, уборка жилых помещений) |
It looks like housekeeping found something in your room. | Похоже, уборщица что-то нашла в вашей комнате. |
Room service, concierge, housekeeping. | Обслуживание номеров, консьерж, уборщица. |
After I got your message, I had housekeeping do an early turndown service on Damien's room. | После того, как я получил твое сообщение, уборщица пораньше прибрала комнату Дэмиена. |
Housekeeping didn't come in here. | Уборщица сюда не заходила, палата не используется. |
left open by housekeeping. | которое могла оставить открытым уборщица. |
IPR:- Improved Participation Rates: are based on additional probing questions asked from persons especially females engaged in housekeeping and other related activities as per old methodology. | УКУ - уточненный коэффициент участия: рассчитан с учетом ответов на дополнительные вопросы, задававшиеся лицам, особенно женщинам, занимающимся ведением домашнего хозяйства и связанной с этим работой по старой классификации. |
spouses enjoy equal rights to community property even if one of them remains in the home doing housekeeping and caring for the children or, for other legitimate reasons, has no independent wages or other income; | супруги пользуются равными правами на общее имущество и в том случае, если один из них был занят ведением домашнего хозяйства, уходом за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного заработка и других доходов; |
5.7 The Veterans Independence Program pays for home support services for pensioned veterans, such as housekeeping and "meals on wheels". | 5.7 Программа обеспечения самостоятельности ветеранов предусматривает предоставление получающим пенсию ветеранам пособий для покрытия домашних расходов, связанных, в частности, с ведением домашнего хозяйства и пользованием услугами "разъездной кухни". |
In addition, women's participation in the labour force is usually complex since they are expected to perform multiple roles, such as career, housekeeping and child-caring functions. | Кроме того, участие женщин в трудовой деятельности обычно является комплексным, поскольку женщины одновременно выполняют много ролей, например связанных с трудовой деятельностью, ведением домашнего хозяйства и уходом за детьми. |
The time in which a woman's role was limited to housekeeping had passed. | Времена, когда роль женщин ограничивалась ведением домашнего хозяйства, безвозвратно ушли в прошлое. |
No. I mean, it was just... college business general housekeeping. | Я хочу сказать, это просто... обычные дела колледжа, в основном домашнее хозяйство. |
I learned housekeeping, etiquette, the best packing rules. | Я изучала домашнее хозяйство, этикет, лучший сборник правил. |
Rather disappointed at how poorly I have taught you proper housekeeping. | Я огорчен тем, что не научил вас вести домашнее хозяйство. |
Well, you'd better ask your missus for some more housekeeping. | Тебе надо попросить у своей хозяйки больше денег на домашнее хозяйство. |
Family centres are supported by family aides who support families in their own homes and develop childcare, budgeting and housekeeping skills. | Центры по оказанию помощи семьям пользуются поддержкой консультантов по вопросам семьи, которые поддерживают семьи на дому, помогая им обеспечивать правильный уход за детьми, рационально распоряжаться своим бюджетом и лучше вести домашнее хозяйство. |
There are other hidden costs, such as health insurance premiums and non-medical expenses, including transportation, child or elder care, housekeeping assistance, wigs, colostomy supplies and prostheses | Существуют также и другие скрытые издержки, такие как страховые взносы и немедицинские расходы, включая расходы на транспорт, уход за детьми и престарелыми, помощь по дому, парики, колостомические пакеты и протезы. |
Women are still considered almost exclusively responsible for housekeeping, raising children, and caring for the elderly, the handicapped and the sick, even though their partners, men, are no longer the sole providers of the families they support together. | До сих пор считается, что женщины несут всю ответственность за выполнение работы по дому, воспитание детей и уход за пожилыми людьми, инвалидами и больными, даже в тех семьях, где их партнеры-мужчины уже не являются единственными кормильцами в семье и где работают оба супруга. |
Invalids who need to be helped by other persons have the right to medical assistance and housekeeping at home or in institutions. | Инвалиды, нуждающиеся в постороннем уходе и помощи, имеют право на медицинские и бытовые услуги на дому либо в стационарных учреждениях. |
The boys start accompanying their father, uncle, etc. at a very early age, the girls are given housekeeping tasks... | Мальчики начинают сопровождать своего отца, дядю и т.д. в самом раннем возрасте, а девочкам поручается работа по дому. |
Those women who work, even when they do it in their own homes, are punished by the double work shift. Housekeeping is not even considered as an economic activity. | Трудящимся женщинам, если они работают на дому, приходится нести двойную нагрузку, хотя домашние дела даже не считаются видом экономической деятельности. |
Among non-working women, the time spent on housekeeping is double that spent by working women. | У неработающих женщин затраты времени на ведение домашнего хозяйства вдвое больше, чем у работающих. |
Women, educated or not, used to be orientated to marriage, housekeeping and raising of children. | Независимо от того, имели или не имели образование женщины, их ориентировали на замужество, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей. |
