| Externally, the Church harmoniously reconciles two architectural styles, the Romanesque and the Byzantine. | Снаружи церковь гармонично сочетает два стиля: романский и византийский. | 
| Sustainable development provides the key to a strategy that harmoniously takes into account the demands of environmental preservation, climate change, economic development and basic human needs. | Устойчивое развитие - это ключ к стратегии, гармонично учитывающей требования сохранения окружающей среды, изменения климата, экономического развития и удовлетворения основных потребностей человека. | 
| The ability of the Advisory Group to balance harmoniously the interests of Governments and business communities contributes to building confidence between all various parties concerned. | Способность Консультативной группы гармонично согласовывать интересы правительств и деловых кругов способствует укреплению доверия между всеми заинтересованными сторонами. | 
| Its traditional manufacture in combination with the stone ties up harmoniously with the natural environment and transports you in another reality. | Возведенный в традиционном стиле в сочетании с отделкой из камня он гармонично вписывается в окружающую среду и переносит Вас в другое измерение. | 
| This vital freedom must also develop harmoniously, with attentive respect for the freedom of religion of others in the context of just laws that apply to all. | Жизненно важная свобода должна развиваться гармонично, при условии достаточного уважения к свободе вероисповедания окружающих, а также в обстановке существования справедливых законов, применимых ко всем. | 
| Consequently, the State should recognize the extra burden that they must assume within the family and create conditions that allowed them to harmoniously combine employment and family obligations. | В частности, государству необходимо осознавать дополнительную нагрузку, которую женщины несут в семье, включая воспитание детей, и создавать условия для гармоничного сочетания женщиной работы и семейных обязанностей. | 
| Our geographical location in the Horn of Africa, sharing common borders with nine nations and a tenth across the Red Sea, requires the creation of strong dialogue mechanisms if we are to interact harmoniously with all those neighbours. | Наше географическое местоположение на Африканском роге, где мы граничим с девятью государствами и с десятым граница проходит по Красному морю, требует создания прочных механизмов поддержания диалога для гармоничного взаимодействия со всеми нашими соседями. | 
| The State programme on the Year of a harmoniously Developed Generation includes the following activities, addressing key problems in the area in question: | В Государственной Программе, посвященной Году гармоничного развитого поколения предусматривается решение важнейших задач, связанных с формированием всесторонне развитого подрастающего поколения, а именно: | 
| Declares that he has advanced the development of arbitration and conciliation as methods for harmoniously settling disputes arising in the context of commercial and other relations, and has thereby made lasting contributions to world peace. | заявляет, что он способствовал развитию арбитража и согласительной процедуры в качестве методов гармоничного урегулирования споров, возникающих в контексте коммерческих и иных отношений, и, таким образом, внес значительный вклад в укрепление мира во всем мире. | 
| While noting the tripartite legal system, DRC asked the Government what measures have been envisaged to ensure that these three systems exist harmoniously. | Приняв к сведению существование трехуровневой правовой системы, ДРК спросила правительство, какие меры планируется принять для обеспечения гармоничного функционирования этих трех уровней. | 
| We have faith that, ultimately, through this multilateral institution we shall build the world best suited for us and our children to live peacefully and harmoniously. | Мы верим, что в конце концов, благодаря работе в этом многостороннем учреждении, мы построим лучший мир для нас и наших детей, позволяющий жить в условиях мира и гармонии. | 
| Zanzibar has also a separate and autonomous Executive, House of Representatives and Judiciary which operate harmoniously in the Union structure, established under the 1977 Union Constitution of Tanzania and the 1984 Zanzibar Constitution respectively. | На Занзибаре также предусмотрены самостоятельная и автономная исполнительная власть, палата представителей и судебная власть, действующие в гармонии со структурой союза; эти системы сложились на основании, соответственно, Союзной конституции Танзании 1977 года и Конституции Занзибара 1984 года. | 
| All living things between sky and earth lived harmoniously together. | Все живое между небом и землей Жило в гармонии. | 
| Nevertheless, its people had managed to live and work together harmoniously since independence because they recognized their diversity and the value of cooperation and harmony. | Тем не менее его народу удавалось гармонично сосуществовать и вести совместную работу со времени получения независимости, поскольку люди признают различия между ними и ценность сотрудничества и гармонии. | 
| It's a pity they can't live harmoniously like women. | Жаль, что они не могут жить в такой же гармонии, как женщины. | 
| At its fifth session, the Commission recommended that within the framework of Agenda 21, trade rules and environmental principles should interact harmoniously. | На своей пятой сессии Комиссия рекомендовала в рамках Повести дня на XXI век обеспечить гармоничное взаимодействие правил торговли и экологических принципов. | 
| In 1991, the Government of Viet Nam adopted a strategy for socio-economic stabilization and development towards the year 2000, with people as the focus of national development, to stimulate the potential of individuals and the community and harmoniously combine economic and social development. | В 1991 году правительство Вьетнама утвердило стратегию социально-экономической стабилизации и развития до 2000 года, в которой главным объектом и движущей силой национального развития является народ; цель стратегии - раскрыть потенциал каждого человека и общества и обеспечить гармоничное сочетание экономического и социального развития. | 
