Some of the observers experienced hostility both from the Syrian opposition and loyalists. |
Некоторые наблюдатели испытывали враждебное отношение как со стороны сирийской оппозиции, так и сторонников правительства. |
The Administration continues to attribute weaknesses in asset disposal to external factors, citing, for example, insufficient staff and local government hostility. |
Администрация продолжает объяснять эти недостатки в области ликвидации имущества действием внешних факторов, ссылаясь, например, на нехватку персонала и на враждебное отношение местных властей. |
The aforementioned statement, by expressing hostility to the countries of the South, would undermine human rights and result in confrontation. |
Вышеупомянутое заявление, отражающее враждебное отношение к странам Юга, подорвет права человека и приведет к конфронтации. |
She urged the two sides to work towards unity rather than perpetuating the existing hostility. |
Оратор настоятельно призывает обе стороны добиться единства и не увековечивать существующее враждебное отношение. |
The Army's hostility to reform is deeply ingrained. |
Враждебное отношение армии к реформе имеет глубокие корни. |
In my judgement, it is the hostility of our neighbour to further constitutional development that has been the influencing factor. |
На мой взгляд, именно враждебное отношение нашего соседа к дальнейшему конституционному развитию является здесь определяющим фактором. |
Such statements could easily have provoked hatred and fostered hostility against peaceful demonstrators. |
Подобные заявления вполне могли спровоцировать всплеск ненависти и усилить враждебное отношение к мирным демонстрантам. |
They added that this hostility to negotiations is intolerable because it jeopardizes the signing of the peace agreements. |
Они добавили также, что такое враждебное отношение к переговорам является недопустимым, поскольку ставит под угрозу срыва подписание мирных соглашений. |
This hostility comes at the wrong moment in time, with Europe engaged in ambitious and difficult constitutional reforms. |
Это враждебное отношение возникло в самый неподходящий момент, когда Европа находится в процессе претенциозных и сложных конституционных реформ. |
In 1993, despite the hostility of the military authorities and the ensuing repression, the supporters of President Jean-Bertrand Aristide periodically organized public demonstrations and leaflet distributions. |
В 1993 году, несмотря на враждебное отношение военных властей и репрессии, сторонники президента Аристида периодически организовывали публичные манифестации и раздачу листовок. |
They were also aware of the intense hostility felt towards them by the general public and none have attempted to escape. |
Она также осознают враждебное отношение к ним со стороны населения, и никто из них не пытался бежать. |
The Shadow Lord Chancellor expressed his personal hostility to any legislative attempt to restrict judicial review, which he believed directly promoted the rule of law. |
Лорд-канцлер теневого кабинета выразил свое личное враждебное отношение к любой попытке законодательной власти ограничить судебный надзор, который, по его убеждению, прямо служит укреплению законности. |
There is increasing hostility to Afghan refugees in neighbouring countries, which has resulted, inter alia, in the forced return of Afghans seeking asylum. |
В соседних с Афганистаном странах усиливается враждебное отношение к афганским беженцам, выражающееся, в частности, в том, что ищущих убежища афганцев вынуждают возвращаться назад. |
The Group strongly condemns the increasing hostility of forces loyal to the former President to the Group of Experts and to UNOCI. |
Группа решительно осуждает все более враждебное отношение сил, верных бывшему президенту, к Группе экспертов и ОООНКИ. |
The Human Rights Committee has recognized that the situation of "non-traditional" minority religions and beliefs gives cause for concern and has noted a tendency to discriminate against newly established religious and belief groups, and hostility against them. |
Комитет по правам человека признал, что ситуация с «нетрадиционными» религиями и убеждениями меньшинств вызывает опасения, и отметил тенденцию к дискриминации в отношении вновь создаваемых религиозных и мировоззренческих групп и враждебное отношение к ним. |
All robots aboard have been reprogrammed for hostility, and the crew have been either mutated, transformed into cyborgs, or killed. |
Все роботы на борту были перенастроены на враждебное отношение к игроку, а команда или превратилась в мутантов или киборгов, или убита. |
Profiles of respondents show that hostility is evident at all levels of society, both rural and urban; |
охват респондентов свидетельствует о том, что враждебное отношение прослеживается во всех слоях общества, в сельских и городских районах; |
In his view, the hostility to capitalism in Western Europe in the early part of the previous century had backfired, leading to alternatives that had proved to be worse. |
По его мнению, враждебное отношение к капитализму в Западной Европе в начале предыдущего столетия дало отдачу, приведшую к альтернативам, которые оказались еще хуже. |
Nonetheless, under sections 61 and 63 it is unlawful for any organization to publish material likely to excite hostility against or bring into contempt any group of persons on the ground of the colour, race or ethnic or national origins of that group of persons. |
Тем не менее, согласно статьям 61 и 63, любой организации запрещается публиковать материалы, которые могут возбудить враждебное отношение к какой-либо группе лиц или оскорбить ее на основании цвета кожи, расы или этнического и национального происхождения этой группы. |
The IRGC's commander, General Mohammad Ali Jafari, has publicly expressed his hostility to Rouhani's administration, while General Hassan Firouzabadi, Chief of Staff of the Armed Forces, has countered by expressing his support for the president. |
Командир IRGC Мохаммад Али Джафари, публично выразил свое враждебное отношение к администрации Рухани, в то время как генерал Хасан Фирузабади, начальник штаба Вооруженных Сил, возразил ему, выражая свою поддержку президенту. |
This imbalance has many evident causes, but one of the most fundamental, according to international observers, is simply the persistent hostility shown by local Croat authorities and residents to the return of Croatian Serbs. |
Эта диспропорция вызвана многими очевидными причинами, однако одной из наиболее важных, по мнению международных наблюдателей, является просто сохраняющееся враждебное отношение местных хорватских властей и жителей к возвращению хорватских сербов. |
Noting that the head of the Cambodian delegation had recognized the assistance provided by United Nations officials in Cambodia in the field of human rights, he pointed out that some of those officials had experienced hostility and that one had even been physically assaulted. |
Отмечая, что глава делегации Камбоджи высоко оценил помощь должностных лиц Организации Объединенных Наций в области прав человека в Камбодже, он указывает на то, что некоторые из этих официальных лиц испытывали враждебное отношение, а один даже подвергся физическому нападению. |
That history shows that the growth and spread of violence is usually preceded and accompanied by hostility to and attempts to silence the free press; |
история свидетельствует о том, что росту и расширению насилия обычно предшествуют, превращаясь затем в их спутников, враждебное отношение к свободной прессе и попытки заставить ее замолчать; |
Cuba demands that the United States Government put an end to the attacks and hostility against our Five Heroes and their relatives, stop the manoeuvres with regard to the legitimate rights of our comrades, and comply strictly with its international, legal and moral responsibilities. |
Куба требует от правительства Соединенных Штатов прекратить агрессивные действия и враждебное отношение, которые они проявляют по отношению к нашим пяти героям и членам их семей, прекратить манипуляции вокруг законных прав наших товарищей и обеспечить самое строгое соблюдение своих международных юридических и моральных обязанностей. |
The hostility of the Government of the United States of America towards Cuba has been manifested through the economic, financial and trade embargo imposed for over fifty years, which also affects information and telecommunications: |
Враждебное отношение правительства Соединенных Штатов Америки к Кубе проявляется и в сохранении на протяжении более чем 50 лет экономической, торговой и финансовой блокады, которая не обходит стороной и сферу информации и телекоммуникаций: |