In such cases of placement in a foster family or an establishment, the guardianship and custody bodies are entrusted with the role of guardian or custodian. |
При этом до устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в указанные учреждения, исполнение обязанностей опекуна (попечителя) детей временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
States should instead appoint a guardian or adviser as soon as the unaccompanied or separated child is identified and maintain such guardianship arrangements until the child has either reached the age of majority or has permanently left the territory and/or jurisdiction of the State. |
Вместо этого государства должны назначать опекуна или консультанта сразу по выявлении несопровождаемого или разлученного ребенка и сохранять такие механизмы опеки до тех пор, пока ребенок не достигнет совершеннолетия либо окончательно не покинет территорию и/или пределы юрисдикции государства. |
Should the missing person have any children who are minors, those children are placed under the guardianship of the surviving spouse or, in the absence of a spouse, a guardian. |
Если у отсутствующего лица есть несовершеннолетние дети, то они остаются на попечении супруга(и) отсутствующего, а если такого супруга(и) нет, то ответственность за этих детей возлагается на опекуна. |
When children to be adopted have no parents and have been placed under tutelage or guardianship, the guardians or tutors must give their written consent and when the children have been placed in State children's homes, the administration of the home must give its consent. |
Для усыновления детей, находящихся под опекой (попечительством) при отсутствии у них родителей, необходимо согласие опекуна (попечителя), выраженное в письменной форме, а для детей, находящихся в государственных детских учреждениях, - согласие администрации детского учреждения. |
Article 141 establishes: "A decision by a board of trustees to remove the guardianship of her children from a woman who has remarried, or to name some other guardian, shall not be subject to appeal before the courts." |
А в статье 141 говорится, что "решение семейного юрисконсульта, который отказывает в сохранении за матерью, вступившей во второй брак, опеки за ее детьми или который назначает опекуна, не может быть обжаловано в суде". |
The guardian is supervised by the Guardianship unit (established on 1 May 2004) which has, in the first place, assigned the guardian after ensuring that the minor meets the legal prerequisites for protection. |
Он выполняет свои функции под контролем "Службы опеки" (созданной 1 мая 2004 года), которая изначально проверяет, действительно ли несовершеннолетнему требуется защита на Законных основаниях, и, в случае положительного результата проверки, назначает ему опекуна. |
Within one month after being informed of the need to establish guardianship or custody, the guardianship and custody bodies designate a guardian or custodian who directly fulfils the relevant responsibilities. |
Органы опеки и попечительства назначают опекуна или попечителя для непосредственного осуществления обязанностей по опеке и попечительству не позднее месячного срока со дня, когда этим органам стало известно о необходимости установления опеки и попечительства. |
If no tutor or guardian is appointed for the individual requiring tutorship or guardianship within one month, the agency of tutorship or guardianship will provisionally perform the function of tutor or guardian. |
Если лицу, нуждающемуся в опеке или попечительстве, в течение месяца не назначен опекун или попечитель, исполнение обязанностей опекуна или попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
Guardianship (curatorship) benefit is granted to a child who is entitled to guardianship (curatorship). |
Опекунское (кураторское) пособие начисляется на ребенка, который имеет право на опекуна (куратора). |
However the Committee expresses its concern that the public prosecutors either are unable to assign the guardianship to a responsible person or agency, or transfer the guardianship to directors of the reception centres for minors, and that the duties of the temporary guardian are vague and unclear. |
Однако Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что прокуроры не имеют возможности возложить на ответственное лицо или учреждение функции опекуна либо передать такие функции руководителям центров по приему несовершеннолетних, а также по поводу того, что обязанности временных опекунов носят неопределенный и нечеткий характер. |
b) Pursuant to the provisions of the law on the guardianship of unaccompanied foreign minors, the Guardianship Service must appoint a temporary guardian for anyone declaring himself at the border to be an unaccompanied foreign minor. |
Ь) в соответствии с положениями законодательства об опеке над несопровождаемыми несовершеннолетними иностранцами Служба опеки назначает временного опекуна для любого лица, которое заявляет на границе, что оно является несопровождаемым совершеннолетним иностранцем. |
Lump-sum grant for housing is paid to persons who were entitled to guardianship (curatorship) when child's guardianship (curatorship) came to an end due to adulthood, emancipation or marriage. |
Разовое жилищное пособие выплачивается лицам, которые имели право на опекуна (куратора) на момент окончания срока опекунства (кураторства) над ребенком в силу достижения им взрослого возраста, совершеннолетия или вступления в брак. |
Citizens with active civil capacity may be appointed adoptive parents or guardians, excepting persons deprived of parental rights or guardianship rights, and persons dismissed from their guardianship duties for performing them inappropiately. |
Усыновителями или опекунами (попечителями) могут назначаться дееспособные граждане, за исключением лиц, лишенных родительских прав или права на усыновление, а также отстраненных от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на них обязанностей. |
Tutorship and guardianship are established in the place of residence of the person subject to tutorship or guardianship; if the person does not have a fixed place of residence, tutorship or guardianship is established in the place of residence of the tutor or guardian. |
Опека и попечительство устанавливаются по месту жительства лица, подлежащего опеке или попечительству, а если лицо не имеет определенного места жительства - по месту жительства опекуна или попечителя. |
This initiative amends the Civil Code in relation to the exercise of legal guardianship. |
Согласно этой инициативе, при назначении опекуна или лица, выполняющего его функции, необходимо руководствоваться наилучшими интересами ребенка или лица, над которым устанавливается опека. |
If the guardianship is ended by removal or resignation, the court appoints a new guardian. |
Если опека прекращается на основании решения о смене опекуна или отказа ему в праве на опеку, то суд назначает нового опекуна. |
Moreover, where guardians are unable to fulfil their obligations towards the child, the guardianship and tutelage service may discharge them from their obligation to take care of the child. |
Кроме того, в случае, если попечители окажутся не в состоянии выполнять свои обязательства по отношению к ребенку, орган опеки и попечительства может освободить опекуна или попечителя от выполнения обязанностей по уходу за ребенком. |
The court is also empowered to order that the child be returned to his parent or guardian and may order his parent or guardian to execute a bond to exercise proper care and guardianship. |
Суд также правомочен распорядиться о возвращении ребенка родителю или опекуну и может обязать родителя или опекуна надлежащим образом заботиться о нем и опекать его. |
After termination of guardianship, the social services departments shall provide the child with continued care to assist and provide advice to the child in organizing his or her life. |
При разрешении вопросов, касающихся ребенка, подопечного или лица, находящегося под опекой, учитывается мнение родителя, приемного родителя или опекуна. |