In line with previous resolutions on this item, among others, South Africa believes that constructive dialogue can foster mutual trust and understanding as well as engender harmony and peaceful coexistence between both nations. |
С учетом, в частности, предыдущих резолюций по этому пункту, Южная Африка считает, что конструктивный диалог может способствовать укреплению взаимного доверия и понимания, а также налаживанию гармоничных отношений и мирного сосуществования между обеими странами. |
Timely action on such issues, which are rooted in policy and procedures, is crucial to promoting greater harmony in the workplace and, by extension, to reducing recourse to the system of administration of justice. |
Своевременное принятие мер в целях решения таких проблем, возникновение которых обусловлено политикой или процедурами, является необходимым условием для выстраивания более гармоничных отношений на рабочем месте и, в конечном итоге, сокращения числа обращений к системе отправления правосудия. |
The only way to achieve this goal is to move conceptually towards a new dimension of dialogue and harmony among diverse cultures, races, faiths and religions so that all human beings can live in the sane and peaceful global society of our collective dreams. |
Единственный путь достижения этой цели - это концептуальное продвижение вперед к новой форме диалога и гармоничных отношений между различными культурами, расами, религиями и вероисповеданиями, с тем чтобы все люди могли жить в нормальном и мирном глобальном сообществе, о котором все мы мечтаем. |
Measures have been put in place to expedite settlement of trade disputes, to promote industrial harmony, enforce laws aimed at promoting health and safety standards and strengthen the National Productivity centre so as to institutionalize a productivity measurement process. |
Были приняты меры для ускорения урегулирования торговых споров, поощрения гармоничных отношений в промышленности, обеспечения соблюдения законов, направленных на повышение стандартов здоровья и безопасности, а также укрепления Национального центра по вопросам производительности труда, с тем чтобы институционализировать процедуру измерения продуктивности. |
An Industrial Disputes Tribunal, set up under the LRIDA, was established to determine and settle industrial disputes expeditiously as well as promote industrial harmony. |
Трибунал по производственным спорам, созданный в соответствии с ЗТОПС, в оперативном порядке выявляет случаи производственных споров и занимается их урегулированием, а также содействует формированию гармоничных отношений на производстве. |
Viet Nam stated that, as a multicultural and multi-ethnic country, it had always studied and learned from Malaysia's good practices and experience in maintaining harmony in society as well as the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Вьетнам заявил, что, будучи страной с разнообразной культурой и богатым этническим составом, он всегда учился на передовых примерах и опыте Малайзии в целях сохранения гармоничных отношений в обществе, а также защиты и поощрения прав человека и основных свобод. |
In accordance with General Assembly resolution 64/233, the role of the Ombudsman is to report on broad systemic issues that he or she identifies, as well as issues that are brought to his or her attention, in order to promote greater harmony in the workplace. |
В соответствии с резолюцией 64/233 Генеральной Ассамблеи роль Омбудсмена заключается в том, чтобы докладывать о выявляемых им/ею широких системных вопросах, а также о вопросах, доведенных до его/ее сведения, с тем чтобы содействовать обеспечению более гармоничных отношений на рабочем месте. |
Objective of the Organization: Effective functioning of the Organization by enhancing harmony in the workplace through an efficient and effective option for staff to seek redress of grievances |
Цель Организации: обеспечение эффективного функционирования Организации посредством укрепления гармоничных отношений на работе, чему способствует наличие действенного и рационального варианта рассмотрения жалоб сотрудников |
So long as they are conducive to the peace process in the Sudan, all efforts that help improve North-South relations in the country, facilitate the settlement of the Darfur issue and promote harmony between the various political parties deserve the generous support of the international community. |
Поскольку все усилия, которые благоприятствуют улучшению отношений между Севером и Югом страны, способствуют продвижению вперед мирного процесса в Судане, урегулированию проблемы Дарфура и налаживанию гармоничных отношений между различными политическими партиями, они заслуживают общей поддержки со стороны международного сообщества. |
The Strategy had broadened the scope of the counter-terrorism campaign to encompass, for the first time, measures to address the root causes of terrorism and the wider aim of eliminating extremism and promoting harmony among civilizations. |
Стратегия расширила сферу охвата контртеррористической кампании благодаря тому, что в нее были впервые включены меры по изучению первопричин терроризма и более широкая задача искоренения терроризма и поощрения гармоничных отношений между цивилизациями. |
We highlight the importance of creating conditions conducive to greater harmony, tolerance and respect between migrants and the rest of society in the countries in which they find themselves, in order to eliminate manifestations of racism and xenophobia against migrants. |
Мы подчеркиваем важность создания условий, способствующих формированию более гармоничных отношений, терпимости и уважению между иммигрантами и остальной частью общества в странах, в которых они находятся, в целях ликвидации проявлений расизма и ксенофобии в отношении мигрантов. |
In order to eliminate manifestations of racism and xenophobia against migrants, the Durban Declaration highlights the importance of creating conditions conducive to greater harmony, tolerance and respect between migrants and the rest of society in the countries in which migrants find themselves. |
