Taking care of children and halting child labor and abuse. |
Уход за детьми и борьба за прекращение использования детского труда и жестокого обращения с детьми. |
The green belts project will make an effective contribution to halting sand movement, stabilising sand dunes and limiting damage to the environment and infrastructure. |
Проект создания зеленых поясов внесет эффективный вклад в прекращение процесса движения песков, закрепление песчаных дюн и ограничение вреда, наносимого окружающей среде и инфраструктуре. |
The Open Working Group has also proposed goals and targets related to the protection, restoration and sustainable management of terrestrial ecosystems, which include halting biodiversity loss and deforestation. |
Кроме того, Группа открытого состава предложила цели и задачи, которые связаны с защитой, восстановлением и неистощительным использованием экосистем суши и предусматривают прекращение процесса утраты биологического разнообразия и обезлесения. |
He notes that the initial agreements reached with some armed ethnic groups have included such points as cooperation on socio-economic development, ensuring human rights, halting forced labour, settling land rights issues and the opening of liaison offices. |
Он отмечает, что заключенные с некоторыми вооруженными этническими группами первоначальные соглашения включают такие аспекты, как сотрудничество в области социально-экономического развития, обеспечение прав человека, прекращение практики принудительного труда, урегулирование вопросов, связанных с земельными правами, и создание учреждений по взаимодействию. |
In particular, I am thinking of the release of a larger number of prisoners, a lifting of the restrictions on movement in the West Bank and even the dismantling of unauthorized settlements and the halting of settlement expansion. |
В частности, я имею в виду освобождение большего числа заключенных, отмену ограничений на перемещение на Западном берегу и даже снос незаконных поселений и прекращение дальнейшего их строительства. |
Halting violence and achieving a long-term settlement between the parties is a necessary precondition for improving the situation in the area of human rights on the occupied territories. |
Прекращение насилия и достижение долгосрочного урегулирования между сторонами является необходимой предпосылкой улучшения положения в области прав человека на оккупированных территориях. |
Halting the mass deportations and reunifying families would be a gesture highly appreciated in national and international public opinion. |
Прекращение массовых депортаций и воссоединение семей станут тем жестом, который будет высоко оценен национальным и международным общественным мнением. |
Halting either ongoing or future legal proceedings is unacceptable. |
Прекращение ведущихся и отказ от возбуждения новых судебных разбирательств недопустимы. |
Halting the activities of mercenaries is another area where concerted international action is required. |
Прекращение деятельности наемников является еще одной областью, в которой требуются скоординированные международные действия. |
(e) Halting of military actions between each other. |
е) прекращение военных действий между собой. |
Halting of the implementation of military construction programmes in both communities and handing over of existing military installations and facilities for use by the civilian authorities; |
прекращение выполнения программ военного строительства в обеих общинах, передача имеющихся военных сооружений и объектов гражданским властям для использования; |
Halting the work of the Fund would create both environmental and human health difficulties; |
прекращение работы Фонда создало бы трудности как в области охраны окружающей среды, так и в области здравоохранения; |
Halting the production and sale of the materials used to manufacture IEDs, especially those available on normal markets, was a huge challenge, and any success was likely to be limited. |
Прекращение производства и продажи материалов, используемых для изготовления СВУ, особенно тех, которые доступны на обычных рынках, составляет сложнейшую задачу, и любой успех, скорее всего, будет носить ограниченный характер. |
Halting the cutting and burning of tropical forests, which are found almost exclusively in developing nations, is among the most readily achievable and effective possible steps to reduce carbon emissions. |
Прекращение вырубки и выжигания тропических лесов, которые почти исключительно расположены на территории развивающихся стран - это один из наиболее быстродостижимых и эффективных возможных способов уменьшения выбросов углерода. |
The DPRK has already unilaterally opted for halting all acts of getting on the nerves of south Korea and slandering it. |
КНДР уже пошла в одностороннем порядке на прекращение всех акций, нервирующих или порочащих Южную Корею. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is a central building block in the global order aimed at halting the proliferation of, and reducing reliance on, nuclear weapons. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является главным элементом глобального порядка, предусматривающего прекращение распространения ядерного оружия и уменьшения зависимости от этого вида вооружений. |
Recent political challenges surrounding pipelines, such as the Chad-Cameroon pipeline dispute and the halting of Russian gas supplies to Ukraine, will increase the challenge of attracting investment in new developments. |
Возникшие в последнее время политические проблемы вокруг трубопроводов, в частности конфликт в отношении трубопровода между Чадом и Камеруном, а также прекращение российских поставок газа в Украину, создадут дополнительные трудности в привлечении инвестиций в реализацию новых проектов. |
They include the challenge of protecting our planet by limiting greenhouse gas emissions; securing safe water supplies; halting desertification; and putting a stop to trafficking in human beings. |
К их числу относится задача защиты нашей планеты посредством ограничения выбросов газов, вызывающих парниковый эффект; обеспечение людей чистой питьевой водой; прекращение процесса опустынивания; и прекращение торговли людьми. |
The summary noted that halting land degradation and increasing land restoration had co-benefits for sustainable water management, among other things, and re-affirmed the commitment to a LDNW. |
В резюме отмечается, что прекращение деградации земель и расширение масштабов восстановления земель принесут сопутствующие выгоды, среди прочего, для устойчивой водохозяйственной деятельности, а также вновь подтверждается приверженность НМВДЗ. |
This implies halting the plunder by the Moroccan occupying Power of the natural resources (phosphates and fisheries) of Western Sahara and ensuring that such resources belong exclusively to the Territory and its people, yet the proposal does not make any specific provision to that end. |
Это означает прекращение разграбления марокканскими оккупантами природных богатств (фосфатов и рыбных запасов) Западной Сахары и обеспечение того, чтобы ресурсы Западной Сахары принадлежали исключительно территории и ее народу, хотя в предложении это никак не предусмотрено и не конкретизировано. |
Halting the proliferation of weapons of mass destruction and of conventional armaments has for a long time been a priority for Romania. |
Приоритетной задачей Румынии давно уже является прекращение распространения оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
Halting of the programme for the importation of water purification networks, sensitive irrigation networks and agricultural machinery and equipment. |
Прекращение осуществления программы импорта водоочистительных систем, систем для орошения в районах неустойчивого земледелия и сельскохозяйственных машин и оборудования. |
Halting the trials would throw the country into disorder and jeopardize public security. |
Подобное прекращение привело бы к смятению в стране и подрыву общественной безопасности. |
Halting climate change, boosting financing for development and achieving the Millennium Development Goals have been and should remain our top priorities. |
Прекращение тенденции к изменению климата, активизация процесса финансирования развития и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, были и должны и впредь оставаться нашими самыми приоритетными задачами. |
As displacement is a strategy of war, an end to the conflict is essential to halting the upward trend in the number of persons displaced in Colombia and to finding a durable solution for the hundreds of thousands already uprooted. |
Перемещение населения является составной частью стратегии войны, и прекращение конфликта имеет важное значение для сдерживания роста численности перемещенного населения в Колумбии и для изыскания долгосрочного решения проблемы сотен тысяч жителей страны, которые вынуждены были покинуть места своего постоянного проживания. |