They do not, however, adequately reflect the complexities associated with movement and migration of people across national borders, the histories of these movements and the social reality of those living this situation today. |
Они, однако, не дают адекватного отражения тех сложностей, которые ассоциируются с перемещением и миграцией людей через национальные границы, историей таких движений и социальной реальностью жизни тех, кто сегодня находятся в таком положении. |
This divergence, which may result from their different histories, is also reflected in the current completely different format and approach to their mandates and visions. |
Эта несхожесть, которая может быть обусловлена их разной историей, находит отражение и в их совершенно различном нынешнем формате и подходе к их мандатам и перспективным концепциям. |
The situation of indigenous children is inextricably linked to the histories and experiences of the wider indigenous communities in which they live. |
Положение детей из числа коренного населения неразрывно связано с историей и опытом жизни более широких общин коренного населения, в которых они живут. |
Experts had emphasized the role of trade finance in South - South cooperation for the sake of building up productive capacities in developing countries and increasing linkages among countries with different endowments, capacities and institutional histories. |
Говоря о сотрудничестве Юг-Юг, эксперты подчеркнули роль торгового финансирования для формирования производственного потенциала развивающихся стран и укрепления связей между странами с разной ресурсной обеспеченностью, потенциалом и институциональной историей. |
Many religions have long histories in Viet Nam and some are newly established. 95% of all the people have some forms of belief, of them over 24 million are followers of different religions (compared to about 20 million of 2009). |
Многие религии связаны с Вьетнамом долгой историей, тогда как некоторые появились совсем недавно. 95% всего населения имеют какие-либо религиозные верования, и более 24 млн. из них являются последователями различных религий (против почти 20 млн. в 2009 году). |
So that's how Orn got hold of the names and ID numbers of all the people with family histories of this disease? |
И таким образом Орн получил имена и номера удостоверений личности всех людей с историей этой болезни в семье? |
Many countries with histories of colonialism and other forms of tyranny, as well as countries without abundant natural resources, have chosen to educate women and grant them legal rights. |
Многие страны с колониальной историей и с другими формами тирании, а также страны без обильных природных ресурсов, предпочли дать образование женщинам и дать им юридические права. |
BSEC has brought together 11 member States with varied resources, histories and economic conditions, as well as with some major political problems among certain member States. |
ОЧЭС объединяет в своих рядах 11 государств-членов с различными ресурсами, историей и экономическими условиями, а также крупными проблемами в отношениях некоторых государств-членов. |
Second, bias should also be presumed in cases where an erstwhile colonial power seeks to mediate between its former colonies or where one former colony seeks to mediate between other parties with similar histories. |
Во-вторых, следует предполагать предвзятость в тех случаях, когда бывшая колониальная держава пытается выполнять функции посредника между своими бывшими колониями или когда одна из бывших колоний пытается выполнять функции посредника между другими сторонами с похожей историей. |
Look for residents in the immediate area with sketchy histories. |
Ищи жителей окрестностей с жуткой историей |
China has one of the longest histories in the world. After invasion by foreign powers in 1840, it was gradually reduced to a semi-colonial, semi-feudal status. |
Китай - государство мира с древнейшей историей; после 1840 года в результате вторжения иностранных великих держав Китай постепенно превратился в колониальную полуфеодальную страну. |
The European banking sector seems less exposed to a financial crisis than the United States, in that mortgages were not extended to risky borrowers who had limited income or poor credit histories. |
Европейский банковский сектор, как представляется, в меньшей степени подвержен финансовым потрясениям, чем американский, поскольку европейские банки не выдавали ипотечных кредитов «проблемным» заемщикам, т.е. лицам с ограниченным доходом или плохой кредитной историей. |
The operation of inter- and intra-gender hierarchies is made even more complex by communities and States with histories of subjugation either as national minorities or under systems including colonialism, imperialism, apartheid and occupation. |
Межгендерные и внтуригендерные иерархические связи еще более усложняются в обществах и государствах с историей подчинения национальных меньшинств или жизни при таких системах подчинения, как колониализм, империализм, апартеид и оккупация. |
Through the work of people like Jane Goodall, we have come to see animals, even in scientific study, not just as date points helping to establish some kind of average or norm for the species, but more as persons with individual life histories |
Благодаря работам таких людей, как Джейн Гудолл, мы пришли к пониманию животных, даже в науке, не просто, как точек измерения, способствующим установлению некой средней величины или нормы для видов, но скорее, как личностей с собственной историей жизни |
Look for guys with spotty work histories, mostly working odd or solitary jobs. |
Ищи ребят с плохой историей трудоустройства, в основном, халтура или работа в одиночку. |
China has one of the longest histories of any country in the world. |
Китай - одно из государств мира с самой древней историей. |
This poses difficulties in terms of recording patient histories and explaining medical procedures. |
Это обстоятельство затрудняет ознакомление с историей болезни пациента, а также осложняет разъяснение медицинских процедур для больных. |
Under the Act, certain jurisdictions with histories of racial discrimination in voting require federal approval to implement any change affecting voting. |
В соответствии с этим законом в некоторых юрисдикциях, которые отличаются историей расовой дискриминации в избирательном праве, любые изменения, затрагивающие избирательную систему, должны утверждаться федеральным правительством. |
Alberta Historical Resources Foundation has funded numerous community-based heritage awareness projects that tell the story of the province's minorities through historical markers, roadside signs, film, recorded oral histories and publications. |
Фонд исторических материалов Альберты финансирует многочисленные проекты на базе общин в целях углубленного изучения культурного наследия и ознакомления с историей меньшинств провинции за счет установления мемориальных досок и дорожных знаков, показа фильмов, записей из устных преданий и подготовки публикаций. |
The completion of the History of Humanity and the General History of Latin America concludes the long-term programme of UNESCO histories, which has involved the intellectual cooperation of more than 1,800 eminent specialists from all regions of the world. |
Завершение работы над «Историей человечества» и «Всеобщей историей Латинской Америки» означает и завершение долгосрочной исторической программы ЮНЕСКО, которая осуществлялась при интеллектуальном сотрудничестве более 1800 видных специалистов из всех регионов мира. |
The USSR fell apart because its monolithic institutions could not accommodate nations - Czechs and Uzbeks, Hungarians and Siberians, Poles and Mongols - whose histories, circumstances and aspirations were radically divergent. |
СССР распался из-за того, что его единые наднациональные образования не смогли сплотить и удержать входящие в них нации (чехов, узбеков, венгров, народности Сибири, поляков, монголов и т.д.) с совершенно разной историей, условиями жизни, стремлениями и желаниями. |
UNESCO continued its activities related to history, memory and dialogue through the wide dissemination and pedagogical use of its works on general and regional histories, to promote a new and pluralistic approach to the histories of peoples and regions. |
ЮНЕСКО продолжала свою деятельность, связанную с историей, сохранением памяти и диалогом посредством широкого распространения и использования в педагогических целях трудов ЮНЕСКО по всеобщим и региональным историям в целях содействия новому и плюралистическому подходу к истории народов и регионов. |
Countries with a multi-ethnic population and longer histories have broken up because of ethnic conflicts. |
Опыт прошлого учит, что страны с многоэтническим составом населения и более продолжительной историей зачастую распадались из-за межэтнических конфликтов. |