| The report highlighted as principal concerns the weak compliance regarding the protection or promotion of rights to lands and resources and the establishment of a grievance mechanism. | В докладе отмечалось, что наибольшую озабоченность вызывает неудовлетворительное соблюдение требований о защите и поощрении прав на землю и ресурсы и о создании механизмов рассмотрения жалоб. |
| HRM Branch has put forward recommendations to strengthen the informal grievance procedure, but it appears that a consensus has not yet been reached on the matter. | Сектор УЛР выдвинул рекомендации по укрепле-нию неофициальной процедуры рассмотрения жалоб, однако, судя по всему, общее согласие по этому вопросу еще не достигнуто. |
| The information requested concerns not only the increasing use of the Ministry of Internal Affairs' public grievance procedure, described by the minister to the Special Rapporteur, but also reports of torture and ill-treatment of specified individuals in police custody. | Запрошенная информация касается не только более широкого применения министерством внутренних дел публичной процедуры рассмотрения жалоб, описанной министром Специальному докладчику, но и сообщений о пытках и жестоком обращении конкретных лиц во время содержания под стражей в полиции. |
| It also makes it mandatory to establish a counseling office and procedure for grievance handling and to punish offenders. | Кроме того, предусматриваются создание в обязательном порядке консультационного подразделения, а также определение процедуры рассмотрения жалоб и наказания виновных. |
| Volunteer Grievance Advocates are also available to help children and young people to identify and clarify the key issues, assist them to write a complaint and support them through the grievance process. | Действуют также общественные защитники по делам жалоб, которые помогают детям и подросткам выявлять и уточнять основные вопросы, содействуют им в подготовке жалоб и оказывают им помощь в ходе всего процесса рассмотрения жалоб. |
| Every grievance was subjected to a careful and impartial examination, and officials were required to respond within a prescribed period. | Любая жалоба подлежит тщательному и беспристрастному рассмотрению и официальные лица обязаны ответить на нее в установленный срок. |
| With lack of progress in economic and social spheres, and in the context of further fragmentation, any grievance can create fertile ground for further violence. | На фоне отсутствия прогресса в экономической и социальной сферах и углубления раскола в обществе любая жалоба может спровоцировать новую вспышку насилия. |
| Pursuant to Article 149,150 and paragraph 1 of Article 151, criminal procedure is only initiated upon the grievance of the victim, yet the criminal procedure thereafter takes the usual course. | В соответствии со статьями 149 и 150, а также пунктом 1 статьи 151 уголовное преследование начинается лишь в случае, если имеется жалоба потерпевшего лица, однако затем уголовный процесс проводится в обычном порядке. |
| If it finds that the complaint was justified, it has power to ask the authority concerned to redress the grievance. | Если она считает, что жалоба обоснована, она имеет право просить соответствующий орган власти удовлетворить жалобу. |
| 4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. | 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка. |
| Moreover, in an attempt to avoid outright conflict with the company, the communities seek the establishment of a mutually agreed grievance process. | Кроме того, стремясь избежать возникновения прямого конфликта с компанией, общины добиваются принятия взаимосогласованной процедуры обжалования. |
| Reduction in the number of instances of recourse to the formal grievance process | Сокращение числа случаев использования официального процесса обжалования |
| Often, such facilities are not accessible to external mechanism of inspection and grievance, or complaint mechanisms do not exist or are not accessible. | Зачастую такие заведения недоступны для внешнего механизма обследования или обжалования, либо же отсутствуют или являются недоступными претензионные механизмы. |
| Finally, it may be useful to identify appropriate grievance redress procedures that developing country ISPs could use in response to potential anti-competitive behaviour in the market for Internet backbone connectivity. | И наконец, возможно, было бы полезно определить соответствующие процедуры обжалования, которые ПУИ из развивающихся стран могли бы использовать в случае потенциального антиконкурентного поведения на рынке услуг подключения к магистральным сетям Интернета. |
