| The GUAM countries firmly believe that the United Nations and regional organizations should complement one another harmoniously, using their comparative advantages. | Страны - члены ГУАМ твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций и региональные организации должны гармонично дополнять друг друга, используя свои сравнительные преимущества. |
| It requires that sports infrastructures be harmoniously integrated into the local context, and that new constructions boost local housing strategies and integrate the poorest members of society. | Она требует, чтобы спортивные инфраструктуры гармонично интегрировались в местный контекст и чтобы новые сооружения способствовали развитию местных стратегий жилищного строительства и интеграции беднейших членов общества. |
| Our work does not conclude with this session - it is ongoing and must develop harmoniously alongside the evolution of international society, where these exchanges today are taking place. | Наша работа не заканчивается на этой сессии, она продолжается и должна гармонично совершенствоваться вместе с процессом развития международного сообщества, где сегодня происходят эти обмены. |
| "Ryza" - is ecclesiastical clothes sewing workshop, where you can always find wide choice of production, and it is harmoniously combined with excellent quality and reasonable prices. | "Риза" - это мастерская по пошиву церковной одежды, в которой всегда широкий выбор продукции, которая гармонично совмещает в себе замечательное качество и доступные цены. |
| According to a North Korean source, "films for children contribute to the formation of the rising generation, with a view to creating a new kind of man, harmoniously evolved and equipped with well-founded knowledge and a sound mind in a sound body." | По данным северокорейского источника: «фильмы для детей способствуют формированию подрастающего поколения со взглядом на создание нового человека: гармонично развитого и вооружённого самыми лучшими знаниями, придерживающийся мудрости "в здоровом теле здоровый дух".» |
| This is the only way to proceed harmoniously and to implement the programme and process now under way. | Это единственный способ гармоничного продвижения вперед и реализации нынешней программы и нынешнего процесса. |
| By investing heavily in preventive policies and measures States parties can drastically reduce levels of vulnerability and risk factors; they will also provide cost-effective ways for society to help adolescents develop harmoniously in a free society. | Выделяя значительные средства на реализацию политики и мер по предотвращению таких ситуаций, государства-участники могут существенно сократить уровень уязвимости и факторы риска; тем самым они также предложат обществу эффективные с точки зрения затрат пути оказания подросткам помощи в области гармоничного развития в свободном обществе. |
| We hope that a detailed and objective examination of this concept by the Organization will enable us to grasp its true scope and implications and to find ways of integrating it harmoniously into the international legal order, without any kind of distortion. | Мы надеемся, что подробное и объективное обсуждение этой концепции в Организации позволит нам осознать ее подлинный охват и последствия, а также найти пути для ее гармоничного включения в международный правовой порядок без всякого искаженного толкования. |
| Consequently, the State should recognize the extra burden that they must assume within the family and create conditions that allowed them to harmoniously combine employment and family obligations. | В частности, государству необходимо осознавать дополнительную нагрузку, которую женщины несут в семье, включая воспитание детей, и создавать условия для гармоничного сочетания женщиной работы и семейных обязанностей. |
| 2010 - "The Year of Harmoniously Developed Generation" | 2010 год - Год поколения гармоничного развития |
| Mr. Jinawat (Thailand) said that the population of Thailand was made up of several ethnic groups, which coexisted harmoniously and peacefully. | З. Г-н Чинават (Таиланд) сообщает, что население Таиланда состоит из нескольких этнических групп, которые живут в гармонии и мире между собой. |
| Zanzibar has also a separate and autonomous Executive, House of Representatives and Judiciary which operate harmoniously in the Union structure, established under the 1977 Union Constitution of Tanzania and the 1984 Zanzibar Constitution respectively. | На Занзибаре также предусмотрены самостоятельная и автономная исполнительная власть, палата представителей и судебная власть, действующие в гармонии со структурой союза; эти системы сложились на основании, соответственно, Союзной конституции Танзании 1977 года и Конституции Занзибара 1984 года. |
| We also express our appreciation to the High Representative, Mr. Schwarz-Schilling, for his briefing on the situation in Bosnia and Herzegovina and for his efforts to realize the preconditions for a united and stable State in which the various ethnic groups coexist peacefully and harmoniously. | Мы хотели бы также выразить признательность Высокому представителю гну Шварц-Шиллингу за его брифинг о ситуации в Боснии и Герцеговине и за его усилия по выполнению предварительных условий для создания единого и стабильного государства, в котором различные этнические группы будут сосуществовать в мире и гармонии. |
| How did my country - a country with communities living harmoniously together and comfortable in discussing their differences - how did it degenerate into civil war, violence, displacement and unprecedented sectarian hatred? | Как же моя страна, страна с общинами, живущими вместе в гармонии и спокойно обсуждающими свои различия, скатилась в русло гражданской войны, насилия, вытеснения и беспрецедентной ненависти? |
| It also has the unavoidable obligation to salvage the institution of the United Nations, which is the safeguard ensuring that individuals and States, large and small, can continue to live harmoniously and in peace. | На нем также лежит неизбывная ответственность за спасение института Организации Объединенных Наций, который является гарантом того, что люди и государства, большие и малые, смогут и далее жить в условиях гармонии и мира. |
| At its fifth session, the Commission recommended that within the framework of Agenda 21, trade rules and environmental principles should interact harmoniously. | На своей пятой сессии Комиссия рекомендовала в рамках Повести дня на XXI век обеспечить гармоничное взаимодействие правил торговли и экологических принципов. |
