| Another example concerns not arms but fissile materials: the halting in 1992 of plutonium production for weapons and in 1996 of the production of highly enriched uranium. | Еще один пример касается не вооружений, а расщепляющихся материалов: это прекращение в 1992 году производства плутония для целей оружия, а в 1996 году - высоко обогащенного урана. |
| Calls upon parliamentarians to include, as part of their action, measures aimed at halting biodiversity loss and promoting plant and animal genetic diversity; | призывает парламентариев включить в свою деятельность принятие мер, направленных на прекращение утраты биологического разнообразия и содействие генетическому разнообразию флоры и фауны; |
| To put forward, on behalf of the Russian Federation, a broad-based peace initiative aimed at immediately halting the rocket and bomb attacks against the Federal Republic of Yugoslavia and resuming the political negotiations to settle the crisis; | Выступить от имени Российской Федерации с широкомасштабной мирной инициативой, направленной на немедленное прекращение ракетно-бомбовых ударов по Союзной Республике Югославии и возобновление политических переговоров по урегулированию кризиса. |
| To propose the urgent holding of consultations with the heads of State who did not support NATO aggression against Yugoslavia in order to coordinate political and diplomatic measures aimed at halting the war in the Balkans; | В целях координации политических и дипломатических мер, направленных на прекращение войны на Балканах, предложить срочно провести консультации с главами государств, не поддержавших агрессии НАТО против Югославии. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is a central building block in the global order aimed at halting the proliferation of, and reducing reliance on, nuclear weapons. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является главным элементом глобального порядка, предусматривающего прекращение распространения ядерного оружия и уменьшения зависимости от этого вида вооружений. |
| The NAACP monitored this implementation while working on legislation aimed at halting the atrocities in Darfur, the Sudan. | Ассоциация осуществляла наблюдение за реализацией этого закона, разрабатывая одновременно законодательные акты, призванные остановить злодеяния в Дарфуре, Судан. |
| It is important that these priority sectors be capable of halting economic contraction, maintaining or increasing the levels of employment and productivity, and reducing import dependence. | Важно, чтобы эти приоритетные сектора были способны остановить сокращение экономики, поддерживать или повышать уровни занятости и производительности, а также снижать зависимость от импорта. |
| The world is also on track to meet the target of halting and beginning to reverse the spread of tuberculosis, with incidence rates having fallen since 2002. | Заболеваемость туберкулезом снижается с 2002 года, и человечество также успешно решает задачу остановить распространение туберкулеза и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости. |
| Reiterating the commitments made in the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals, in particular goal 6, on halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS by 2015, | подтверждая обязательства, принятые в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в цели 6, которая предусматривает остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению распространения, |
| He stressed that research remains urgently needed to develop microbicidal gels or creams, as well as a preventive vaccine, which remains the best hope for halting the epidemic. | Он особо отметил, что сохраняет свою актуальность вопрос об исследованиях с целью разработки бактерицидных гелей или кремов, а также профилактической вакцины, на которую по-прежнему возлагаются самые большие надежды как на средство, способное остановить эпидемию. |
| The campaign, which is also being conducted simultaneously in Angola, Gabon and the Republic of the Congo, is aimed at halting transmission of the polio virus. | Эта кампания, которая осуществляется одновременно в Анголе, Габоне и Республике Конго, направлена на пресечение распространения вируса полиомиелита. |
| We believe that halting cross-border activity is a joint responsibility of Pakistan, Afghanistan and the coalition forces who are present across the border. | Мы считаем, что пресечение трансграничной деятельности - это совместная ответственность Пакистана, Афганистана и коалиционных сил, которые развернуты на границе. |
| We continue to support the multifaceted activity of the Agency in such areas as halting illicit trafficking in nuclear materials, enhancing the level of their physical protection, and preparing an international convention to deal with radioactive wastes. | Как и прежде мы выступаем в поддержку многоплановой деятельности Агентства в таких областях, как пресечение незаконного оборота ядерных материалов, повышение уровня физической защиты, подготовка международной конвенции по обращению с радиоактивными отходами. |
