| I think housekeeping skipped a room. | Горничная, видимо, пропустила эту комнату. |
| By the time I got back to the room, housekeeping had been there, and the note was gone. | Когда я вернулся в номер, Горничная была там, а записка исчезла. |
| Housekeeping heard her screaming, immediately called hotel security. | Горничная услышала её крики, сразу же вызвала службу безопасности отеля. |
| Housekeeping had been there, and the note was gone. | Горничная была там, а записка исчезла. |
| Everything seemed normal when housekeeping arrived. | Когда пришла горничная, всё выглядело нормально. |
| New plans are being developed with respect to environmental housekeeping and environmental management and reporting systems at UNEP and UNON. | В настоящее время разрабатываются новые планы в отношении систем экологического хозяйствования, экологического управления и отчетности как в ЮНЕП, так и в ЮНОН. |
| In paragraph 4 of the decision, the Council requested the General Assembly to adopt a resolution calling for the application, as early as possible, of good environmental housekeeping practices by all institutions of the United Nations system along the lines indicated in the decision. | В пункте 4 этого решения Совет просил Генеральную Ассамблею принять резолюцию, призывающую к скорейшему применению эффективной практики хозяйствования всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций в соответствии с направлениями, указанными в решении. |
| Fifthly, the United Nations, owing to its universality and broad mandate, provides a unique platform for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization and for promoting a comprehensive dialogue on globalization around the concept of "global housekeeping". | В-пятых, благодаря своему универсальному характеру и широкому мандату Организация Объединенных Наций является уникальным механизмом выработки принципов и норм, необходимых для задействования потенциала глобализации и развития всестороннего диалога по проблеме глобализации на основе концепции "глобального хозяйствования". |
| (c) Also requested the Executive Director to report to the Governing Council at its twenty-fourth session on the implementation of the environmental housekeeping aspects of its decision 18/10. | с) просил также Директора-исполнителя представить Совету управляющих доклад об осуществлении аспектов его решения 18/10, касающихся экологического хозяйствования. |
| Encourages the Executive Director to continue her initiatives in this area, and requests her to communicate with the Under-Secretary-General for Administration and Management to urge the adoption of good environmental housekeeping practices throughout the United Nations system. | рекомендует Директору-исполнителю продолжать осуществлять ее инициативы в этой области и просит, чтобы она обратилась к заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления с призывом принять практику эффективного экологического хозяйствования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Additional housekeeping services are available for a fee. | Дополнительная уборка предлагается за отдельную плату. |
| Household tasks: keeping the household supplied with water, fuel and certain kinds of foodstuffs, preparing meals, mending clothes and housekeeping. | Работы по домашнему хозяйству: обеспечение домашнего хозяйства водой, топливом и некоторыми продуктами питания, приготовление пищи, уборка. |
| Guests will also enjoy services such as personal 24-hour concierge and twice-daily housekeeping including turndown service. | К услугам гостей круглосуточная консьерж-служба, уборка два раза в день, включая подготовку постели ко сну. |
| Guests staying at these properties will have access to daily housekeeping services from 8:30 AM until 5:00 PM. | К услугам гостей, проживающих в этих номерах, ежедневная уборка с 8:30 до 17:00. |
| Personnel (meals, laundry, housekeeping) | Персонал (питание, стирка, уборка жилых помещений) |
| It looks like housekeeping found something in your room. | Похоже, уборщица что-то нашла в вашей комнате. |
| Room service, concierge, housekeeping. | Обслуживание номеров, консьерж, уборщица. |
| After I got your message, I had housekeeping do an early turndown service on Damien's room. | После того, как я получил твое сообщение, уборщица пораньше прибрала комнату Дэмиена. |
| Housekeeping didn't come in here. | Уборщица сюда не заходила, палата не используется. |
| left open by housekeeping. | которое могла оставить открытым уборщица. |
| IPR:- Improved Participation Rates: are based on additional probing questions asked from persons especially females engaged in housekeeping and other related activities as per old methodology. | УКУ - уточненный коэффициент участия: рассчитан с учетом ответов на дополнительные вопросы, задававшиеся лицам, особенно женщинам, занимающимся ведением домашнего хозяйства и связанной с этим работой по старой классификации. |
| spouses enjoy equal rights to community property even if one of them remains in the home doing housekeeping and caring for the children or, for other legitimate reasons, has no independent wages or other income; | супруги пользуются равными правами на общее имущество и в том случае, если один из них был занят ведением домашнего хозяйства, уходом за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного заработка и других доходов; |
