The Plan of Additional Measures to improve the education of children and raise a healthy and harmoniously developed generation; |
План дополнительных мер по совершенствованию воспитания детей, формированию здорового и гармонично развитого поколения; |
Sri Lanka's concern was how to ensure that that was done fairly and harmoniously, to improve the quality of life for all. |
Шри-Ланка поставила перед собой задачу реализовать это гармонично и справедливо, чтобы повысить качество жизни всех граждан. |
She also asked whether the new Aid for Trade Initiative would replace the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance or coexist harmoniously with it. |
Она также задает вопрос о том, заменит ли новая инициатива «Помощь в интересах торговли» Комплексную платформу для оказания технической помощи в вопросах торговли или будет гармонично сосуществовать с ней. |
Afghanistan should become a harmoniously integrated part of Central Asia, and this will positively contribute to the enhancement of stability and security in the country and region. |
Афганистан должен быть гармонично интегрированной частью Центральной Азии, что позитивно повлияет на укрепление стабильности и безопасности в стране и регионе. |
For realization of these plans it is necessary to open consciousness of people, harmoniously to develop not only techniques, but on the first place to put spiritual perfection. |
Для реализации этих планов необходимо раскрыть сознание людей, гармонично развивать не только технику, но на первое место ставить духовное совершенство. |
It harmoniously combines a high level of loyal service and pricing policies, past and present, exquisite Austrian and Ukrainian hospitality hospitality. |
Здесь гармонично сочетаются высокий уровень сервиса и лояльная ценовая политика, старина и современность, австрийская изысканность и украинская гостеприимность гостеприимство. |
This project was described as a two-storeyed building with a portico harmoniously entered in an architectural ensemble of the former barracks of Semyonovsky regiment. |
Этот проект описывался как двухэтажное здание с портиком, гармонично вписывающееся в архитектурный ансамбль бывших казарм Семёновского полка. |
It has to survive after moving and harmoniously settle in new and larger room as if nothing had happened. |
Она должна выдержать переезд и гармонично вписаться в интерьер нового, более просторного помещения, как ни в чём не бывало. |
Above the porch rose the bell tower, which harmoniously complemented the temple, its composition was based on the classic contrasting combination of longlines architecture. |
Над притвором поднималась колокольня, которая гармонично дополняла храм, её композиция основывалась на характерном для архитектуры классицизма контрастном сочетании ярусов. |
On the contrary, the draft convention harmoniously reconciled the rights and obligations of all concerned, in full compliance with the provisions of the Charter. |
Кроме того, в проекте гармонично согласуются права и обязанности всех заинтересованных сторон на основе полного уважения положений Устава. |
It is common in Myanmar to find people of one faith celebrating joyously and harmoniously in the festivals of other religions. |
В Мьянме часто можно увидеть, как люди, исповедующие одну веру, гармонично и радостно отмечают праздники других религий. |
This trend towards pooling energies and resources is part of the Charter vision for a collective security system that harmoniously encompasses the regional and international levels. |
Эта тенденция к объединению усилий и ресурсов является частью представленного в Уставе видения в отношении системы коллективной безопасности, которая гармонично охватывает региональный и международный уровни. |
In our opinion, the United Nations, regional organizations and other relevant mechanisms should harmoniously complement one another, using their comparative advantages in peacemaking efforts. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций, региональные организации и другие соответствующие механизмы должны гармонично дополнять друг друга, используя свои сравнительные возможности в осуществлении усилий по миротворчеству. |
Like every other freedom, the freedom of religion must fit harmoniously into the context of all legitimate and authentic human freedoms. |
Как и любая другая свобода, свобода религии должна гармонично вписываться в рамки законных и подлинных свобод человека. |
The education of a harmoniously developed personality would be impossible without instilling in the younger generation a culture of sport and of a healthy way of life. |
Воспитание гармонично развитой личности было бы невозможно без привития подрастающему поколению культуры спорта и здорового образа жизни. |
Sustainable development provides the key to a strategy that harmoniously takes into account the demands of environmental preservation, climate change, economic development and basic human needs. |
Устойчивое развитие - это ключ к стратегии, гармонично учитывающей требования сохранения окружающей среды, изменения климата, экономического развития и удовлетворения основных потребностей человека. |
Democratic consultation, the protection of minorities, federalism and the search for compromise had been indispensable components in the making of Switzerland and enabled the different linguistic and cultural communities to live together harmoniously. |
Демократическая консультация, защита меньшинств, федерализм и поиск компромисса являются неотъемлемыми чертами облика Швейцарии и позволяют различным языковым и культурным общинам гармонично жить вместе. |
It requires that sports infrastructures be harmoniously integrated into the local context, and that new constructions boost local housing strategies and integrate the poorest members of society. |
Она требует, чтобы спортивные инфраструктуры гармонично интегрировались в местный контекст и чтобы новые сооружения способствовали развитию местных стратегий жилищного строительства и интеграции беднейших членов общества. |
Primarily it defines measures to further improve the legislative and regulatory environment and develop new provisions and principles that create a procedural and institutional context conducive to a healthy and harmoniously developed generation. |
В первую очередь определены меры по дальнейшему совершенствованию законодательной и нормативно-правовой базы, разработке новых положений и норм, направленных на создание благоприятных организационно-правовых условий для формирования здорового, гармонично развитого поколения. |
Note should be made of the significant contribution of the State programme on the Year of a harmoniously Developed Generation, proclaimed in 2010, to boosting support for the family and the physical, intellectual and spiritual development of young persons. |
Необходимо отметить, что значительный вклад в повышение уровня поддержки семьи, физического, интеллектуального и духовного развития молодёжи внесёт выполнение Государственной программы, посвящённой Году гармонично развитого поколения, провозглашённой в 2010 г. |
NGO projects have been carried out in the areas of ecology and environmental protection, public health, business development, home-based work, promotion of a harmoniously developed generation, and democratization and enhancement of the independence of the media. |
Были реализованы проекты ННО в сфере экологии и охраны окружающей среды, здравоохранения, развития предпринимательства, надомного труда, формирования гармонично развитого поколения, демократизации СМИ и укрепления их независимости. |
The role of government is, at the very least, to enable society to function efficiently and harmoniously for all, and to ensure that the most basic needs of human life are satisfied. |
Самая минимальная роль правительства заключается в создании для общества возможностей эффективно и гармонично функционировать в интересах всех граждан и в обеспечении удовлетворения основных потребностей людей. |
The stone-built Villa Vilina is harmoniously situated in Lopud at the western end of the bay right in front of the sandy beach close to a medieval Franciscan Monastery. |
Вилла Vilina построена из камня и гармонично расположена в Лопуде, на западном конце залива, прямо у песчаного пляжа, недалеко от средневекового францисканского монастыря. |
He managed to retell simple and known, it would seem, things and plots so... these fairy-tales are a smooth, thin border between sheer folklore and literature - and there are no slants in that or other side, everything is harmoniously balanced. |
Он сумел простые и известные, казалось бы, вещи и сюжеты рассказать так... по этим сказкам проходит плавная, тонкая граница между чистым фольклором и литературой - и нет перекосов в ту или иную сторону, все гармонично сбалансировано. |
The present phase of Ukrainian development accentuates the problem of training well-educated, harmoniously developed individuals, able to increase their theoretical knowledge and to improve practical skills, to display professional mobility and capable of rapid adaptation to the changes in market conditions and production relations. |
На данном этапе развития Украины особо актуальной является проблема подготовки образованной, гармонично развитой личности, способной к постоянному обновлению знаний и практических навыков, профессиональной мобильности и быстрой адаптации к изменениям рыночных условий и производственных отношений. |