These criteria can be met through many different forms of grievance mechanism according to the demands of scale, resource, sector, culture and other parameters. |
Для соблюдения этих критериев механизмы рассмотрения жалоб могут приобретать самые разные формы в зависимости от потребностей, обусловленных масштабами, ресурсами, секторальными, культурными и другими параметрами. |
This approach reflects the link between the Guidelines and the OECD Declaration on International Investment; however, it significantly limits NCPs' utility as a grievance mechanism for rapidly expanding segments of global value chains. |
Такой подход отражает связь между Руководящими принципами и Декларацией ОЭСР о международных инвестициях, но, при этом, существенно снижает полезность НКЦ как механизма рассмотрения жалоб в условиях быстро растущих сегментов глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
Furthermore, while many of these mechanisms require their corporate members or clients to have their own grievance processes as a first port of call, few set clear process standards for them. |
Кроме того, хотя многие из этих механизмов требуют от своих корпоративных членов или клиентов вводить свои собственные процедуры рассмотрения жалоб в качестве первого шага, немногие из них установили для себя четкие процедурные нормативы. |
In addition, the third-party grievance mechanism established by the Charter should be revised to address the substance of third-party complaints (as envisaged in the Code), rather than focusing only on the procedural compliance of member companies. |
Кроме того, учрежденный уставом механизм рассмотрения жалоб третьими сторонами следует пересмотреть, с тем чтобы открыть возможность для рассмотрения третьей стороной жалоб по существу (как это предусмотрено в Кодексе), а не ограничиваться лишь процедурными вопросами соблюдения норм компаниями-членами. |
Establishing a set of environmental, social and economic safeguards, including a grievance mechanism covering all unit activities and operating in accordance with a corporate policy, guidelines and strategy; |
м) создания комплекса экологических, социальных и экономических гарантий, в том числе механизма рассмотрения жалоб, охватывающего все виды деятельности подразделений и действующего в соответствии с внутриорганизационной политикой, руководящими принципами и стратегиями; |
His delegation was concerned at the low number of reported cases and the fact, as the Office had noted, that the policy continued to be utilized as a grievance and labour dispute mechanism; he expressed the hope that the review would address those issues. |
Его делегация обеспокоена небольшим числом сообщенных случаев и тем, что, как отметило Бюро, эта политика продолжает использоваться как механизм рассмотрения жалоб и урегулирования трудовых споров; он выражает надежду, что в ходе обзора эти вопросы будут рассмотрены. |
The launching of the Afghan Peace and Reintegration Programme raised concern among human rights groups and civil society, especially with regard to the mention in the Programme of possible political amnesty and grievance resolution procedures. |
Начало осуществления Афганской программы мира и реинтеграции породило определенные опасения среди групп по защите прав человека и в гражданском обществе, прежде всего в связи с упоминающимися в Программе возможными процедурами политической амнистии и рассмотрения жалоб. |
The Administrator places a high priority on efforts to reform and strengthen the internal justice and grievance system in UNDP and is proposing the establishment of a full-time advisory function at the D1 level, supported by a full-time legal officer (P4) and one administrative support position. |
Администратор уделяет первоочередное внимание усилиям по реформированию и укреплению внутренней системы отправления правосудия и рассмотрения жалоб в ПРООН и предлагает создать штатную должность советника уровня Д1, которому оказывали бы помощь штатный сотрудник по правовым вопросам (С4) и сотрудник по административному вспомогательному обслуживанию. |
In 1997, after Harvard University president Neil Rudenstine rejected the Department of Government's recommendation and denied his tenure, Berkowitz challenged the process by which Rudenstine reached his decision through Harvard's internal grievance procedure. |
В 1997 году, после того, как президент Гарвардского университета Нейл Раденстин отверг рекомендации правительства и оспорил его пребывание на посту, Берковиц поставил под сомнение процесс, с помощью которого Раденстин достиг своего решения с помощью внутренней процедуры рассмотрения жалоб Гарварда. |
Participants from United Nations organizations, programmes and funds, as well as international and national non-governmental organizations, identified areas and strategies for joint action, including mechanisms for risk management, information-sharing and analysis, and the provision of basic security and grievance management. |
Представители учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций, а также международных и национальных неправительственных организаций определили области и стратегии совместной деятельности, включая механизмы управления рисками, обмена информацией и ее анализа, а также порядок обеспечения элементарной безопасности и рассмотрения жалоб. |
Among other issues, the Commission's findings of fact dealt with the segregation unit at the Prison for Women, strip searches, body cavity searches, involuntary transfers, and the complaint and grievance process. |
Среди прочего, выводы Комиссии касались существования карцера в женской тюрьме, проведения личных досмотров, включая обыски в естественных полостях тела, осуществления принудительных переводов и процесса рассмотрения жалоб. |