| A program of legal assistants, or paralegals, could be utilized in the dissemination of information regarding rights, laws, how to redress a grievance, where to obtain legal assistance, etc. | Программа подготовки помощников юристов, или среднего юридического персонала, может быть использована для распространения информации о правах, законах, порядке обжалования и получения юридической помощи и т.д. |
| However, the most appropriate grievance mechanism to address serious human rights violations would be an international body composed of independent experts. | В то же время наиболее уместным механизмом подачи жалоб в случае серьезных нарушений прав человека был бы международный орган в составе независимых экспертов. |
| (e) Special measures should be implemented in relation to indigenous peoples to overcome barriers to access, including those relating to a lack of awareness of the grievance mechanism, language, literacy, costs, physical location and fears of reprisal. | ё) необходимо принимать особые меры по отношению к коренным народам с целью преодоления барьеров на пути доступа, включая барьеры, связанные с незнанием механизмов подачи жалоб, языком, грамотностью, расходами, местонахождением и страхом репрессий. |
| The ITU/UNICEF Guidelines for Industry on Child Protection Online constitute a sound reference to promote the positive use of the Internet and mechanisms for reporting and grievance; and to encourage safe and age-appropriate awareness and education for children, parents and teachers. | Отраслевые правила МСЭ/ЮНИСЕФ в отношении защиты детей в Интернете являются большим подспорьем для пропаганды позитивного использования Интернета и механизмов сообщения о злоупотреблениях и подачи жалоб; и для стимулирования безопасного и соответствующего возрасту просвещения и образования для детей, родителей и преподавателей. |
| A complaints procedure exists and permits each woman to complete a "resident grievance form" on any subject, including harassment. | Существует процедура подачи жалоб, согласно которой каждая женщина может подать официальную жалобу по любому вопросу, включая притеснения. |
| He was also of the opinion that the grievance procedure was not normally used by prisoners for false purposes or "to get back at someone". | По его мнению, заключенные обычно не злоупотребляют процедурой подачи жалоб и не используют ее для сведения счетов. |
| The grievance was with me, the fight is mine. | Обида в прощении, мною движет месть... |
| Her delegation supported the notion of a comprehensive convention on international terrorism, which would underscore the fundamental conviction that no cause or grievance justified terrorism in any form. | Ее делегация поддерживает идею о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая должна подчеркнуть основополагающий принцип о том, что никакая причина или обида не может служить оправданием терроризму ни в какой его форме. |
| As our Secretary-General rightly stated in his address to this Assembly at the 3rd meeting, "No cause, no grievance, however legitimate in itself, can begin to justify such acts". | Как справедливо отметил наш Генеральный секретарь в своем выступлении на З-м заседании в этой Ассамблеи: «Никакая причина, никакая обида, какой бы законной она ни была сама по себе, не может оправдать такие акты». |
| Anyway, this is not an old grievance. | Это не старая обида. |
| We must bear in mind that no cause or grievance justifies terrorism in any form or manifestation, without exception. | Мы должны помнить о том, что никакая цель и никакая обида не оправдывают терроризма в любой форме или проявлении, без каких бы то ни было исключений. |
| The fact that OECD threatened sanctions without consultations with the concerned parties is viewed as an additional cause for grievance. | Еще одной причиной, вызвавшей их недовольство, стал тот факт, что ОЭСР угрожала применением санкций без консультаций с соответствующими сторонами. |
| In addition to such tasks, these missions must also try to rebuild civil society and promote respect for human rights, in places where grievance is widespread and grudges run deep. | Помимо этих задач такие миссии также должны пытаться восстановить гражданское общество и содействовать уважению прав человека в местах, где недовольство и недоброжелательство носят повсеместный и глубокий характер. |
| The substantial arrears in payments of monthly salaries to verified combatants has been a long-standing source of grievance for the Maoist army, linked by the previous Government to the failure of the Maoists to return property they seized during the armed conflict. | Накопившаяся значительная задолженность по выплате месячного денежного содержания комбатантам, прошедшим проверку, уже долгое время вызывает недовольство представителей маоистской армии; предшествующее правительство объясняло эту проблему тем, что маоисты не вернули собственность, которую они захватили в ходе вооруженного конфликта. |
