The proceedings may be initiated by either parent, a guardian or trustee of the child, the public procurator, the tutelage and guardianship authority or other organizations legally empowered to ensure the protection of rights and interests of children. |
Дело возбуждается по иску одного из родителей, опекуна или попечителя ребенка, прокурора, органа опеки и попечительства, иных организаций, уполномоченных законодательством Республики Беларусь осуществлять защиту прав и интересов детей. |
On receiving such reports, the guardianship and curatorship authorities must conduct an investigation and, if it is indeed found that there is no parental care, make temporary arrangements for the children's welfare pending settlement of the question of the appointment of a guardian or curator. |
Получив подобную информацию, органы опекунства и попечительства обязаны изучить ее и в случае подтверждения факта отсутствия родительской опеки обеспечить временное урегулирование опеки над несовершеннолетним, пока не решится вопрос о назначении опекуна или попечителя. |
From this date until June 1996, the author was under the responsibility of the guardianship agency, which is appointed as the legal guardian of all unaccompanied minor asylum-seekers and aliens. |
С этой даты по июнь 1996 года автором сообщения занималось опекунское агентство, которому поручено выполнять функции юридического опекуна всех несопровождаемых несовершеннолетних лиц, ищущих убежища, и иностранцев. |
138.109. Take measures to end the practice of guardianship and abolish existing legal provisions that require a guardian's authorization (Senegal); 138.110. |
138.109 принять меры, с тем чтобы положить конец практике опекунства, и отменить действие существующих законодательных положений, требующих получения разрешений от опекуна (Сенегал); |
In the case of under age family members, the consent of one of the parents or adoptive parents or of the guardian or tutor, provided the minor has not suffered violence from such an adult, or of the guardianship and custodianship agency is required. |
Относительно несовершеннолетних членов семьи необходимо согласие одного из родителей, усыновителей, опекуна или попечителя в случае, если они не испытали ни от кого из них насилия, или органа опеки и попечительства. |
The court may annul the minor's emancipation on the request of his parents, curator or guardianship (care) institutions in the event that exercising his rights and discharging his obligations a minor causes damage to his own or other persons' rights or lawful interests. |
Суд может отказать в освобождении несовершеннолетнего от опеки по просьбе его родителей, опекуна или учреждений опеки (попечительства) в случае, если осуществление несовершеннолетним своих прав и выполнение им своих обязанностей наносит вред ему самому или правам или законным интересам других лиц. |
With the exception of persons deprived of their parental or adoption rights and those relieved of their duties of care or guardianship for failing to perform them properly, citizens over the age of 18 who have legal capacity may become adoptive parents or guardians. |
Усыновителями или опекунами (попечителями) могут назначаться только совершеннолетние дееспособные граждане, за исключением лиц, лишенных родительских прав или права на усыновление, а также отстраненные от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на них обязанностей. |
Only citizens with legal capacity over the age of 18 may become adoptive parents or guardians, with the exception of persons deprived of their parental or adoption rights and those relieved of their duties of care or guardianship for failing to perform them properly. |
Усыновителями или опекунами (попечителями) могут назначаться только совершеннолетние дееспособные граждане, за исключением лиц, лишенных родительских прав или права на усыновление, а также лица, отстраненные от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на них обязанностей. |
Until children deprived of parental care are placed in a family or in the institutions indicated in article 150, paragraph 1, of the Family Code, a tutorship or guardianship agency temporarily assumes the obligations of tutor. |
До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в учреждения, указанные в части первой настоящей статьи, исполнение обязанностей опекуна детей временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
If the child for adoption has been the subject of a guardianship or tutelage measure, the written consent of the guardian or tutor must be produced (art. 131 of the Family Code). |
Если над ребенком установлена опека или попечительство, для его усыновления необходимо представление письменного согласия опекуна или попечителя (статья 131 Семейного кодекса). |
Before reaching its decision, the guardianship authority hears the couple who wish to marry and the legal guardian of the minor wishing to marry. |
До вынесения решения орган опеки заслушивает пару, желающую вступить в брак, и опекуна несовершеннолетнего лица, желающего вступить в брак. |
