Delegates underscored that halting the epidemic is a millennium development goal in itself, and a prerequisite for the achievement of the commitments contained in the Millennium Declaration. |
Делегаты подчеркнули, что прекращение распространения эпидемии само по себе является одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпосылкой выполнения обязательств, содержащихся в этой Декларации. |
That was an especially positive undertaking that made it possible for States dedicated to the cause of halting the illicit trade in small arms to be better equipped to enhance the effectiveness of their efforts. |
Это было особенно важное мероприятие, которое позволило государствам, выступающим за прекращение незаконной торговли стрелковым оружием, получить в свое распоряжение более действенные средства повышения эффективности их усилий. |
Libya has also contributed to efforts aimed at halting the escalation of the dispute between India and Pakistan, and has helped in containing events in north Niger and Mali. |
Ливия также вносит свой вклад в усилия, направленные на прекращение эскалации конфликта между Индией и Пакистаном, и содействует сдерживанию событий на севере Нигера и Мали. |
Accordingly, we urge the nuclear-weapons States to accept their responsibility in halting the development and manufacture of nuclear weapons and nuclear material and in dismantling existing arsenals. |
И поэтому мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, взять на себя ответственность за прекращение разработки и производства ядерного оружия и ядерного материала и за ликвидацию существующих арсеналов. |
The halting of the nuclear arms race and the prevention of nuclear war is thus a priority item on the agenda of the CD. |
Таким образом, прекращение гонки ядерных вооружений и предотвращение ядерной войны относится к числу приоритетных пунктов повестки дня КР. |
Despite statements made here by senior officials of some nuclear-weapon States, we are now given to understand that halting the qualitative development of nuclear weapons cannot be an explicit objective or purpose of the CTBT. |
Несмотря на заявления, с которыми выступили здесь высокопоставленные представители некоторых государств, обладающих ядерным оружием, нам сейчас дают понять, что прекращение качественного совершенствования ядерного оружия не может являться конкретной целью или задачей ДВЗИ. |
From the perspective of the protection of the atmosphere and the carbon cycle, slowing down and eventually halting deforestation appears a more immediate priority for the enhancement of sinks. |
С точки зрения охраны атмосферы и поддержания круговорота углерода замедление и в конечном итоге прекращение процесса обезлесения, как представляется, имеет более важное значение для укрепления источников его поглощения. |
In addition, the halting of the production of fissile materials must be combined with other related measures to enable the disarmament process to have real substance and to proceed effectively towards the elimination of nuclear weapons. |
Кроме того, прекращение производства расщепляющихся материалов должно быть сопряжено с другими мерами подобного плана, с тем чтобы наполнить процесс разоружения реальным содержанием и эффективно продвигаться в направлении ликвидации ядерного оружия. |
This policy framework reflects the long silvicultural tradition in the Member States and ensures that the forest resource is relatively well controlled and protected, although environmental challenges remain (halting the loss of biodiversity, improving carbon sink capacities, etc.). |
Эта нормативная основа отражает давние лесохозяйственные традиции государств-членов и обеспечивает относительно эффективный контроль и охрану лесных ресурсов, несмотря на сохраняющиеся задачи в области охраны окружающей среды (прекращение утраты биоразнообразия, увеличение емкости поглотителей углерода и т.д.). |
We believe that halting violent conflicts and ethnic disputes, achieving national reconciliation and embarking upon national reconstruction is a political choice that must be made by all political forces in Somalia. |
Считаем, что прекращение кровопролитных конфликтов и этнических междоусобиц, достижение национального примирения и вступление на путь национального восстановления - это политический выбор, который должны сделать все политические силы в Сомали. |
Existing regulations do not address the generation of toxic and dangerous wastes in production processes and technologies, nor are they aimed at halting the production of these wastes. |
Действующие правила безразличны к тому факту, что процессы и технологии производства являются источниками образования токсичных и опасных отходов и не нацелены на его прекращение. |
The onus for halting existing violence must fall equitably on all parties, but especially on the Governments concerned, because they have an institutional capacity and the clear international obligation to halt the recourse to imposed and violent solutions. |
Вся полнота ответственности за прекращение текущего насилия должна ложиться непосредственно на все стороны, но особенно на правительства тех стран, которых это касается, ибо они обладают институциональными потенциалами и несут четкое международное обязательство прекратить прибегать к навязываемым и насильственным решениям. |
Ukraine also collaborated with the International Organization for Migration (IOM), which had helped in establishing pilot schemes, and was taking measures aimed at halting trafficking in women. |
