Mr. Hoffmann (Germany) requested further details about the management and operations of the Implementation Support Unit. |
Г-н Хоффман (Германия) просит уточнений относительно управления Группой имплементационной поддержки и ее функционирования. |
Mr. Hoffmann, Ambassador, expressed his hope for a successful meeting that would stimulate further thinking and preparations of future negotiations. |
Посол Хоффман выразил надежду на успешную встречу, которая стимулировала бы дальнейшие размышления и приготовления к будущим переговорам. |
The following candidates were elected: James L. Kateka and Albertus Jacobus Hoffmann. |
Были избраны следующие кандидаты: Джеймс Л. Катека и Альбертус Йакобус Хоффман. |
Mr. Hoffmann made the following general observations about the background and purpose of the meeting from a German perspective: |
Г-н Хоффман высказал следующие общие замечания относительно предыстории и цели совещания с германской точки зрения. |
Mr. Hoffmann (Germany) welcomed the recent entry into force of the Convention on Cluster Munitions, an instrument developed outside the CCW framework. |
Г-н Хоффман (Германия) приветствует недавнее вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам, которая является инструментом, разработанным за рамками КНО. |
Mr. Hoffmann (Germany) said that the universalization of the Convention and the achievement of the objectives adopted at the Fourth Review Conference were key priorities for the German delegation. |
Г-н Хоффман (Германия) говорит, что универсализация Конвенции и реализация целей, принятых на четвертой обзорной Конференции, являются приоритетными задачами для делегации Германии. |
Mr. Hoffmann (Germany), supported by Mr. Schmid (Switzerland), said that he in no way wished to challenge the right of participation of NGOs. |
Г-н Хоффман (Германия), которого поддерживает г-н Шмид (Швейцария), говорит, что он никоим образом не желает оспаривать право участия НПО. |
This has been a very demanding exercise, and Ambassador Hoffmann and his team deserve our wholehearted thanks for their efforts, and congratulations on the job done. |
Это была очень сложная задача, и посол Хоффман и его команда заслуживают нашей искренней благодарности за их усилия и поздравлений в связи с проделанной работой. |
In his Nobel Prize lecture Hoffmann emphasized that the isolobal analogy is a useful but simple model, and in some cases does not lead to success. |
В своей Нобелевской лекции Хоффман подчеркнул, что изолобальная аналогия является полезной, но очень простой моделью, и в некоторых случаях не приводит к успеху. |
Ambassador Hoffmann is a distinguished diplomat of his country and has been well known in United Nations diplomatic circles for many years, especially for his rich experience in the field of disarmament. |
Посол Хоффман является выдающимся дипломатом своей страны и его много лет хорошо знают в дипломатических кругах Организации Объединенных Наций, особенно за его богатый опыт в области разоружения. |
Mr. Hoffmann (South Africa) said that, according to General Assembly resolution 54/195, it was incumbent upon the Sixth Committee to make a recommendation on the request for observer status. |
Г-н Хоффман (Южная Африка) говорит, что в соответствии с резолюцией 54/195 Генеральной Ассамблеи Шестой комитет должен вынести рекомендацию по просьбе о предоставлении статуса наблюдателя. |
To this end, the United Nations and the Commission have agreed to cooperate in accordance with the provisions of their respective constituent instruments, as underscored by Mr. Wolfgang Hoffmann, Executive Secretary of the Preparatory Commission, in his valuable presentation. |
С этой целью Организация Объединенных Наций и Комиссия постановили, как подчеркнул в своем важном выступлении Исполнительный секретарь Подготовительной комиссии г-н Вольфган Хоффман, наладить сотрудничество между собой на основе положений их соответствующих уставных документов. |
Mr. Hoffmann (Germany) said that the Parties should consider whether the time had come to renew the negotiations towards establishing legally binding commitments on the detectability, active life and legal transfer of MOTAPMs. |
Г-н Хоффман (Германия) говорит, что Сторонам следует подумать, не пора ли возобновить переговоры с целью установления юридически связывающих обязательств по обнаруживаемости, долговечности и законной передаче МОПП. |
Mr. Hoffmann (Germany) said that despite significant differences of opinion and approach on important issues, there was a broad willingness to work on the basis of the action plan of the 2010 Review Conference. |
