NGO projects have been carried out in the areas of ecology and environmental protection, public health, business development, home-based work, promotion of a harmoniously developed generation, and democratization and enhancement of the independence of the media. | Были реализованы проекты ННО в сфере экологии и охраны окружающей среды, здравоохранения, развития предпринимательства, надомного труда, формирования гармонично развитого поколения, демократизации СМИ и укрепления их независимости. |
This vital freedom must also develop harmoniously, with attentive respect for the freedom of religion of others in the context of just laws that apply to all. | Жизненно важная свобода должна развиваться гармонично, при условии достаточного уважения к свободе вероисповедания окружающих, а также в обстановке существования справедливых законов, применимых ко всем. |
The Harmoniously Developed Generation - a decisive force in national sustainable development | Гармонично развитое поколение - решающая сила в устойчивом развитии страны |
It is itself a piece of nature and blends harmoniously into the landscape with its soft ridge lines and contours and attractive silver-grey patina which develops as it ages. | Являясь частью природы, деревянная черепица гармонично сливается с ландшафтом благодаря своим мягким линиям конька и гребня крыши, а также благодаря наличию серебристо-серого налёта старины. |
It worked quite harmoniously with the Government, filling in where the Government could not manage alone because of financial and staffing shortages. | Он вполне гармонично взаимодействует с правительством, помогая устранять те недостатки, с которыми правительство было бы не в силах справиться в одиночку из-за финансовых и кадровых проблем. |
It is recognized that children under the age of 18 need special protection to enable their personalities to develop fully and harmoniously. | Следует признать, что дети, не достигшие 18-летнего возраста, нуждаются в особой защите для обеспечения полного и гармоничного развития их личности. |
We hope that a detailed and objective examination of this concept by the Organization will enable us to grasp its true scope and implications and to find ways of integrating it harmoniously into the international legal order, without any kind of distortion. | Мы надеемся, что подробное и объективное обсуждение этой концепции в Организации позволит нам осознать ее подлинный охват и последствия, а также найти пути для ее гармоничного включения в международный правовой порядок без всякого искаженного толкования. |
Declares that he has advanced the development of arbitration and conciliation as methods for harmoniously settling disputes arising in the context of commercial and other relations, and has thereby made lasting contributions to world peace. | заявляет, что он способствовал развитию арбитража и согласительной процедуры в качестве методов гармоничного урегулирования споров, возникающих в контексте коммерческих и иных отношений, и, таким образом, внес значительный вклад в укрепление мира во всем мире. |
2010 - "The Year of Harmoniously Developed Generation" | 2010 год - Год поколения гармоничного развития |
In accordance with the Ezulwini Consensus, my delegation is asking for two permanent seats for Africa and two non-permanent seats, to enable the architecture of peace and security on the continent to be integrated harmoniously in the collective security architecture set up by the Charter. | Согласно Эзулвинийскому консенсусу наша делегация просит предоставить Африке два постоянных и два непостоянных места, чтобы создать возможность для гармоничного включения структуры мира и безопасности на континенте в общую предусматриваемую Уставом структуру безопасности. |
In Guyana all racial groups lived harmoniously, with interracial marriages resulting in an increasingly mixed population. | В Гайане представители всех расовых групп всегда жили и живут в гармонии, и межрасовые браки ведут к тому, что ее население приобретает все более смешанный характер. |
We have faith that, ultimately, through this multilateral institution we shall build the world best suited for us and our children to live peacefully and harmoniously. | Мы верим, что в конце концов, благодаря работе в этом многостороннем учреждении, мы построим лучший мир для нас и наших детей, позволяющий жить в условиях мира и гармонии. |
There are some among us who believe that by bringing our species together, we might be able to live harmoniously. | Среди нас есть те, кто верит, что, сведя наши виды вместе, мы можем жить в гармонии. |
The Government is committed to addressing the problem of negative ethnicity in order to ensure that the diverse Kenyan communities live together harmoniously and in peace. | Правительство полно решимости решить проблему негативной этнической принадлежности для обеспечения того, чтобы различные кенийские общины жили вместе в условиях гармонии и мира. |
It also has the unavoidable obligation to salvage the institution of the United Nations, which is the safeguard ensuring that individuals and States, large and small, can continue to live harmoniously and in peace. | На нем также лежит неизбывная ответственность за спасение института Организации Объединенных Наций, который является гарантом того, что люди и государства, большие и малые, смогут и далее жить в условиях гармонии и мира. |
At its fifth session, the Commission recommended that within the framework of Agenda 21, trade rules and environmental principles should interact harmoniously. | На своей пятой сессии Комиссия рекомендовала в рамках Повести дня на XXI век обеспечить гармоничное взаимодействие правил торговли и экологических принципов. |
In 1991, the Government of Viet Nam adopted a strategy for socio-economic stabilization and development towards the year 2000, with people as the focus of national development, to stimulate the potential of individuals and the community and harmoniously combine economic and social development. | В 1991 году правительство Вьетнама утвердило стратегию социально-экономической стабилизации и развития до 2000 года, в которой главным объектом и движущей силой национального развития является народ; цель стратегии - раскрыть потенциал каждого человека и общества и обеспечить гармоничное сочетание экономического и социального развития. |