| His words, it seems to me, were marked by a true desire to see his country develop harmoniously along the lines supported by the international community. | В его словах, как мне показалось, прозвучало искреннее желание обеспечить гармоничное развитие своей страны в соответствии с принципами, разделяемыми международным сообществом. | 
| This integration policy was expressed in the transitional Constitution, which, in its third preambular paragraph, affirms the desire to build a single harmoniously integrated nation and to consolidate national unity so as to endow our State with a veritable soul. | Такая политика интеграции нашла отражение в Конституции переходного периода, где в пункте 3 преамбулы провозглашается цель создать гармоничную, единую нацию и укрепить национальное единство, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в конголезское государство. | 
| Fourthly, it is necessary to improve the image of the United Nations system as an Organization which is able to work harmoniously and in a properly coordinated way to provide its Member States with the services they need. | В-четвертых, необходимо улучшить имидж системы Организации Объединенных Наций как организации, способной осуществлять гармоничную и скоординированную деятельность по предоставлению своим государствам-членам необходимых им услуг. | 
| The main content of the chapter is that the State ensures women's right to work on equal terms with men in all aspects, takes policies and measures to help women workers bring into full play their professional capability and combine harmoniously their work and family life. | Главный смысл данной главы состоит в том, что государство обеспечивает женщинам право трудиться на равной основе с мужчинами во всех областях, проводит политику и принимает меры для оказания работающим женщинам помощи в полной реализации своих профессиональных возможностей и гармоничном совмещении производственных и домашних обязанностей. | 
| (k) Need for an ethical perspective on human affairs, with dialogue and tolerance replacing violence, human dignity as a central value, and the spiritual, material and cultural aspects of the human condition developed harmoniously in a context of freedom and democracy. | к) необходимость рассмотрения гуманитарных проблем под этическим углом зрения, обеспечение прихода диалога и терпимости на смену насилию при восприятии человеческого достоинства в качестве одной из основополагающих ценностей и гармоничном развитии духовных, материальных и культурных сторон жизни людей в условиях свободы и демократии. | 
| Lastly, he pointed out that Jordanian society was made up of various ethnic groups which lived together harmoniously and that no cases of racial discrimination based on race or ethnicity had been recorded during the reporting period. | В заключение г-н Сукайри говорит, что в иорданском обществе составляющие его различные этнические группы живут в гармоничном согласии и что в отчетный период не было зарегистрировано ни одного дела о дискриминации по признаку расы или этнической принадлежности. | 
| Its vision is a new world in which men and women are valued equally and work together harmoniously as coequal partners. | Организация стремится к созданию нового мира, в котором мужчины и женщины имеют одинаковую ценность и в гармоничном сотрудничестве друг с другом трудятся как равные партнеры. | 
| In accordance with article 2 of the Constitution, the Government of the Republic of Panama is composed of three major branches which work independently, but harmoniously. They are the executive, the legislative and the judicial branches. | Согласно положениям статьи 2 Конституции государственная власть в Республике Панама осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно, но в гармоничном сотрудничестве. | 
| In that endeavour, the various actors of the United Nations system must work harmoniously to fulfil effectively the mandates given to them by the international community. | Различным учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует, руководствуясь этим, действовать согласованно в целях эффективного выполнения мандатов, возложенных на них международным сообществом. | 
| The three branches of State power - administrative, legislative and judiciary - bodies are working harmoniously with full dynamism in the interest of the State and the people, in accordance with the Constitution. | Три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная - согласованно и в полной мере динамично осуществляют свои функции в интересах государства и народа страны в соответствии с Конституцией. | 
| We believe that developed and developing countries must work together harmoniously, creating greater opportunities for growth for the less developed countries, since economy is the basic foundation for generating, maintaining and consolidating broad social development that will benefit equitably the neediest. | Мы считаем, что развитым и развивающимся странам надо работать вместе и согласованно, расширяя возможности роста менее развитых стран, поскольку экономика является основой достижения, поддержания и укрепления широкого социального развития, которое справедливо пойдет на пользу самым обездоленным. | 
| I am convinced that we will work together harmoniously during the transitional period, as is necessary during the lead-up to the sixtieth session. | Уверен, что в переходный период мы будем согласованно и успешно сотрудничать в процессе подготовки к шестидесятой сессии. | 
| The Constitution establishes the threefold division of power, but with the constitutional duty to collaborate harmoniously to accomplish the purposes of the State. | Конституцией установлены три ветви власти, которые в конституционном порядке согласованно сотрудничают в осуществлении задач государства. |