The Advisory Committee notes that the Administration had hitherto decided not to implement the Board's previous recommendation that it pursue such opportunities, particularly in relation to the Secretariat Building. |
Консультативный комитет отмечает, что до настоящего времени Администрация воздерживалась от осуществления предыдущих рекомендаций Комиссии использовать такие возможности, прежде всего применительно к зданию Секретариата. |
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia) said that technological progress was now so rapid that the human family had become interdependent to an extent hitherto unknown. |
Г-жа Энхцецег (Монголия) говорит, что в настоящее время технический прогресс идет столь быстро, что человечество стало взаимозависимым в такой степени, которая прежде была неизвестна. |
The Committee's documents and recommendations had hitherto always emphasized the need for a dialogue between the Government, administrators, the police and other law enforcement officials and representatives of the Roma community. |
Прежде в документах и рекомендациях, принимавшихся Комитетом, всегда подчеркивалась необходимость диалога между правительством, должностными лицами административных, полицейских и других правоохранительных органов и представителями цыганского населения. |
Partly as a result of the establishment of the North American Free Trade Association, a hitherto tightly protected economy is having to adjust to external competition. |
Отчасти в результате создания Североамериканской ассоциации свободной торговли страна, в которой прежде существовала весьма закрытая экономика, вынуждена теперь приспосабливаться к внешней конкуренции. |
He presided over a significant increase in territory for Hesse-Darmstadt during the imperial reorganizations of 1801-1803, most notably the Duchy of Westphalia, hitherto subject to the Archbishop of Cologne. |
Он претендовал на значительное увеличение территории Гессен-Дармштадта в имперской реорганизаций 1801-1803 годов, прежде всего за счет княжества Вестфалии, до того времени принадлежавшего архиепископу Кельна. |
It opens up opportunities to widen market base by enabling entry into hitherto inaccessible markets and also facilitating access to modern technologies in the form of new products, equipment and knowledge. |
Она открывает возможности для расширения рыночной базы, позволяя проникать на недоступные прежде рынки и также содействовать доступу к современным технологиям в виде новых продуктов, оборудования и знаний. |
On the one hand, we have reason to hope that the problems facing the world can be solved by technology; on the other hand, technology has contributed to the rise of extremism and provided the means to unleash violence of hitherto unknown proportions. |
С одной стороны, у нас есть основания полагать, что стоящие перед миром проблемы могут быть решены на основе технологий; с другой стороны, технологии способствовали росту экстремизма и предоставили средства для развязывания насилия в невиданных прежде масштабах. |
The deployment of UNAMSIL and the Sierra Leone Army in hitherto inaccessible areas of the country, especially Kambia, and the restoration of Government authority, is having and will continue to have a dramatic effect on the situation of internally displaced persons. |
Размещение МООНСЛ и подразделений армии Сьерра-Леоне в до этого недоступных районах страны, прежде всего в Камбии, и восстановление власти правительства оказывают и будут продолжать оказывать огромное воздействие на положение лиц, перемещенных внутри страны. |
Doubts arose because market operators appeared to be unaware of the true extent of the affected countries' indebtedness, principally because short-term debts had not hitherto been included in the official debt data. |
Эти сомнения возникли из-за того, что биржевые спекулянты не представляли реальных масштабов задолженности соответствующих стран, прежде всего по той причине, что до сих пор краткосрочные долги не включались в официальные данные о задолженности. |
It is no secret that transnational organized crime is increasing around the world and that hitherto dormant regions of the world are now the targets of organized criminal groups for various reasons. |
Ни для кого не секрет, что транснациональная организованная преступность сейчас находится на подъеме во всем мире и что спокойные прежде регионы мира по разным причинам теперь становятся целью организованных преступных групп. |
All possible remedies for the realization of internal self-determination must be exhausted before the issue is removed from the domestic jurisdiction of the State which had hitherto exercised sovereignty over the territory inhabited by the people making the claim. |
Прежде чем вопрос будет выведен из-под внутренней юрисдикции государства, которое осуществляет суверенитет над территорией, где проживает народ, претендующий на внешнее самоопределение, должны быть исчерпаны все возможные правовые средства обеспечения реализации права этого народа на внутреннее самоопределение. |
Hitherto cooperation has been very positively assessed, primarily by the representatives of the United Nations peace-keeping forces. |
До настоящего времени это сотрудничество получало весьма позитивную оценку, прежде всего со стороны представителей сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Hitherto, potential cases of Human Trafficking were treated or classified as "Child stealing, abduction, exposing child to harm" or "Other offences". |
Прежде уголовные дела по торговле людьми классифицировались по категориям "похищение, насильственный увоз ребенка, нанесение вреда ребенку" или "прочие правонарушения". |
Towering tsunami waves struck two thirds of the coastal areas of our island nation, leaving in its wake death and destruction on a scale hitherto unknown by the world. |
Огромные волны цунами обрушились на побережье нашей островной страны, накрыв две трети территории прибрежных районов и оставив после себя смерть и разрушения такого масштаба, с каким миру никогда прежде не приходилось сталкиваться. |
The first specimen of the taillight shark was collected by the Cape Town trawler Arum in 1963 and was initially identified as a longnose pygmy shark before being recognized as a hitherto unknown species. |
Первый образец светлохвостой акулы был пойман у берегов Кейптауна траулером Arum в 1963 году и изначально идентифицирован как длинноносая карликовая колючая акула, прежде чем он был признан неизвестным до настоящего времени видом. |
Further, there should be a clear commitment to enhancing resources for the hitherto neglected aspects of the human rights programme, such as the right to development, before support is sought for a strategy to increase overall budgetary resources. |
И прежде чем начинать кампанию в поддержку такой стратегии необходимо четко заявить о намерении увеличить финансирование тех направлений деятельности в области прав человека, которым до сих пор не уделялось должного внимания, например деятельности, касающейся права на развитие. |
Furthermore, technology itself has advanced with such speed and alacrity that hitherto unimagined ways of communicating, exchanging information and maintaining situational awareness are not only possible but practicable. |
Кроме того, в самой технической сфере наблюдается настолько стремительный прогресс, что становится не только возможным, но и практически осуществимым использование прежде невообразимых способов коммуникации, обмена информацией и контроля за изменением обстановки. |