His words, it seems to me, were marked by a true desire to see his country develop harmoniously along the lines supported by the international community. | В его словах, как мне показалось, прозвучало искреннее желание обеспечить гармоничное развитие своей страны в соответствии с принципами, разделяемыми международным сообществом. |
This integration policy was expressed in the transitional Constitution, which, in its third preambular paragraph, affirms the desire to build a single harmoniously integrated nation and to consolidate national unity so as to endow our State with a veritable soul. | Такая политика интеграции нашла отражение в Конституции переходного периода, где в пункте 3 преамбулы провозглашается цель создать гармоничную, единую нацию и укрепить национальное единство, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в конголезское государство. |
Fourthly, it is necessary to improve the image of the United Nations system as an Organization which is able to work harmoniously and in a properly coordinated way to provide its Member States with the services they need. | В-четвертых, необходимо улучшить имидж системы Организации Объединенных Наций как организации, способной осуществлять гармоничную и скоординированную деятельность по предоставлению своим государствам-членам необходимых им услуг. |
The main content of the chapter is that the State ensures women's right to work on equal terms with men in all aspects, takes policies and measures to help women workers bring into full play their professional capability and combine harmoniously their work and family life. | Главный смысл данной главы состоит в том, что государство обеспечивает женщинам право трудиться на равной основе с мужчинами во всех областях, проводит политику и принимает меры для оказания работающим женщинам помощи в полной реализации своих профессиональных возможностей и гармоничном совмещении производственных и домашних обязанностей. |
(k) Need for an ethical perspective on human affairs, with dialogue and tolerance replacing violence, human dignity as a central value, and the spiritual, material and cultural aspects of the human condition developed harmoniously in a context of freedom and democracy. | к) необходимость рассмотрения гуманитарных проблем под этическим углом зрения, обеспечение прихода диалога и терпимости на смену насилию при восприятии человеческого достоинства в качестве одной из основополагающих ценностей и гармоничном развитии духовных, материальных и культурных сторон жизни людей в условиях свободы и демократии. |
Lastly, he pointed out that Jordanian society was made up of various ethnic groups which lived together harmoniously and that no cases of racial discrimination based on race or ethnicity had been recorded during the reporting period. | В заключение г-н Сукайри говорит, что в иорданском обществе составляющие его различные этнические группы живут в гармоничном согласии и что в отчетный период не было зарегистрировано ни одного дела о дискриминации по признаку расы или этнической принадлежности. |
Its vision is a new world in which men and women are valued equally and work together harmoniously as coequal partners. | Организация стремится к созданию нового мира, в котором мужчины и женщины имеют одинаковую ценность и в гармоничном сотрудничестве друг с другом трудятся как равные партнеры. |
In accordance with article 2 of the Constitution, the Government of the Republic of Panama is composed of three major branches which work independently, but harmoniously. They are the executive, the legislative and the judicial branches. | Согласно положениям статьи 2 Конституции государственная власть в Республике Панама осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно, но в гармоничном сотрудничестве. |
In so doing, States assumed that two different regimes can be interpreted and applied harmoniously in an integrated manner. | Делая это, государства полагают, что два разных режима можно толковать и применять согласованно комплексным образом. |
The three branches of State power - administrative, legislative and judiciary - bodies are working harmoniously with full dynamism in the interest of the State and the people, in accordance with the Constitution. | Три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная - согласованно и в полной мере динамично осуществляют свои функции в интересах государства и народа страны в соответствии с Конституцией. |
The absence of a criminal justice policy which integrates the bodies responsible for its implementation leads to tensions and public disagreements among institutions which were intended to function harmoniously. This reduces the capacity of the State's criminal justice system and gives an impression of inefficiency. | Отсутствие политики в области уголовного правосудия, которое обеспечивало бы согласованную работу органов, отвечающих за отправление правосудия, приводит к возникновению напряженности и публичным прениям между организациями, призванными действовать согласованно, а это ограничивает возможности государственной карательной системы и создает впечатление о ее неэффективности. |
We believe that developed and developing countries must work together harmoniously, creating greater opportunities for growth for the less developed countries, since economy is the basic foundation for generating, maintaining and consolidating broad social development that will benefit equitably the neediest. | Мы считаем, что развитым и развивающимся странам надо работать вместе и согласованно, расширяя возможности роста менее развитых стран, поскольку экономика является основой достижения, поддержания и укрепления широкого социального развития, которое справедливо пойдет на пользу самым обездоленным. |
The Constitution establishes the threefold division of power, but with the constitutional duty to collaborate harmoniously to accomplish the purposes of the State. | Конституцией установлены три ветви власти, которые в конституционном порядке согласованно сотрудничают в осуществлении задач государства. |