В принятой в Дурбане Декларации подчеркивалась важность создания условий, способствующих формированию более гармоничных отношений, терпимости и уважения между мигрантами и остальной частью общества в странах, где они находятся, в целях ликвидации проявлений расизма и ксенофобии в отношении мигрантов. |
There was a need to intensify campaigns for understanding, tolerance and harmony among groups; such campaigns should touch on all possible fields, starting with the most important - education - and also including labour, housing, unions, culture, sports and churches. |
Необходимо активизировать кампании по развитию взаимопонимания, терпимости и гармоничных отношений между разными группами населения; такие кампании следует проводить во всех возможных областях, начиная с наиболее важной - образования - и распространяя их на трудовые отношения, жилищный вопрос, профсоюзы, культуру, спорт и церкви. |
Consolidated practice of informal conflict resolution as a preferred first step in resolving workplace concerns, thereby helping to achieve a collaborative culture of conflict prevention and harmony in the workplace |
а) Укоренение практики неформального урегулирования конфликтов в качестве предпочтительного первого шага в решении трудовых проблем, что способствует установлению общей культуры предотвращения конфликтов и гармоничных отношений на работе |
Countries must therefore act in a spirit of openness and equality, acknowledge the diversity in the world, strengthen dialogue and exchanges among civilizations, resolve international and regional disputes through peaceful means and jointly build a world of harmony among all civilizations. |
По этой причине страны должны действовать в духе открытости и равенства, признавать разнообразие мира, укреплять диалог и отношения между цивилизациями, разрешать международные и региональные споры мирными средствами и совместными усилиями создавать мир гармоничных отношений между всеми цивилизациями. |
The State has a central role to play in development as a whole, in social development and in defining and implementing policies aimed at full employment, the reduction of poverty and maintaining harmony among social groups. |
Государство играет центральную роль в развитии в целом, в социальном развитии и в выработке и проведении в жизнь политики, целью которой являются полная занятость, сокращение нищеты и поддержание гармоничных отношений между социальными группами. |
With regard to the workplace harmony and productivity, there was no complaint against the author from any staff member, neither EOT found that there was any evidence that he created disruptive tension in the workplace. |
Что касается гармоничных отношений на рабочем месте и производительности труда, то никакой жалобы от сотрудников на автора не поступало, и СРВ не нашел никаких доказательств того, что автор создал на рабочем месте обстановку раздоров и напряженности. |
Recalls paragraphs 11 and 12 of its resolution 64/233 and welcomes, in this regard, efforts taken by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services, including the launch of the key stakeholders forum, in order to promote greater harmony in the workplace; |
ссылается на пункты 11 и 12 своей резолюции 64/233 и приветствует в этой связи усилия, предпринимаемые Канцелярией Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, в том числе организацию проведения форума основных заинтересованных сторон, в целях поощрения более гармоничных отношений на работе; |
This is a reflection of Bangabandhu's commitment to peace, security and harmony among nations. |
В этой работе находит отражение приверженность Бангабандху делу поддержания мира, безопасности и гармоничных отношений между нациями. |
It was felt that the approach to these concerns should be guided by great sensitivity while keeping in mind the necessity to maintain harmony among the villagers. |
Было указано, что при решении этих проблем необходимо проявлять особую осмотрительность, постоянно учитывая необходимость поддержания гармоничных отношений между селянами. |
For example, the series al-Kalmia al-Tayyibah addresses various social problems, showing attempts to solve them objectively and constructively to foster harmony and mutual respect in the family and raise awareness of rights and duties in general. |
Например в сериале "Доброе слово" предпринята попытка дать объективный и конструктивный анализ различных социальных проблем и найти их решение путем пропаганды взаимоуважения и гармоничных отношений, которые должны существовать в семье, а также расширения осведомленности общественности о правах и обязанностях в целом. |
Those provisions, though discriminatory by the standards of the Convention, were essential in order to preserve the harmony of Singapore's multiracial, multireligious and multicultural society. |
Эти положения, являющиеся дискриминационными согласно нормам Конвенции, жизненно необходимы для поддержания гармоничных отношений в сингапурском обществе, отличающемся своим сложным расовым, религиозным и культурным составом. |
Race itself as an issue does not impinge on the consciousness or outlook of the Bangladeshi people in their intrasocial relations as they seek to find homogeneity in their identity through common language, tradition, culture, norms and harmony in tolerance and coexistence. |
Вопрос расы практически не влияет на сознание или взгляды бангладешского народа в межличностных отношениях, поскольку бангладешцы стремятся к обретению социальной однородности в рамках общего языка, традиций, культуры, норм и гармоничных отношений, строящихся на принципах терпимости и сосуществования. |
The Guidelines to promote communal harmony issued in 1997 have been revised extensively to keep up with the changes. |
Руководящие принципы установления гармоничных отношений между общинами, обнародованные в 1997 году, были тщательно пересмотрены с учетом всех изменений. |
Similarly, there are State Level Integration Council and District level communal harmony committees. |
Помимо этого, в стране действуют Совет по вопросам интеграции на уровне штатов и окружные комитеты по вопросам установления гармоничных отношений на общинном уровне. |