Г-н Хоффман (Германия) говорит, что, несмотря на серьезные разногласия во мнениях и подходах по важным вопросам, налицо широкое желание работать на основе плана действий, принятого на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
In 1903, Hoffmann and Moser founded the Wiener Werkstätte as a fine-arts society with the goal of reforming the applied arts (arts and crafts). |
В 1903 году Хоффман и Мозер основали Венские мастерские (Wiener Werkstätte) - производственное сообщество представителей изобразительного искусства, ставившее себе целью реформирование художественного ремесла. |
The understanding was that there should be an acknowledgement of the efforts of the Disarmament Commission, and specifically of the Working Group so effectively chaired by Ambassador Hoffmann. |
Сложилось общее мнение в отношении необходимости выражения признательности за усилия, приложенные Комиссией по разоружению, и в особенности Рабочей группой, которой столь эффективно руководил посол Хоффман. |
Mr. HOFFMANN (South Africa), speaking on behalf of the 12 States members of the Southern African Development Community (SADC), said that the Commission had taken further strides forward at its latest session. |
Г-н ХОФФМАН (Южная Африка), выступая от имени 12 государств - членов Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК), говорит, что на своей последней сессии Комиссия еще более продвинулась в своей работе. |
Mr. Hoffmann (South Africa), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), commented first of all on the newest topic before the Commission, Diplomatic protection. |
Г-н Хоффман (Южная Африка), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), прежде всего останавливается на самой последней из рассматриваемых Комиссией тем - теме дипломатической защиты. |
Mr. Hoffmann (Germany) said that Germany valued the voice of NGOs as an important contribution to the work of the Conference. |
Г-н Хоффман (Германия) говорит, что Германия высоко ценит голос НПО как важный вклад в работу Конференции. |
Naturally, given the constraints of format and participation, and as noted by Ambassador Hoffmann this morning, the discussions at such side events can be neither negotiations nor pre-negotiations and cannot prejudge the substantive positions of delegations on technical issues during negotiations when negotiations take place. |
Естественно, с учетом ограничений в плане формата и участия и как отметил сегодня утром посол Хоффман, дискуссии на таких параллельных мероприятиях не могут быть ни переговорами, ни предпереговорами и не могут предрешать предметные позиции делегаций по техническим проблемам в ходе переговоров, когда такие переговоры состоятся. |
The following candidates were elected: James L. Kateka (United Republic of Tanzania) (111 votes) and Albertus Jacobus Hoffmann (South Africa) (108 votes). |
Были избраны следующие кандидаты: Джеймс Л. Катека (Объединенная Республика Танзания) (111 голосов) и Альбертус Йакобус Хоффман (Южная Африка) (108 голосов). |
With such broad experience of the United Nations and expertise in the field of disarmament, I believe that the Disarmament Commission will conduct its business successfully at the next substantive session, in 1996, under the leadership of Ambassador Hoffmann. |
Уверен, что обладая таким обширным опытом в деятельности Организации Объединенных Наций и высокой квалификацией в области разоружения, посол Хоффман обеспечит на следующей основной сессии Комиссии по разоружению в 1996 году квалифицированное руководство. |
Taking this change into account, the composition of the Chamber, in order of precedence, is as follows: Judge Caminos, President; Judges Treves, Pawlak, Yanai, Kateka, Hoffmann, Gao and Paik, members. |
С учетом этого изменения в состав Камеры входят (в порядке старшинства): судья Каминос (председатель); судьи Тревес, Павляк, Янаи, Катека, Хоффман, Гао и Пэк (члены). |
Mr. Hoffmann (Germany), speaking on behalf of the Group of Western European and Other States, said that the working session had been particularly interesting and fruitful and that it had once again demonstrated the vitality of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Г-н Хоффман (Германия), выступая от имени Западноевропейских и других государств, говорит, что рабочая сессия оказалась особенно интересной и плодотворной и что она вновь продемонстрировала жизнеспособность Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Mr. Hoffmann (Germany) said that Germany would contribute to the work of the meeting of experts by sharing its experience of reporting. |
Г-н Хоффман (Германия) говорит, что Германия внесет свой вклад в работу Группы экспертов, поделившись своим опытом в сфере отчетности. |