If they so dictate, the justice of the peace may order guardianship to be transferred from the place of the child's domicile to that of the guardian's domicile or residence. |
Если это требуется в интересах несовершеннолетнего, мировой судья может распорядиться о переводе опекаемого ребенка из места его проживания в место проживания или постоянного местожительства опекуна. |
A child or person lacking legal competence who is under tutorship or guardianship, when the tutor or guardian has Russian citizenship and makes the application |
ребенка или недееспособное лицо, над которыми установлена опека или попечительство, - по заявлению опекуна или попечителя, имеющего российское гражданство |
If the property of a minor is at risk owing to the misconduct of the guardian or for any other reason or if there are fears over the property on his account, the court may withdraw or restrict his guardianship. |
Если для имущества несовершеннолетнего возникает риск в результате ненадлежащего поведения опекуна или по иной причине или если существуют в отношении него опасения по поводу такого имущества, суд может отменить или ограничить его право опеки. |
In selecting a guardian, consideration is given to the person's personal qualities, their capacity to carry out the obligations of a guardian, the relationships existing between them and the person requiring guardianship, and also, if possible, the desires of the child. |
При выборе опекуна или попечителя принимаются во внимание его личные качества, способность к выполнению обязанностей опекуна или попечителя, отношения, существующие между ним и лицом, нуждающимся в опеке или попечительстве, а также, если это возможно, желание подопечного. |
When appointing tutors or guardians, the tutorship or guardianship agency takes into account the personal qualities of the prospective appointees, their capacity to raise a child and their attitude to the child, and the wishes of the child itself. |
При назначении ребенку опекуна или попечителя органом опеки и попечительства учитываются личные качества лица, его способность к воспитанию ребенка, отношение к нему, а также желание самого ребенка. |
In Hong Kong SAR, the appointment of a guardian is decided by the Guardianship Board, which is composed of experts in different disciplines. |
В САР Гонконг решение о назначении опекуна принимается Попечительским советом, который состоит из экспертов в различных областях. |
Guardianship of trustee chosen by father prevails over all others. |
Право опекуна, выбранного отцом, превалирует над другими правами |
It had also enacted a Guardianship Act, which provided for the appointment of a guardian to safeguard the personal well-being and property of persons with disabilities and act on their behalf. |
Оно также ввело в действие закон об опекунстве, который предусматривает назначение опекуна для защиты личного благосостояния и имущества инвалидов и действия от их имени. |
Guardianship shall cease if the guardian is deemed missing or if he is declared legally incompetent or detained and the interest of the minor is jeopardized by the loss. |
Опекунство прекращается в случае признания опекуна безвестно пропавшим или объявления его неправоспособным или содержания его под стражей и возникновения угрозы интересам несовершеннолетнего в результаты утраты собственности. |
(c) The Guardianship Act of May 2004 excludes European unaccompanied children from receiving the assistance of a guardian; |
с) Закон об опекунстве, принятый в мае 2004 года, лишает несопровождаемых детей из европейских стран возможности получать помощь от опекуна; |
an order to remove the guardian status of a mother under the Guardianship Act, but only if the parent is for some grave reason unfit to be a guardian |
решение о лишении матери статуса опекуна согласно положениям Закона об опекунстве, но только в том случае, если по той или иной веской причине она не способна выполнять функции опекуна; |
Guardianship or custody is established at the place of residence of the child or, should the child lack a residence, of the place of residence of the guardian or custodian. |
Опека или попечительство устанавливаются по месту жительства лица, подлежащего опеке или попечительству, а если лицо не имеет определенного места жительства - по месту жительства опекуна или попечителя. |
Undue failure to comply with the obligation to safeguard the lives and health of children, and abuse of the rights of tutorship or guardianship are laid out in chapter 2 of the Criminal Code (arts. 131 - 139). |
Ненадлежащему исполнению обязанностей по обеспечению безопасности жизни и здоровья детей, злоупотреблению правами опекуна или попечителя посвящена глава 2 УК РК (статьи 131-139). |
If just cause can be demonstrated, a tutor or guardian may be appointed by the agency of tutorship and guardianship at the tutor or guardian's place of residence. |
При наличии заслуживающих внимания обстоятельств опекун или попечитель может быть назначен органом опеки и попечительства по месту жительства опекуна (попечителя). |