| 5.7 The Veterans Independence Program pays for home support services for pensioned veterans, such as housekeeping and "meals on wheels". | 5.7 Программа обеспечения самостоятельности ветеранов предусматривает предоставление получающим пенсию ветеранам пособий для покрытия домашних расходов, связанных, в частности, с ведением домашнего хозяйства и пользованием услугами "разъездной кухни". |
| In addition, women's participation in the labour force is usually complex since they are expected to perform multiple roles, such as career, housekeeping and child-caring functions. | Кроме того, участие женщин в трудовой деятельности обычно является комплексным, поскольку женщины одновременно выполняют много ролей, например связанных с трудовой деятельностью, ведением домашнего хозяйства и уходом за детьми. |
| The time in which a woman's role was limited to housekeeping had passed. | Времена, когда роль женщин ограничивалась ведением домашнего хозяйства, безвозвратно ушли в прошлое. |
| You won't get housekeeping money this week. | На этой неделе я тебе не оставлю денег на домашнее хозяйство. |
| No. I mean, it was just... college business general housekeeping. | Я хочу сказать, это просто... обычные дела колледжа, в основном домашнее хозяйство. |
| Can you imagine us setting up housekeeping in this town after the oil deal? | Ты можешь представить нас создающих домашнее хозяйство в этом городе после нефтяной сделки? |
| I have someone who needs a bit of housekeeping. | У меня есть кое-кто... кому нужно вести домашнее хозяйство. |
| I bet you any piece of jewellery you like to order from Sofia against a week's housekeeping money, that the coat isn't there. | Ставлю любую драгоценность, которую ты захочешь заказать в Софии, против недельных денег на домашнее хозяйство, что куртки там нет. |
| Invalids are offered social assistance in the form of monetary payments, technical or other means, wheelchairs, prostheses, orthopaedic apparatuses, products with special phonoamplifiers and signal devices, as well as medical assistance and housekeeping. | Социальная помощь инвалидам предоставляется в виде денежных выплат, обеспечения техническими и иными средствами, включая кресла-коляски, протезно-ортопедические изделия, печатные издания со специальным шрифтом, звукоусиливающую аппаратуру и сигнализаторы, а также услуги по медицинскому и бытовому обслуживанию на дому. |
| Room and board in exchange for some light housekeeping does not make you my mother. | Проживание и питание в обмен на работу по дому не делает тебя моей матерью. |
| Nearly 25 per cent of women have said that housekeeping and care of children and the elderly kept them out of the labour market. | Почти 25% женщин считают, что именно работа по дому и уход за детьми и престарелыми препятствуют их доступу на рынок труда. |
| I don't think housekeeping suits her. | она не справляется с делами по дому. |
| Services that help older persons to remain at home include in-home personal care, provision of meals, housekeeping, home maintenance, care management, and treatment for health problems. | Патронажные услуги, благодаря которым пожилой человек может жить в своем доме, включают персональный уход на дому, питание, уборку помещения, мелкий ремонт, медицинское наблюдение и лечение. |
| Women, educated or not, used to be orientated to marriage, housekeeping and raising of children. | Независимо от того, имели или не имели образование женщины, их ориентировали на замужество, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей. |
| These goals and actions range from transfers to families to active labour market policies, to widespread services of conciliation, to reduction health-care and housekeeping costs, to family support, and to access to free and high quality education. | Эти цели и действия охватывают расселение детей по семьям, проведение активной политики на рынке труда, повсеместное создание служб примирения, снижение расходов на медицинское обслуживание и ведение домашнего хозяйства, поддержку семей и доступ к свободному и качественному образованию. |
| However, while plowing with oxen is generally regarded as a man's job and housekeeping as a woman's function, this is not a rigid arrangement and may be altered depending on the practicalities of each day and each situation. | Вместе с тем, хотя вспашка земли с помощью волов в целом считается мужским делом, а ведение домашнего хозяйства - женским, такое распределение обязанностей не является раз и навсегда установленным и может меняться в зависимости от каждодневных потребностей и конкретных ситуаций. |
| If education or training is available for girls, it will be in areas such as domesticity and housekeeping, while boys will be trained in technical and commercial skills. | Если же девочки получают возможность получить образование или пройти профессиональную подготовку, то такое образование или такая профессиональная подготовка предоставляется в таких областях, как организация семейной жизни и ведение домашнего хозяйства, в то время как мальчики получают подготовку, необходимую для приобретения технических и коммерческих специальностей. |