| In 1991, the Government of Viet Nam adopted a strategy for socio-economic stabilization and development towards the year 2000, with people as the focus of national development, to stimulate the potential of individuals and the community and harmoniously combine economic and social development. | В 1991 году правительство Вьетнама утвердило стратегию социально-экономической стабилизации и развития до 2000 года, в которой главным объектом и движущей силой национального развития является народ; цель стратегии - раскрыть потенциал каждого человека и общества и обеспечить гармоничное сочетание экономического и социального развития. |
| His words, it seems to me, were marked by a true desire to see his country develop harmoniously along the lines supported by the international community. | В его словах, как мне показалось, прозвучало искреннее желание обеспечить гармоничное развитие своей страны в соответствии с принципами, разделяемыми международным сообществом. |
| This integration policy was expressed in the transitional Constitution, which, in its third preambular paragraph, affirms the desire to build a single harmoniously integrated nation and to consolidate national unity so as to endow our State with a veritable soul. | Такая политика интеграции нашла отражение в Конституции переходного периода, где в пункте 3 преамбулы провозглашается цель создать гармоничную, единую нацию и укрепить национальное единство, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в конголезское государство. |
| Fourthly, it is necessary to improve the image of the United Nations system as an Organization which is able to work harmoniously and in a properly coordinated way to provide its Member States with the services they need. | В-четвертых, необходимо улучшить имидж системы Организации Объединенных Наций как организации, способной осуществлять гармоничную и скоординированную деятельность по предоставлению своим государствам-членам необходимых им услуг. |
| The main content of the chapter is that the State ensures women's right to work on equal terms with men in all aspects, takes policies and measures to help women workers bring into full play their professional capability and combine harmoniously their work and family life. | Главный смысл данной главы состоит в том, что государство обеспечивает женщинам право трудиться на равной основе с мужчинами во всех областях, проводит политику и принимает меры для оказания работающим женщинам помощи в полной реализации своих профессиональных возможностей и гармоничном совмещении производственных и домашних обязанностей. |
| (k) Need for an ethical perspective on human affairs, with dialogue and tolerance replacing violence, human dignity as a central value, and the spiritual, material and cultural aspects of the human condition developed harmoniously in a context of freedom and democracy. | к) необходимость рассмотрения гуманитарных проблем под этическим углом зрения, обеспечение прихода диалога и терпимости на смену насилию при восприятии человеческого достоинства в качестве одной из основополагающих ценностей и гармоничном развитии духовных, материальных и культурных сторон жизни людей в условиях свободы и демократии. |
| Lastly, he pointed out that Jordanian society was made up of various ethnic groups which lived together harmoniously and that no cases of racial discrimination based on race or ethnicity had been recorded during the reporting period. | В заключение г-н Сукайри говорит, что в иорданском обществе составляющие его различные этнические группы живут в гармоничном согласии и что в отчетный период не было зарегистрировано ни одного дела о дискриминации по признаку расы или этнической принадлежности. |
| Its vision is a new world in which men and women are valued equally and work together harmoniously as coequal partners. | Организация стремится к созданию нового мира, в котором мужчины и женщины имеют одинаковую ценность и в гармоничном сотрудничестве друг с другом трудятся как равные партнеры. |
| In accordance with article 2 of the Constitution, the Government of the Republic of Panama is composed of three major branches which work independently, but harmoniously. They are the executive, the legislative and the judicial branches. | Согласно положениям статьи 2 Конституции государственная власть в Республике Панама осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно, но в гармоничном сотрудничестве. |
| The integration of markets - either through explicit decisions of States or simply by virtue of technological progress and economic specialization - is not occurring as harmoniously as it could and should. | Интеграция рынков - либо на основе волевых решений государств, либо просто в силу технического прогресса и экономической специализации - происходит не так согласованно, как она могла бы и должна была происходить. |
| The three branches of State power - administrative, legislative and judiciary - bodies are working harmoniously with full dynamism in the interest of the State and the people, in accordance with the Constitution. | Три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная - согласованно и в полной мере динамично осуществляют свои функции в интересах государства и народа страны в соответствии с Конституцией. |
| The absence of a criminal justice policy which integrates the bodies responsible for its implementation leads to tensions and public disagreements among institutions which were intended to function harmoniously. This reduces the capacity of the State's criminal justice system and gives an impression of inefficiency. | Отсутствие политики в области уголовного правосудия, которое обеспечивало бы согласованную работу органов, отвечающих за отправление правосудия, приводит к возникновению напряженности и публичным прениям между организациями, призванными действовать согласованно, а это ограничивает возможности государственной карательной системы и создает впечатление о ее неэффективности. |
| I am convinced that we will work together harmoniously during the transitional period, as is necessary during the lead-up to the sixtieth session. | Уверен, что в переходный период мы будем согласованно и успешно сотрудничать в процессе подготовки к шестидесятой сессии. |
| The Constitution establishes the threefold division of power, but with the constitutional duty to collaborate harmoniously to accomplish the purposes of the State. | Конституцией установлены три ветви власти, которые в конституционном порядке согласованно сотрудничают в осуществлении задач государства. |