Noting the policy statements by Haitian authorities that the Government of Haiti remains committed to upholding human rights and improving accountability and welcoming the continuing improvement in the situation of human rights in Haiti, |
отмечая политические заявления гаитянских властей о том, что правительство Гаити остается приверженным делу поддержки прав человека и повышению ответственности, и приветствуя неуклонное улучшение положения в области прав человека в Гаити, |
Stressing the importance of continuing improvement in the situation of human rights in Haiti, and welcoming the policy statements by Haitian authorities that the Government of Haiti remains committed to upholding human rights and improving accountability, |
подчеркивая важность неуклонного улучшения положения в области прав человека в Гаити и приветствуя политические заявления гаитянских властей о том, что правительство Гаити по-прежнему привержено делу защиты прав человека и усилению подотчетности, |
It must endeavour not only to promote the purchase of Haitian products, but also to improve Haiti's terms of trade. |
Она должна быть нацелена на содействие не только закупкам гаитянских товаров, но также и улучшению условий ее торговли. |
According to the poverty map of Haiti, 48.6% of Haitian women are literate, a figure markedly below that for men. |
Согласно карте нищеты уровень грамотности гаитянских женщин составляет 48,6 процента, что значительно ниже того же показателя для мужчин. |
Between 1975 and 1988, she held various positions as a judge in the Haitian federal courts until she became the first woman justice of the Supreme Court of Haiti. |
С 1975 до 1988 года занимала различные должности в гаитянских федеральных судах, пока не стала первой женщиной-судьёй Верховного суда. |
Despite some minor improvements since then, conditions in Haiti's prisons remain well below the level required by the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Даже если с тех пор и имели место некоторые улучшения, условия в гаитянских тюрьмах по-прежнему не удовлетворяют минимальным требованиям обращения с заключенными. |
The affair came to light in July 1997 after dozens of children had died in Haiti after taking paracetamol syrup for fever, sore throat and headache. |
Этот инцидент получил известность в июле 1997 года, когда десятки гаитянских детей скончались после приема сиропа парацетамола, применяющегося для снижения температуры тела, при болезнях горла и головной боли. |
information that only 5 per cent of immigrants from Haiti in the Dominican Republic have identity documents. |
Кроме того, Специальный докладчик получила информацию о том, что только 5% находящихся в Доминиканской Республике гаитянских иммигрантов имеют документы, удостоверяющие их личность. |
We take Mr. Préval's assurances to heart that his Government will be inclusive, broad-based and work to respond to the aspirations of all Haiti's citizens. |
Мы близко к сердцу приняли заверения г-на Преваля в том, что его правительство будет инклюзивным, сформированным на широкой основе и что оно будет трудиться на благо удовлетворения чаяний всех гаитянских граждан. |
It applauded the creation of the National Education Fund to ensure universal education for Haitian children and it expressed its hope that the universal periodic review of Haiti could again sensitize the international community to the tragic effects of the 2010 earthquake for the Haitian population. |
Они воздали Гаити должное за создание Национального фонда образования для обеспечения всеобщего образования для гаитянских детей и выразили надежду, что универсальный периодический обзор по Гаити сможет вновь привлечь внимание международного сообщества к трагическим последствиям, которые землетрясение 2010 года имело для населения Гаити. |
The Republic of Haiti and the Dominican Republic were bound by a number of repatriation protocols which laid down the legal and practical conditions for repatriation; their purpose was to return to their country Haitian citizens who had illegally entered Dominican territory. |
Г-жа Бенкосме добавляет, что Республика Гаити и Доминиканская Республика связаны различными протоколами о репатриации, которые устанавливают правовые и практически условия репатриации и целью которых является высылка в страну происхождения гаитянских граждан, незаконно прибывших в Доминиканскую Республику. |
Only 88 per cent of national staff were deployed, as a result of the departure of some staff due to the security situation in the country and the lower number of Haitian nationals returning to Haiti to join the workforce |
Было заполнено только 88 процентов должностей национальных сотрудников в связи с отъездом части сотрудников из-за обстановки в плане безопасности в стране и меньшим числом гаитянских граждан, возвращающихся в Гаити для пополнения рабочей силы |