These goals and actions range from transfers to families to active labour market policies, to widespread services of conciliation, to reduction health-care and housekeeping costs, to family support, and to access to free and high quality education. | Эти цели и действия охватывают расселение детей по семьям, проведение активной политики на рынке труда, повсеместное создание служб примирения, снижение расходов на медицинское обслуживание и ведение домашнего хозяйства, поддержку семей и доступ к свободному и качественному образованию. |
MAIDS. IT A LOT OF BUCKS FOR LIGHT HOUSEKEEPING. | Что-то слишком много баксов за ведение домашнего хозяйства. |
A spouse who, during the marriage, because he or she did the housekeeping, cared for the children, or for other legitimate reasons, had no income of his or her own, has an equal right to the common property in a divorce. | Супруга, в период брака осуществлявшая ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имевшая самостоятельного дохода, имеет равное право на общее имущество при разводе. |
Prior to the beginning of 1927, he was in the Soviet service (secretary of the Nelkan parish, guide and translator), took up housekeeping. | До начала 1927 года был на советской службе (секретарь Нельканской волости, проводник и переводчик), занялся домашним хозяйством. |
She rebelled against her editors' assumptions that women were interested only in housekeeping, fashion, and her advice column, and insisted on writing about other things she believed would interest them: politics, business, religion, and science. | Она выступала против утверждений редакторов о том, что женщины интересуются только домашним хозяйством, модой и ее колонкой советов, и настаивала на праве писать на другие темы, которые также полагала интересным для них: политика, бизнес, религия и наука. |
There is no distinct division of roles between the majority of rural women and men, and traditional roles of tilling the fields with oxen is still regarded as a man's job while the realm of housekeeping is a women's. | То обстоятельство, что женщины занимаются домашним хозяйством, воспитанием детей или выполняют другую неоплачиваемую работу, может усилить социально-культурные стереотипы. |
Note:- *According to extant methodology, persons 10 years of age and above reporting housekeeping and other related activities are considered out of labour force. | Примечание: По нынешней методологии, лица в возрасте 10 лет и старше, занимающиеся домашним хозяйством и другой связанной с этим деятельностью, не считаются рабочей силой. |
So the oldest child Hikari-san takes care of most of the housekeeping. | Будучи старшим ребенком Хикари-сан заведует всем домашним хозяйством. |
In addition, the burden of housekeeping still falls, by and large, upon women. | Помимо этого, на плечах женщин по-прежнему лежит основное бремя ведения домашнего хозяйства. |
For housekeeping, the female to male earnings ratio is 50 per cent for casual workers and 63 per cent for regular workers. | Что касается ведения домашнего хозяйства, то соотношение заработной платы мужчин и женщин составляет 50 процентов для временных работников и 63 процентов для постоянных работников. |
The private household concept used in Italian censuses is the Population Register is similar to the housekeeping concept of the UNECE Recommendations. | Концепция частного домохозяйства, используемая в итальянских переписях, является концепция регистра населения, которая схожа с концепцией совместного ведения домашнего хозяйства Рекомендаций ЕЭК ООН. |
Women and men have the same rights and responsibilities though women are perceived to have the biggest burden in housekeeping. | Женщины и мужчины имеют равные права и обязанности, хотя на женщин, как представляется, ложится тяжелейшее бремя ведения домашнего хозяйства. |
One, based on housekeeping arrangements, the other on dwelling or housing units. | Один из них базируется на учете вопросов, касающихся ведения домашнего хозяйства, а другой - на учете единиц жилья или жилых помещений. |
Working Women's Centres give short-term (less than six months) training courses covering computers, electronic publishing, reading guidance, cooking, hairdressing, housekeeping, etc. and provide job placement services in close cooperation with companies. | Центры для работающих женщин организуют краткосрочные (до шести месяцев) учебные курсы по таким дисциплинам, как компьютерная грамотность, электронная печать, чтение, кулинария, парикмахерское дело, домоводство и т.д. и оказывают услуги по трудоустройству в тесном сотрудничестве с компаниями. |
American Housekeeping, that's our competitor. | Американское домоводство, это наш конкурент. |
There are also a number of women's clubs: "Ashyg Peri", "Sevil" and "Housekeeping". | Функционируют клубы женщин: "Ашыг Пери", "Севиль", "Домоводство". |
As I was saying, about the housekeeping money, it's no good going through his pockets, he hides his money. | Как я уже говорила о деньгах на ведение хозяйства, бесполезно шарить у него по карманам, он прячет деньги. |
The same study reported that 68 per cent of the women surveyed said that they agreed with the statement, "Housekeeping and child care are women's natural role." | В том же исследовании указывалось, что 68 процентов обследованных женщин сообщили, что они согласны с тем, что "ведение хозяйства и уход за детьми являются естественными женскими обязанностями". |
As a maid I only do the housekeeping, laundry and meals. | В обязанности горничной входит ведение хозяйства, стирка и приготовление еды. |
Pedus Service offers structure of competent members that housekeeping would be already initially included favourable in sense of charges. | Pedus Service предлагает состав компетентных работников, чтобы уже изначально было бы включено выгодное в смысле расходов ведение хозяйства. |