| While timber-producing countries have taken steps to control illegal logging, timber-importing countries have been taking further steps to deal with the problem by adopting legislation aimed at halting the import and trade of illegally sourced timber. | В странах-производителях древесины принимаются меры по борьбе с незаконными лесозаготовками, а странами-импортерами предпринимаются дальнейшие шаги к решению этой проблемы путем принятия законов, направленных на пресечение импорта древесины из незаконных источников и торговли ею. |
| Specific areas to be tackled by the Task Force include protecting cargos and ships engaged in international voyages, protecting international aviation, protecting people in transit as well as halting the financing of terrorism. | Специальные вопросы, которыми будет заниматься целевая группа, включают обеспечение безопасности грузоотправлений и международных круизных судов, международной гражданской авиации и транзитных пассажиров, а также пресечение финансирования терроризма. |
| Her delegation joined the international call for the immediate lifting of the blockade and a halting of the establishment of illegal settlements in the occupied territories. | Делегация страны оратора присоединяется к международному призыву немедленно снять блокаду и прекратить незаконное обустройство поселений на оккупированных территориях. |
| Here and now we call for the halting of the use of laser weapons, particularly those which lead to irreversible blindness. | Сегодня в этом зале мы призываем прекратить использование лазерного оружия, в особенности таких его типов, которые вызывают необратимую слепоту. |
| First, after long years of deadlock, the Conference on Disarmament has finally engaged in a negotiating process which should result in a comprehensive test-ban treaty, thus halting definitively all nuclear tests, in all environments, for all times. | Во-первых, после долгих лет застоя Конференция по разоружению наконец предприняла переговорный процесс, который должен увенчаться договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, что позволило бы окончательно прекратить все ядерные испытания во всех средах на все времена. |
| The Caribbean Community (CARICOM) has called on nations currently engaged in the shipment of hazardous substances through the Caribbean Sea to respect the wishes of the Community by immediately halting such operations. | Карибское сообщество (КАРИКОМ) обратилось к государствам, осуществляющим в настоящее время перевозки опасных веществ через Карибское море, с призывом уважать пожелания Сообщества и незамедлительно прекратить такие операции. |
| His delegation supported the idea of halting the production of summary records and hoped that a decision could be taken on the issue at the next Meeting of the High Contracting Parties. | Португалия согласна с идеей прекратить практику составления кратких отчетов и надеется, что решение по этому вопросу может быть принято на следующем Совещании Высоких Договаривающихся Сторон. |
| However, current government policy now has a clear emphasis on halting the privatisation of publicly funded social and health services. | Однако в настоящее время правительство проводит политику с явным упором на сдерживание приватизации социальных услуг и услуг в области здравоохранения, финансируемых из бюджета государства. |
| This year new measures have taken aim at halting the decline in industrial output, which constitutes an important prerequisite for the relaunching of economic growth. | В этом году были приняты новые меры, направленные на сдерживание упадка промышленного производства, что является важным непременным условием для возобновления экономического роста. |
| Reducing hunger and extreme poverty, spreading universal primary education, halting infectious diseases and reducing child mortality within 15 years continue to be urgent tasks. | Сокращение масштабов голода и крайней нищеты, распространение всеобщего начального образования, сдерживание инфекционных заболеваний и сокращение детской смертности в течение 15 лет по-прежнему будут являться неотложными задачами. |
| No work has been undertaken directly relating to this issue. However, current government policy now has a clear emphasis on halting the privatisation of publicly funded social and health services. | Однако в настоящее время правительство проводит политику с явным упором на сдерживание приватизации социальных услуг и услуг в области здравоохранения, финансируемых из бюджета государства. |