Украина сотрудничает также с Международной организацией миграции (МОМ), которая оказала помощь в проведении опытных проектов и в настоящее время принимает меры, направленные на прекращение торговли женщинами. |
So the following issues are of paramount importance and are becoming a matter of urgency: economic provision for individuals, social balance and a halting of the dangerous tendency of eroding social guarantees. |
Соответственно, первоочередное значение и неотложный характер приобретают экономическое обеспечение человека, социального равновесия, прекращение развития опасной тенденции размывания социальных гарантий. |
Another example concerns not arms but fissile materials: the halting in 1992 of plutonium production for weapons and in 1996 of the production of highly enriched uranium. |
Еще один пример касается не вооружений, а расщепляющихся материалов: это прекращение в 1992 году производства плутония для целей оружия, а в 1996 году - высоко обогащенного урана. |
A human rights response thus has to encompass the objective of halting retrogression in the countries where it has taken place as well as furthering progressive realization in others. |
В этой связи ответными действиями в области прав человека должно стать прекращение ухудшения положения в тех странах, где оно происходит, и обеспечение дальнейшей постепенной его реализации в других странах. |
Major long-term development challenges such as the threat of HIV/AIDS, education at all levels, and halting the destruction of the environment, are particularly difficult to address in such conditions. |
В таких условиях особенно трудно решать основные задачи долгосрочного развития, такие, как борьба с ВИЧ/СПИДом, обеспечение образования всех уровней и прекращение разрушения окружающей среды. |
Calls upon parliamentarians to include, as part of their action, measures aimed at halting biodiversity loss and promoting plant and animal genetic diversity; |
призывает парламентариев включить в свою деятельность принятие мер, направленных на прекращение утраты биологического разнообразия и содействие генетическому разнообразию флоры и фауны; |
Broadening the tax base, making tax collection more effective, halting illegal capital flows and fighting corruption are all measures that must be fully used in the fight against poverty. |
Расширение налоговой базы, повышение эффективности сбора налогов, прекращение незаконных потоков капитала и борьба с коррупцией представляют собой набор средств, которые необходимо в полной мере использовать в борьбе с нищетой. |
We also know that one of the conditions for moving to truly low numbers of nuclear weapons, and eventually to zero, is halting the production of material for these weapons. |
Мы также знаем, что одним из условий для продвижения к действительно низким количественным уровням ядерных вооружений, и в конечном счете к нулю, является прекращение производства материала для этого оружия. |
Action taken lawfully in self-defence, such as the use of drones to target individuals in another State's territory, must serve the purpose of halting and repelling an armed attack and must be both necessary and proportionate to that end. |
Меры, принятые законно в порядке самообороны, такие как применение беспилотных летательных аппаратов для нанесения удара по лицам на территории другого государства, должны иметь своей целью прекращение и отражение вооруженного нападения и должны быть как необходимыми, так и соразмерными для этой цели. |
That means halting all military activity, certainly; moving ahead with implementation of the Pretoria global accord, certainly; but also protecting the human rights, security and well-being of all those in the areas under their control. |
Это означает, безусловно, прекращение любой военной деятельности; безусловно, продвижение вперед в деле осуществления преторийского всеобъемлющего соглашения; но, кроме того, защиту прав человека, безопасности и благополучия всех, кто находится на контролируемой ими территории. |
Otherwise, the extension of this Treaty, which aims at halting nuclear proliferation, would lead to the consecration of an adverse reality that is neither balanced nor proper and which runs counter to the principle of universality. |
В противном случае продление действия этого Договора, который нацелен на прекращение распространения ядерного оружия, приведет к увековечиванию пагубной ситуации, которая не является ни сбалансированной, ни надлежащей и которая противоречит принципу универсальности. |
The negotiations, which have been extended until 1 October, will include other aspects such as the release of prisoners, the halting of trials resulting from the conflict and the lifting of the ban on activities of political parties and the press. |
В ходе переговоров, продленных до 1 октября, будут рассматриваться другие аспекты, такие, как освобождение задержанных лиц, прекращение судебных разбирательств, связанных с конфликтом, отмена запрета на деятельность политических партий и запрета на печать. |
It should contribute substantially to the halting of the qualitative arms build-up by leading to the complete cessation of all nuclear tests by all States in all environments and for all time. |
Его заключение должно привести к полному прекращению всех ядерных испытаний всеми государствами во всех сферах и на все времена и стать тем самым существенным вкладом в прекращение качественной гонки вооружений. |