(a) Legitimate: enabling trust from the stakeholder groups for whose use they are intended, and being accountable for the fair conduct of grievance processes; |
а) легитимность: создание доверия со стороны групп заинтересованных сторон, для которых предназначены эти механизмы, их подотчетность с точки зрения справедливости процессов рассмотрения жалоб; |
The Ombudsman advises staff of their options and of the different avenues open to them, and facilitates conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties and of obviating recourse to the formal grievance process. |
Омбудсмен информирует сотрудников об имеющихся в их распоряжении возможностях, различных путях их использования и способствует урегулированию конфликтов, используя любые надлежащие средства для достижения главной цели - разрешения конфликтов между сторонами и устранения необходимости применения официальной процедуры рассмотрения жалоб. |
(a) Legitimate: a mechanism must have clear, transparent and sufficiently independent governance structures to ensure that no party to a particular grievance process can interfere with the fair conduct of that process; |
а) Законными: Любой механизм должен иметь четкую, транспарентную и достаточно независимую структуру управления для обеспечения того, чтобы ни один из участников какого-либо процесса рассмотрения жалоб не мог помешать справедливому ходу этого процесса. |
For multi-stakeholder or industry initiatives aiming to advance human rights standards in the practices of their corporate members, a grievance mechanism provides an important check on performance. |
Для того чтобы инициативы с участием многих заинтересованных сторон или отраслевые инициативы служили укреплению правозащитных стандартов в практической деятельности их корпоративных членов, механизм рассмотрения жалоб предполагает осуществление серьезного контроля за их деятельностью. |
Establishing a clear and impartial grievance procedure has also been a feature of countries that have been successful in the promotion of investment. |
Одной из особенностей стран, добивавшихся успехов в деле поощрения инвестиций, является существование в них четкой и беспристрастной процедуры рассмотрения жалоб. |
The term "grievance mechanism" is used here as a term of art. |
Термин "механизм рассмотрения жалоб" в настоящем документе применяется в технико-юридическом смысле. |
In this regard, the Working Group emphasizes that any non-judicial grievance mechanism, including traditional mechanisms of indigenous peoples should be rights-compatible (in process and outcome). |
В этой связи Рабочая группа подчеркивает, что любой внесудебный механизм рассмотрения жалоб, включая традиционные механизмы коренных народов, должен быть совместим с правами (с точки зрения как процесса, так и результата). |
Mention was also made of the Compliance Advisor/Ombudsman, the grievance mechanism for those affected by projects financed by the International Finance Corporation and the Multilateral Investment Guarantee Agency. |
Омбудсмена, представляющий собой механизм рассмотрения жалоб лиц, затрагиваемых проектами, которые финансируются Международной финансовой корпорацией и Многосторонним агентством по инвестиционным гарантиям. |
An informal grievance procedure was instituted in 1998 to replace the abolished Panel on Discrimination and Other Grievances, and five staff members were appointed to act as mediators in April 1999. |
Взамен упраздненной Группы по вопросам дис-криминации и другим жалобам в 1998 году была учреждена неофициальная процедура рассмотрения жалоб, и в апреле 1999 года пять сотрудников были назначены посредниками. |
First, the lack of an established and transparent grievance/redress of grievance procedure represented a significant impediment to the ability of the institution to respond in a timely fashion to internal complaints. |
Во-первых, отсутствие официальной и транспарентной процедуры рассмотрения жалоб и принятия мер по ним серьезно сдерживало усилия этого института по своевременному реагированию на внутренние жалобы. |
For example, the Correctional Services Department (CSD), which runs HKSAR's prisons, has a Complaints Investigation Unit to manage its grievance redress system for staff, prisoners, and members of the public. |
Например, управление исполнения наказаний, которое отвечает за уголовно-исполнительные учреждения ОАРГ, имеет в своем составе группу по расследованию жалоб, в ведении которой находится система рассмотрения жалоб сотрудников, заключенных и граждан. |
The term grievance mechanism is used to indicate any routinized, State-based or non-State-based, judicial or non-judicial process through which grievances concerning business-related human rights abuse can be raised and remedy can be sought. |
Термин "механизм рассмотрения жалоб" означает любой организованный и осуществляемый государственным или негосударственным органом судебный или несудебный процесс, в рамках которого могут быть поданы жалобы на связанные с предпринимательской деятельностью нарушения прав человека и испрошена правовая защита. |
Finally, the Institute should attempt to formulate a model grievance procedure that is more effective in dealing with prisoners' grievances. |
Наконец, Институт должен попытаться разработать типовую процедуру рассмотрения жалоб, которая работала бы более эффективно в деле рассмотрения жалоб заключенных. |
Furthermore, it was questioned whether the grievance procedure to be established by signatory companies was an appropriate mechanism to ensure accountability. |
Кроме того, была выражена некоторая неуверенность относительно того, можно ли считать процедуру рассмотрения жалоб, созданную компаниями-подписантами, эффективным механизмом обеспечения ответственности. |