| They held that a strong and effective non-proliferation regime is an essential condition for achieving nuclear disarmament and that halting the proliferation of nuclear weapons would further step-by-step progress towards nuclear disarmament. | Они заявили, что стабильный и эффективный режим нераспространения является одним из важнейших условий для достижения ядерного разоружения и что сдерживание распространения ядерного оружия будет способствовать достижению поэтапного прогресса на пути ядерного разоружения. |
| The key element for halting both vertical and horizontal proliferation remains the speedy conclusion of a multilateral treaty totally banning nuclear tests in all environments. | Ключевым элементом остановки как вертикального, так и горизонтального распространения по-прежнему является скорейшее заключение многостороннего договора, полностью запрещающего ядерные испытания во всех средах. |
| That project was terminated after the SBB stated that it would insert two halting points into its standard gauge line. | Этот проект был прекращен после того, как SBB заявил, что вставит две остановки в своей дороге стандартной колеи. |
| Second, by translating Pyongyang's pledge of nuclear abandonment into substantive action, the 13 February agreement lays the foundation for halting additional production of nuclear materials by the DPRK. | Во-вторых, переводя обещание Пхеньяна отказаться от ядерной альтернативы в русло предметных действий, соглашение от 13 февраля закладывает основы для остановки дополнительного производства ядерных материалов со стороны КНДР. |
| (a) To inflict damage on a vehicle for the purpose of halting it if the driver refuses to obey the instructions of officers of the Internal Affairs Organs and endangers the health and life of citizens; | а) для остановки транспортных средств путем их повреждения, если водитель не подчиняется требованиям сотрудников органов внутренних дел и ставит под угрозу жизнь и здоровье граждан; |
| Not every set that is Turing equivalent to the halting problem is a halting probability. | Не каждое множество, имеющее ту же степень неразрешимости по Тьюрингу, что и проблема остановки, является вероятностью остановки. |
| However, it must be recognized that the constant mobilization of the international community has allowed significant strides to be made in halting and preventing the illicit diamond trade. | Тем не менее следует признать, что благодаря постоянной мобилизации усилий международного сообщества появилась возможность положить конец незаконной торговле алмазами и предупреждать ее. |
| It is these national and regional security problems which need to be addressed by the international community as a means of halting an arms build-up in various parts of the world. | И для того чтобы быть в состоянии положить конец гонке вооружений в различных районах мира, международное сообщество должно сосредоточить усилия на решении именно проблем в сфере обеспечения безопасности на национальном и региональном уровнях. |
| At the same time, the Committee urged solidarity among women and stated that the international community expected to see their increased activity with a view to halting the war, violence and, especially, assisting victimized women. | В то же время Комитет настоятельно призвал женщин проявлять солидарность и заявил, что международное сообщество рассчитывает на их повышенную активность, с тем чтобы положить конец войне, насилию и, особенно, оказать помощь женщинам, подвергающимся виктимизации. |
| Ending impunity is a critical element for halting violations of all kinds. | Для того чтобы преступления всех видов прекратились, необходимо положить конец безнаказанности. |
| The Minister urges you to intervene with a view to halting such aggression. | Министр настоятельно призывает Вас принять меры с целью положить конец этой агрессии. |
| After the 1982 conflict, the United Kingdom and Argentina were able to essentially normalize their relations, temporarily halting discussion of the question of Falkland Islands sovereignty. | После конфликта 1982 года Соединенное Королевство и Аргентина смогли практически нормализовать свои отношения, временно прекратив обсуждение вопроса о суверенитете Фолклендских островов. |
| My delegation sincerely hopes that the United States Administration will stand firm in its decision and match its international obligations by totally halting all activities which may run counter to this stated policy. | Моя делегация искренне надеется, что администрация Соединенных Штатов будет твердо придерживаться своего решения и соблюдать свои международные обязательства, полностью прекратив все виды деятельности, которые могут идти вразрез с этой декларируемой |
| Mr. Silva pointed out that poverty was a cause and consequence of desertification, and that halting land degradation would be crucial to poverty eradication. | Г-н Силва отмечает, что бедность является причиной и следствием опустынивания и что приостановление деградации почв будет иметь чрезвычайно важное значение для ликвидации бедности. |
