Hostility to the Roma was a sensitive issue because of persistent negative perceptions of the community. |
Враждебное отношение к цыганам представляет собой чувствительный вопрос из-за продолжающегося негативного отношения к этой общине. |
Hostility to immigration and economic protectionism, already visible, can be projected to increase. |
Враждебное отношение к иммиграции и экономический протекционизм уже заметны и, согласно некоторым прогнозам, будут нарастать. |
Hostility against migrants and Roma has been sparked in part by several high profile crimes attributed to foreigners or Roma. |
Враждебное отношение к мигрантам и рома частично объясняется рядом нашумевших преступлений, якобы совершенных иностранцами или рома. |
I don't do well with hostility. |
Мне не нравится враждебное отношение. |
On the other hand, migration can also lead to rejection, hostility and exclusion, including residential segregation and ethnic ghettos. |
С другой стороны, миграция может также обусловливать отторжение, враждебное отношение и отчуждение, включая сегрегацию в вопросах обеспечения жильем и создание этнических гето. |
The regime in Eritrea has persisted in its hostility to the Sudan and has placed its airfields at the service of those countries supplying the insurgency with weapons. |
Режим Эритреи постоянно демонстрирует свое враждебное отношение к Судану и позволяет использовать свои аэродромы странам, снабжающим оружием мятежников. |
It suffered during the revolution that overthrew Haile Selassie in 1974, when the hostility of the Derg towards all foreign communities drastically reduced its size to the current population of about 500. |
Она пострадала во время революции, которая свергла Хайле Селассие I в 1974 году, когда враждебное отношение Дерга (Временный военно-административный совет) ко всем иностранным общинам резко сократило её численность, в настоящее время в Эфиопии проживает около 500 греков. |
On more than one occasion during that period, however, anti-Roma hostility on the part of local officials and/or non-Romany residents forced the Romany families to flee. |
В указанный период времени враждебное отношение со стороны местных властей и/или населения, не относящегося к народности рома, вынуждало указанные семьи рома не раз покидать свое место жительства. |
The test of what amounts to "racially aggravated" for the purposes of these offences requires that the racial hostility is wholly or partly a motivating factor. |
С тем чтобы квалифицировать эти правонарушения в качестве правонарушений, "совершенных при отягчающих обстоятельствах в виде расистских мотивов", необходимо, чтобы их мотивом полностью или частично являлось враждебное отношение на почве расизма. |
The recent and unfortunate events that have been attributed to ISAF forces are not likely to calm the ostensible hostility of certain organized groups, such as the Taliban, against the foreign presence that, nevertheless, benefits the country. |
Недавние прискорбные события, которые приписывают МССБ, вряд изменят нескрываемое враждебное отношение некоторых организованных групп, таких как «Талибан», к иностранному присутствию, которое, тем не менее, приносит пользу стране. |
In conclusion, let us state that intolerance taken as hostility toward differences is not restricted to the realm of individual conscience, in which case the agent is subject, consequently, to State-imposed sanctions. |
В заключение хотелось бы заметить, что нетерпимость, понимаемая как враждебное отношение к различиям, не ограничивается только сознанием человека, и в этом случае тот, кто допускает ее, преследуется за это государством . |
Hostility to GMOs is symbolic of broader opposition to the encroachment of market forces that are perceived to be creating a world in which money rules with nary a consideration for historical traditions, cultural identities, and social needs. |
Враждебное отношение к ГМО является отражением более широкого противостояния - противостояния рыночным силам, которые, по ощущениям многих, создают мир, в котором правят деньги и нисколько не учитываются исторические традиции, культурные особенности и социальные потребности. |
They left in pursuit of a dream but some never arrived and those who did were increasingly being received with hostility. |
Они уезжают в погоне за мечтой, но некоторые так и не смогли добраться до новых мест проживания, а те, кому это удавалось, все чаще встречали враждебное отношение. |
Diplomats often felt hostility on the part of the traffic authorities. |
Дипломаты часто чувствуют враждебное отношение к ним со стороны структур, занимающихся вопросами дорожного движения. |
Although it was not always easy to characterize, that hostility was nonetheless strongly resented by the people it targeted. |
Хотя не всегда легко установить это враждебное отношение, оно тем не менее весьма сильно ощущается лицами, являющимися мишенью такой вражды. |
Those in favour of peace in each community must work together, even in the face of hostility from the enemies of the peace process in their own community. |
Те члены каждой общины, которые выступает за мир, должны работать вместе, даже тогда, когда враги мирного процесса, являющиеся членами их же общины, проявляют враждебное отношение. |
The changes proposed by a BPR may require the people affected to behave in a different manner and may engender support, concern and/or even hostility within an organisation. |
Изменения, предложенные по плану дальнейшей реорганизации административных процессов (РАП), могут потребовать от затрагиваемых реорганизацией сотрудников иной поведенческой модели и могут спровоцировать внутри организации их поддержку, озабоченность проводимыми изменениями и/или даже враждебное отношение к ним. |
The Government amended the Bill to make clear that, even if there is religious hostility, provided that part of the hostility is racist, then the offence is covered by these provisions. |
Правительство внесло поправку в этот закон, с тем чтобы было ясно, что даже в случае присутствия элемента враждебного отношения на религиозной почве, при условии, что одним из его компонентов является враждебное отношение на почве расизма, такое правонарушение подпадает под действие этих положений. |