Welcoming the improvements effected in the human rights situation in Haiti since the restoration of its democratic regime and noting the declarations by the Haitian authorities to the effect that the Government of that country remains committed to upholding human rights, |
с удовлетворением принимая во внимание меры по улучшению положения в области прав человека в Гаити, предпринятые с восстановления ее демократического режима, и отмечая заявления гаитянских властей о том, что правительство этой страны по-прежнему привержено делу защиты таких прав, |
Not only had there been an exodus of Haitians, there had also been a sharp decline in the number of tourists visiting Haiti. |
Помимо массового отъезда гаитянских граждан в стране отмечается резкое сокращение числа туристов, желающих посетить Гаити. |
The Council welcomes the signature of the El Rancho Accord on 14 March 2014, which gives voice to the desire of Haitian political actors to move forward with the planning of elections and the consolidation of democracy in Haiti. |
Совет приветствует подписание 14 марта 2014 года соглашения "Эль-Ранчо", в котором нашло свое отражение стремление гаитянских политических деятелей добиться продвижения вперед в деле планирования выборов и упрочения демократии в Гаити. |
To this sombre picture of the health situation in Haiti should be added the tragic affair of the contaminated syrups, which caused the deaths of almost 80 Haitian children. |
К столь безрадостной картине состояния системы здравоохранения в Гаити добавляется трагическое происшествие, когда от употребления зараженных фармацевтических сиропов умерло около 80 гаитянских детей. |
Repression and impoverishment could well create a flow of emigration from Haiti of |
Потенциальными причинами возникновения неисчислимых потоков гаитянских эмигрантов являются репрессии и обнищание. |
In his report in document A/53/564, the Secretary-General recognizes the efforts of the Haitian authorities, with the valuable support of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH), to enhance respect for human rights. |
В своем докладе, содержащемся в документе А/53/564, Генеральный секретарь признает усилия гаитянских властей при ценной поддержке Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) по обеспечению более полного соблюдения прав человека. |
Accordingly, the Mission has launched a department-by-department assessment of Haiti's stability and the deployment of Haitian security forces, in order to elaborate, together with military and police experts from United Nations Headquarters, a strategy for the progressive reconfiguration of the Mission's security components. |
В этой связи Миссия приступила к оценке по каждому департаменту ситуации в плане стабильности в Гаити и развертывания гаитянских сил безопасности в целях разработки совместно с военными и полицейскими экспертами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций стратегии постепенной реорганизации компонентов безопасности Миссии. |
More than 45% of Haitian women of childbearing age live in one form or other of the unions found in Haiti, "plaçage" being the most common. Thus, current legislation fails to address the realities of family life in Haiti. |
Более сорока пяти процентов гаитянских женщин детородного возраста состоят в одном из видов брачных союзов, существующих в Гаити, и сожительство занимает среди них первое место, составляя 50,7 процента. |
The Group met with Michel Forst, Independent Expert on the situation of human rights in Haiti, who is determined to promote a rights-based approach rather than one based on meeting needs, especially with local structures in Haiti. |
Члены Группы встретились с Мишелем Форстом, Независимым экспертом по положению в области прав человека в Гаити, который стремится поощрять, в частности при содействии местных гаитянских структур, применение подхода, ориентированного не столько на удовлетворение потребностей, сколько на уважение прав человека. |
The Special Rapporteur met with the Prosecutor handling the case of the Haitian children who died after ingesting an antipyretic syrup made from glycerine unsuitable for medical use which had been exported to Haiti by a Netherlands-based company made by Pharval, a pharmaceutical company in Haiti. |
Специальный докладчик встретилась с прокурором, в ведении которого находятся материалы дела о гибели гаитянских детей вследствие потребления жаропонижающего сиропа, в состав которого входил не пригодный для медицинских целей глицерин, поставленный в Гаити одним голландским предприятием. |
As of 30 November 2000, the prison population of Haiti numbered 4,373, of whom 20.14 per cent had been tried and 79.86 per cent were awaiting trial. |
По состоянию на 30 ноября 2000 года в гаитянских тюрьмах содержались 4373 человека, в том числе 20,14% осужденных и 79,86% подследственных. |