| Halting of the programme for the importation of spare parts for agricultural projects and for farmers and for agricultural professionals. | Приостановление программы импорта запасных частей для сельскохозяйственных проектов, а также для фермеров и специалистов в области сельского хозяйства. |
| Halting of dealings with the sector by foreign firms with regard to the establishment of a laboratory to analyse agricultural pesticide and fertilizer residues. | Приостановление мероприятий, осуществляемых в рамках этого сектора с иностранными фирмами в связи с созданием лаборатории для анализа воздействия остатков сельскохозяйственных пестицидов и удобрений. |
| Halting of the campaigns to detect and combat the Saharan locust, owing to non-availability of spare parts for agricultural aircraft, desert vehicles and pesticides for locusts. | Приостановление кампании по выявлению сахарской саранчи и борьбы с ней в связи с невозможностью получить запасные части для сельскохозяйственной авиации, рассчитанных на эксплуатацию в пустыне автотранспортных средств и пестицидов против саранчи. |
| It sets forth the various measures (macroeconomic adjustment, economic recovery and the halting of the loss of human capital) that are most urgently required. | В ней предусмотрен комплекс мер (макроэкономическая перестройка, подъем экономики и приостановление процесса ухудшения состояния людских ресурсов), подлежащий безотлагательной реализации. |
| By halting the future production of fissile material, the FMCT will contribute to the elimination of a potential source of proliferation. | Остановив будущее производство расщепляющегося материала, ДЗПРМ будет способствовать устранению потенциального источника распространения. |
| However, instead of forcing the attack, Friedrich von Arensdorff ordered the army to regroup at noon, halting the battle. | Однако, вместо того, чтобы пойти в атаку, Фридрих фон Аренсдорф в полдень дал приказ армии перегруппироваться, остановив бой. |
| This is notably the case in Liberia, where an armed confrontation in April 1999 in Voinjama had a destabilizing effect, leading to additional displacements, while halting returns to Lofa county. | Особенно это касается Либерии, в которой происшедшее в апреле 1999 года в Воинджаме вооруженное столкновение вызвало дестабилизацию, приведя к дополнительным перемещениям населения и остановив репатриацию в графство Лофа. |
| Despite the tightening of the blockade and the acts of aggression, it has succeeded in halting the downslide of its economy and has begun a process of sustained and irreversible recovery. | Несмотря на ужесточение блокады и акты агрессии, она добилась успехов, остановив процесс дальнейшего обострения своего экономического положения и приступив к процессу устойчивого и необратимого восстановления. |
| However, in 2008, following the victory of the Bahujan Samaj Party in the Uttar Pradesh elections of 2007, the new government under Chief Minister Mayawati cancelled the land deed for the factory halting construction work there. | Однако, в 2008 году, после победы партии Бахуджан самадж парти на выборах в парламент штата Уттар-Прадеш 2007 года, новое правительство штата под руководством Главного министра штата Кумари Майавати отменило выделение земли, тем самым остановив строительство. |
| The abolition of posts was, however, the prerogative of the General Assembly alone, and the General Assembly had requested the halting of any reductions. | Тем не менее упразднение должностей является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи, и Генеральная Ассамблея предложила приостановить любые сокращения. |
| It was confirmed in March 2012 that the treatment had been effective in halting Kösen's growth. | В марте 2012 было подтверждено, что лечение прошло удачно и постоянный рост Султана удалось приостановить. |
| We call for the effective implementation of measures to integrate developing countries into the world economy taking account of the special needs of the least-developed countries with a view to halting the deterioration in their situations. | Мы выступаем за эффективное осуществление мер по интеграции развивающихся стран в мировую экономику, учитывая конкретные потребности наименее развитых стран с целью приостановить |
| UNRWA had been obliged to take the unprecedented step of briefly halting its regular education and health services. | БАПОР вынуждено было предпринять беспрецедентный шаг - приостановить предоставление своих регулярных услуг в области образования и здравоохранения. |
| The structural adjustment under way in Nigeria appeared to be turning the economy round and halting the decline in the gross national product (GNP). | Осуществляемая в Нигерии структурная перестройка, судя по всему, подхлестывает экономику и помогла приостановить сокращение валового национального продукта (ВНП). |