| The area of the rest is harmoniously combined with a place for work. | Зона отдыха гармонично совмещена с местом для работы. |
| Decorative treatment is characterized by rich floral ornaments both on the façade in the mortar, and on the door panels, with expertly executed and harmoniously fit artisan details. | Декоративная отделка отличается пышной растительной орнаментикой, как на фасаде в штукатурке, так и на дверях в дереве, с умело выполненным и гармонично вписывающимися деталями отделки. |
| State programme on the Year for a Harmoniously Developed Generation (2010). | Государственная программа, посвященная Году гармонично развитого поколения (2010 год) |
| They strongly support the State programme entitled "the Year of the Harmoniously Developed Generation", which provides enormous opportunities with respect to the implementation of plans in the future. | Они горячо поддерживают Государственную программу «Год гармонично развитого поколения», предоставляющую большие возможности в деле осуществления планов на будущее. |
| There the beauty of nature is combined with the creative ability of human beings harmoniously... If you visit Kiev for the first time you will make sure yourself quickly that all enthusiastic reviews about our city are more than just the words. | Киев, древнейший центр славянской культуры, где красота природы гармонично сочетается с творениями рук человеческих... Каждый, кто впервые оказывается в Киеве, убеждается в том, что восторженные отзывы о нем - это не пустые слова. |
| It has a fundamental role to play in the representation of Guatemalan society, since democracy requires a body in which the overall situation of the country is embodied in an institutional form, harmoniously integrating a variety of interests. | Он призван играть основополагающую роль в обеспечении представительства гватемальского общества, поскольку для демократии необходим орган, который на организационной основе и на базе гармоничного согласования интересов занимается вопросами положения в стране в целом. |
| This emphasis on the management and development of healthy relationships reflects the underlying purpose of the Treaty of Waitangi to establish a basis on which two quite different peoples could live together harmoniously and to mutual advantage. | Такое повышенное внимание поддержанию и дальнейшему развитию добрых отношений отражает основополагающую цель Договора Вайтанги, состоящую в создании основы для гармоничного и взаимовыгодного сосуществования двух сильно отличающихся друг от друга народов. |
| By investing heavily in preventive policies and measures States parties can drastically reduce levels of vulnerability and risk factors; they will also provide cost-effective ways for society to help adolescents develop harmoniously in a free society. | Выделяя значительные средства на реализацию политики и мер по предотвращению таких ситуаций, государства-участники могут существенно сократить уровень уязвимости и факторы риска; тем самым они также предложат обществу эффективные с точки зрения затрат пути оказания подросткам помощи в области гармоничного развития в свободном обществе. |
| We hope that a detailed and objective examination of this concept by the Organization will enable us to grasp its true scope and implications and to find ways of integrating it harmoniously into the international legal order, without any kind of distortion. | Мы надеемся, что подробное и объективное обсуждение этой концепции в Организации позволит нам осознать ее подлинный охват и последствия, а также найти пути для ее гармоничного включения в международный правовой порядок без всякого искаженного толкования. |
| The State programme on the Year of a harmoniously Developed Generation includes the following activities, addressing key problems in the area in question: | В Государственной Программе, посвященной Году гармоничного развитого поколения предусматривается решение важнейших задач, связанных с формированием всесторонне развитого подрастающего поколения, а именно: |
| All it means is that, if we want to live harmoniously with another species in our most intimate places, we must recognize that some of the time our preferred modes of reasoning are not theirs. | Все это означает, что если мы хотим жить в гармонии с другими видами в домашней обстановке, мы должны признать, что иногда предпочитаемые нами методы убеждения не понятны им. |
| How did my country - a country with communities living harmoniously together and comfortable in discussing their differences - how did it degenerate into civil war, violence, displacement and unprecedented sectarian hatred? | Как же моя страна, страна с общинами, живущими вместе в гармонии и спокойно обсуждающими свои различия, скатилась в русло гражданской войны, насилия, вытеснения и беспрецедентной ненависти? |
| All living things between sky and earth lived harmoniously together. | Все живое между небом и землей Жило в гармонии. |
| This emphasis on the management and development of healthy relationships reflects the underlying purpose of the Treaty of Waitangi: to establish a basis on which two quite different peoples could live together harmoniously and to mutual advantage. | Такое особое внимание сохранению и развитию хороших взаимоотношений является отражением основополагающей цели Договора Вайтанги, а именно: установить базис, на котором два совершенно различных народа могли бы совместно строить свою жизнь на основе гармонии и взаимной выгоды. |
| It also has the unavoidable obligation to salvage the institution of the United Nations, which is the safeguard ensuring that individuals and States, large and small, can continue to live harmoniously and in peace. | На нем также лежит неизбывная ответственность за спасение института Организации Объединенных Наций, который является гарантом того, что люди и государства, большие и малые, смогут и далее жить в условиях гармонии и мира. |
| At its fifth session, the Commission recommended that within the framework of Agenda 21, trade rules and environmental principles should interact harmoniously. | На своей пятой сессии Комиссия рекомендовала в рамках Повести дня на XXI век обеспечить гармоничное взаимодействие правил торговли и экологических принципов. |