| MAIDS. IT A LOT OF BUCKS FOR LIGHT HOUSEKEEPING. | Что-то слишком много баксов за ведение домашнего хозяйства. |
| [Eva] So you're doing housekeeping now? | Так ты теперь занимаешься домашним хозяйством? |
| She rebelled against her editors' assumptions that women were interested only in housekeeping, fashion, and her advice column, and insisted on writing about other things she believed would interest them: politics, business, religion, and science. | Она выступала против утверждений редакторов о том, что женщины интересуются только домашним хозяйством, модой и ее колонкой советов, и настаивала на праве писать на другие темы, которые также полагала интересным для них: политика, бизнес, религия и наука. |
| Most women were engaged in housekeeping (54.1 per cent) or studying (21.1 per cent). | Большинство женщин занимались домашним хозяйством (54,1 процента) или учились (21,1 процента). |
| There is no distinct division of roles between the majority of rural women and men, and traditional roles of tilling the fields with oxen is still regarded as a man's job while the realm of housekeeping is a women's. | То обстоятельство, что женщины занимаются домашним хозяйством, воспитанием детей или выполняют другую неоплачиваемую работу, может усилить социально-культурные стереотипы. |
| So the oldest child Hikari-san takes care of most of the housekeeping. | Будучи старшим ребенком Хикари-сан заведует всем домашним хозяйством. |
| For housekeeping, the female to male earnings ratio is 50 per cent for casual workers and 63 per cent for regular workers. | Что касается ведения домашнего хозяйства, то соотношение заработной платы мужчин и женщин составляет 50 процентов для временных работников и 63 процентов для постоянных работников. |
| To reflect the current practices, the definition of "household" has been revised to indicate the preference for the use of the "housekeeping" concept, while acknowledging the widespread use of the "household dwelling" concept in many countries. | С тем чтобы отразить существующую в настоящее время практику, было пересмотрено определение "домашнего хозяйства", цель чего заключалась в предпочтительном использовании концепции "ведения домашнего хозяйства", при одновременном признании широкого распространения концепции "семейного жилья" во многих странах. |
| (c) Provide caregivers with opportunities for occasional respites from their duties and provide caregivers with various services, such as housekeeping help, self-help groups, specialized counselling and training; | с) предоставлять лицам, обеспечивающим уход, возможность периодического отдыха от выполнения своих обязанностей, а также такие льготы, как возможность привлечения помощников для ведения домашнего хозяйства, организация групп самопомощи, специализированные консультации и обучение; |
| The private household concept used in Italian censuses is the Population Register is similar to the housekeeping concept of the UNECE Recommendations. | Концепция частного домохозяйства, используемая в итальянских переписях, является концепция регистра населения, которая схожа с концепцией совместного ведения домашнего хозяйства Рекомендаций ЕЭК ООН. |
| One, based on housekeeping arrangements, the other on dwelling or housing units. | Один из них базируется на учете вопросов, касающихся ведения домашнего хозяйства, а другой - на учете единиц жилья или жилых помещений. |
| Working Women's Centres give short-term (less than six months) training courses covering computers, electronic publishing, reading guidance, cooking, hairdressing, housekeeping, etc. and provide job placement services in close cooperation with companies. | Центры для работающих женщин организуют краткосрочные (до шести месяцев) учебные курсы по таким дисциплинам, как компьютерная грамотность, электронная печать, чтение, кулинария, парикмахерское дело, домоводство и т.д. и оказывают услуги по трудоустройству в тесном сотрудничестве с компаниями. |
| American Housekeeping, that's our competitor. | Американское домоводство, это наш конкурент. |
| There are also a number of women's clubs: "Ashyg Peri", "Sevil" and "Housekeeping". | Функционируют клубы женщин: "Ашыг Пери", "Севиль", "Домоводство". |
| As I was saying, about the housekeeping money, it's no good going through his pockets, he hides his money. | Как я уже говорила о деньгах на ведение хозяйства, бесполезно шарить у него по карманам, он прячет деньги. |
| The same study reported that 68 per cent of the women surveyed said that they agreed with the statement, "Housekeeping and child care are women's natural role." | В том же исследовании указывалось, что 68 процентов обследованных женщин сообщили, что они согласны с тем, что "ведение хозяйства и уход за детьми являются естественными женскими обязанностями". |
| As a maid I only do the housekeeping, laundry and meals. | В обязанности горничной входит ведение хозяйства, стирка и приготовление еды. |
| Pedus Service offers structure of competent members that housekeeping would be already initially included favourable in sense of charges. | Pedus Service предлагает состав компетентных работников, чтобы уже изначально было бы включено выгодное в смысле расходов ведение хозяйства. |