Where the victim is a member of staff of the United Nations, he/she may invoke the internal grievance procedure. |
Если потерпевший является сотрудником Организации Объединенных Наций, то он может задействовать процедуру внутреннего рассмотрения жалоб. |
The Panels on Discrimination and Other Grievances were established in 1977 as an informal grievance procedure emphasizing mediation to address allegations of discriminatory treatment. |
Группы по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб были созданы в 1977 году как неформальный механизм рассмотрения жалоб, использующий посредничество при разборе заявлений о дискриминационном обращении. |
A company can provide a grievance mechanism directly and be integrally involved in its administration. |
Компания может прямо создать механизм рассмотрения жалоб и быть в полной мере вовлеченной в его функционирование. |
In the absence of an effective grievance mechanism, the credibility of such initiatives and institutions may be questioned. |
При отсутствии эффективного механизма рассмотрения жалоб значимость этих инициатив и учреждений может оказаться под вопросом. |
In his 2008 report, the Special Representative presented a set of grievance mechanism principles. |
В своем докладе за 2008 год Специальный представитель изложил ряд принципов в отношении механизмов рассмотрения жалоб. |
(b) publish details of their grievance mechanism on a publicly accessible website; |
Ь) размещают информацию о механизме рассмотрения жалоб на веб-сайте, открытом для широкого доступа; |
The report highlighted as principal concerns the weak compliance regarding the protection or promotion of rights to lands and resources and the establishment of a grievance mechanism. |
В докладе отмечалось, что наибольшую озабоченность вызывает неудовлетворительное соблюдение требований о защите и поощрении прав на землю и ресурсы и о создании механизмов рассмотрения жалоб. |
A grievance mechanism can serve its purpose only if the people it is intended to serve know about it, trust it and are able to use it. |
Механизм рассмотрения жалоб может отвечать своей цели лишь в том случае, если лица, для которых он предназначен, знают о нем, доверяют ему и могут им пользоваться. |
This is particularly important for indigenous peoples, who continue to suffer from power imbalances and where the legitimacy of any grievance mechanism will be crucial. |
Это особенно важно для коренных народов, которые продолжают страдать от отсутствия баланса власти, и в тех случаях, когда легитимность любого механизма рассмотрения жалоб имеет ключевое значение. |
Furthermore, the absence of infrastructure for support or grievance redress, such as women's cells in tribal districts, adds to the woes of the women. |
Кроме того, тяготы женщин усугубляются отсутствием инфраструктуры для поддержки жертв или рассмотрения жалоб, такой как женские группы в районах проживания племен. |
He or she shall facilitate conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties, and obviate recourse to the formal grievance process. |
Омбудсмен способствует урегулированию конфликтов путем применения любых надлежащих методов достижения главной цели - улаживания конфликта между сторонами и исключения необходимости использования официальных процедур рассмотрения жалоб. |
In each institution the Special Rapporteur visited, she asked staff as well as inmates, about the grievance procedure within the institution. |
В каждом исправительном учреждении Специальный докладчик расспрашивала сотрудников и заключенных о порядке рассмотрения жалоб в данной тюрьме. |
Within the context of the confidentiality of the grievance procedure concerned inmates are informed in writing about the process and its outcome. |
Хотя процедура рассмотрения жалоб требует полной конфиденциальности, заинтересованные заключенные тем не менее информируются о ходе расследования и его результатах. |
7.15 The author alleges that he lodged two complaints of discrimination which were not investigated by the NSWFB according to their grievance policy. |
7.15 Автор утверждает, что он подал две жалобы по фактам дискриминации, которые не были расследованы ПСНЮУ в соответствии с практикой рассмотрения жалоб в этом органе. |
These criteria provide a benchmark for designing, revising or assessing a non-judicial grievance mechanism to help ensure that it is effective in practice. |
Эти критерии задают контрольные параметры для создания, пересмотра или оценки внесудебного механизма рассмотрения жалоб, с тем чтобы обеспечить его эффективное функционирование на практике. |
It expressed concerns for inhuman and abusively strict discipline, including solitary confinement, unreasonable restrictions on communication with the outside world and inadequacy of the grievance mechanism. |
Была выражена озабоченность по поводу негуманного и неоправданно сурового режима содержания, в том числе практики заключения в одиночные камеры, неоправданного ограничения связей с внешним миром и неадекватного механизма рассмотрения жалоб. |
At the same time, the mediation process would have to reflect the grievance mechanism principles set out by the Special Representative. |
В то же время в процессе посредничества должны будут найти свое отражение сформулированные Специальным представителем принципы деятельности механизмов рассмотрения жалоб. |
State governments are to put in place grievance redressal mechanisms, "which may include call centres, helplines, designation of nodal officers, or such other mechanism as may be prescribed" (sect. 14). |
Правительства штатов должны создать механизмы рассмотрения жалоб и возмещения, "которые могут включать телефонные информационно-справочные центры, линии помощи, назначение ответственных сотрудников или другой подобный механизм, который может быть учрежден в установленном порядке" (раздел 14). |
(e) Extending to the least developed countries the International Finance Corporation investor grievance mechanism, in cooperation with host governments. |
ё) распространять - в сотрудничестве с правительствами принимающих стран - на наименее развитые страны созданный Международной финансовой корпорацией механизм рассмотрения жалоб инвесторов. |
Section 28 of the Education Act of 2008 provides for a grievance procedure before the National Accreditation Board or the district education oversight committee, when a parent has cause to suspect discrimination. |
Раздел 28 закона об образовании 2008 года предусматривает процедуру рассмотрения жалоб в Национальном аккредиционном совете или в окружном совете по надзору за системой образования, когда у родителей есть основания подозревать в проявлении дискриминации по отношению к их ребенку. |
The Secretary-General does concur, however, with the Inspector's observations in other areas of human resources management such as "training", "family-related issues" and the "grievance redress systems". |
Вместе с тем Генеральный секретарь соглашается с замечаниями инспектора, касающимися других областей управления людскими ресурсами, таких, как "профессиональная подготовка", "семейные вопросы" и "системы рассмотрения жалоб". |
Although it is clear that the complaints were not investigated strictly according to the NSWFB grievance policy, this does not, of itself, indicate that the author was victimized. |
Хотя, как выяснилось, ПСНЮУ действительно не расследовала жалобы в соответствии со своей практикой рассмотрения жалоб, само по себе это не означает, что автор подвергался преследованию. |
HRM Branch has put forward recommendations to strengthen the informal grievance procedure, but it appears that a consensus has not yet been reached on the matter. |
Сектор УЛР выдвинул рекомендации по укрепле-нию неофициальной процедуры рассмотрения жалоб, однако, судя по всему, общее согласие по этому вопросу еще не достигнуто. |
The information requested concerns not only the increasing use of the Ministry of Internal Affairs' public grievance procedure, described by the minister to the Special Rapporteur, but also reports of torture and ill-treatment of specified individuals in police custody. |
Запрошенная информация касается не только более широкого применения министерством внутренних дел публичной процедуры рассмотрения жалоб, описанной министром Специальному докладчику, но и сообщений о пытках и жестоком обращении конкретных лиц во время содержания под стражей в полиции. |
On the other hand, although they are part of the informal recourse system, the Panels have procedural aspects that overlap with the formal grievance system of the Secretariat. |
С другой стороны, хотя группы и являются частью неофициальной системы обжалования, определенные аспекты их процедур пересекаются с официальной системой рассмотрения жалоб в Секретариате. |