| In 1991, the Government of Viet Nam adopted a strategy for socio-economic stabilization and development towards the year 2000, with people as the focus of national development, to stimulate the potential of individuals and the community and harmoniously combine economic and social development. | В 1991 году правительство Вьетнама утвердило стратегию социально-экономической стабилизации и развития до 2000 года, в которой главным объектом и движущей силой национального развития является народ; цель стратегии - раскрыть потенциал каждого человека и общества и обеспечить гармоничное сочетание экономического и социального развития. |
| His words, it seems to me, were marked by a true desire to see his country develop harmoniously along the lines supported by the international community. | В его словах, как мне показалось, прозвучало искреннее желание обеспечить гармоничное развитие своей страны в соответствии с принципами, разделяемыми международным сообществом. |
| This integration policy was expressed in the transitional Constitution, which, in its third preambular paragraph, affirms the desire to build a single harmoniously integrated nation and to consolidate national unity so as to endow our State with a veritable soul. | Такая политика интеграции нашла отражение в Конституции переходного периода, где в пункте 3 преамбулы провозглашается цель создать гармоничную, единую нацию и укрепить национальное единство, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в конголезское государство. |
| Fourthly, it is necessary to improve the image of the United Nations system as an Organization which is able to work harmoniously and in a properly coordinated way to provide its Member States with the services they need. | В-четвертых, необходимо улучшить имидж системы Организации Объединенных Наций как организации, способной осуществлять гармоничную и скоординированную деятельность по предоставлению своим государствам-членам необходимых им услуг. |
| The main content of the chapter is that the State ensures women's right to work on equal terms with men in all aspects, takes policies and measures to help women workers bring into full play their professional capability and combine harmoniously their work and family life. | Главный смысл данной главы состоит в том, что государство обеспечивает женщинам право трудиться на равной основе с мужчинами во всех областях, проводит политику и принимает меры для оказания работающим женщинам помощи в полной реализации своих профессиональных возможностей и гармоничном совмещении производственных и домашних обязанностей. |
| (k) Need for an ethical perspective on human affairs, with dialogue and tolerance replacing violence, human dignity as a central value, and the spiritual, material and cultural aspects of the human condition developed harmoniously in a context of freedom and democracy. | к) необходимость рассмотрения гуманитарных проблем под этическим углом зрения, обеспечение прихода диалога и терпимости на смену насилию при восприятии человеческого достоинства в качестве одной из основополагающих ценностей и гармоничном развитии духовных, материальных и культурных сторон жизни людей в условиях свободы и демократии. |
| Lastly, he pointed out that Jordanian society was made up of various ethnic groups which lived together harmoniously and that no cases of racial discrimination based on race or ethnicity had been recorded during the reporting period. | В заключение г-н Сукайри говорит, что в иорданском обществе составляющие его различные этнические группы живут в гармоничном согласии и что в отчетный период не было зарегистрировано ни одного дела о дискриминации по признаку расы или этнической принадлежности. |
| Its vision is a new world in which men and women are valued equally and work together harmoniously as coequal partners. | Организация стремится к созданию нового мира, в котором мужчины и женщины имеют одинаковую ценность и в гармоничном сотрудничестве друг с другом трудятся как равные партнеры. |
| In accordance with article 2 of the Constitution, the Government of the Republic of Panama is composed of three major branches which work independently, but harmoniously. They are the executive, the legislative and the judicial branches. | Согласно положениям статьи 2 Конституции государственная власть в Республике Панама осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно, но в гармоничном сотрудничестве. |
| In that endeavour, the various actors of the United Nations system must work harmoniously to fulfil effectively the mandates given to them by the international community. | Различным учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует, руководствуясь этим, действовать согласованно в целях эффективного выполнения мандатов, возложенных на них международным сообществом. |
| The three branches of State power - administrative, legislative and judiciary - bodies are working harmoniously with full dynamism in the interest of the State and the people, in accordance with the Constitution. | Три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная - согласованно и в полной мере динамично осуществляют свои функции в интересах государства и народа страны в соответствии с Конституцией. |
| We believe that developed and developing countries must work together harmoniously, creating greater opportunities for growth for the less developed countries, since economy is the basic foundation for generating, maintaining and consolidating broad social development that will benefit equitably the neediest. | Мы считаем, что развитым и развивающимся странам надо работать вместе и согласованно, расширяя возможности роста менее развитых стран, поскольку экономика является основой достижения, поддержания и укрепления широкого социального развития, которое справедливо пойдет на пользу самым обездоленным. |
| I am convinced that we will work together harmoniously during the transitional period, as is necessary during the lead-up to the sixtieth session. | Уверен, что в переходный период мы будем согласованно и успешно сотрудничать в процессе подготовки к шестидесятой сессии. |
| The Constitution establishes the threefold division of power, but with the constitutional duty to collaborate harmoniously to accomplish the purposes of the State. | Конституцией установлены три ветви власти, которые в конституционном порядке согласованно сотрудничают в осуществлении задач государства. |