| The General Assembly had condemned terrorism in all its forms and manifestations, and no cause, ideology, religion, belief or grievance justified the deliberate and wanton killing of civilians and non-combatants; that should be the basis for any definition of terrorism. | Генеральная Ассамблея осудила терроризм во всех его формах и проявлениях, и никакая причина, идеология, религия, убеждение или недовольство не могут оправдать умышленных и бессмысленных убийств гражданских лиц и некомбатантов; этот принцип должен быть положен в основу любого определения терроризма. |
| Mr. Cable, at the plant did he voice any grievance or discontent about his work there? | Мистер Кейбл, скажите, на фабрике он когда-нибудь выказывал недовольство по поводу своей работы? |
| Additional capacity building trainings were organized for law enforcement authorities, heads of grievance hearing committees in different Government institution. | Дополнительные семинары проводились с целью повышения квалификации сотрудников правоохранительных органов и руководителей комитетов по рассмотрению жалоб различных правительственных ведомств. |
| In its report, the team recommended that the organizational set-up of the proposed joint grievance committees be administered by the Joint Appeals Board Secretary. | В своем докладе группа специалистов рекомендовала, чтобы в организационном плане созданием предлагаемых объединенных комитетов по рассмотрению жалоб занимался Секретарь Объединенного апелляционного совета. |
| (c) To provide administrative support services to the bodies designated for recourse and disciplinary matters: Joint Appeals Boards, Joint Disciplinary Committees, Grievance Panels and Panels of Counsel; | с) обеспечение административной поддержки органам, уполномоченным заниматься дисциплинарными вопросами и вопросами правовой защиты: Объединенной апелляционной коллегии, Объединенному дисциплинарному комитету, Группе по рассмотрению жалоб и Группе консультантов; |
| For destitute persons, Grievance Redressal Officers established at the District level may be, in fact, inaccessible. | Для лиц, проживающих в условиях крайней бедности, услуги сотрудников по рассмотрению жалоб и возмещению, назначаемые на уровне округа, могут быть практически недоступны. |
| In addition to hearing appeals against decisions by District Grievance Redressal Officers, their powers include inquiring about implementation of the Ordinance, whether upon receiving complaints or at their own initiative; making recommendations for improvements; and preparing annual reports to the State Legislature. | Кроме рассмотрения ходатайств о пересмотре решений окружных сотрудников по рассмотрению жалоб и возмещению полномочия этих комиссий включают: подачу запросов об осуществлении постановления как в случае получения жалоб, так и по собственной инициативе; вынесение рекомендаций по улучшению положения; и подготовку годовых докладов для законодательного собрания штата. |
| An appeals mechanism is available to appeal a decision of the Commission or to lodge a grievance. | Для обжалования решений Комиссии и предъявления претензий действует апелляционный механизм. |
| The process can therefore also be considered as helping claimants to move from a "grievance" to a "settlement" mindset. | Поэтому применяемая процедура может рассматриваться как способ помочь истцам перейти от установки на высказывание претензий к установке на урегулирование. |
| 5.6 The State party separately argues, with respect to the article 7 claims, that they should be dismissed for failure to disclose an "actual grievance". | 5.6 Отдельно в отношении претензий по статье 7 государство-участник утверждает, что эти претензии должны быть неприемлемыми в связи с неспособностью авторов раскрыть "фактическую суть жалобы". |
| The Government also issued Regulations and directives on the operation of mass media. These include the Directives on: the Commercial Radio Broadcasting Services, the Community Radio Broadcasting Service, the Broadcasting Service Grievance Handling and Subscription Broadcasting Service. | Правительство также приняло Правила и директивы, регулирующие порядок деятельности СМИ, в том числе следующие директивы: о коммерческих службах радиовещания, о местных общественных службах радиовещания, о службе рассмотрения претензий в отношении служб радиовещания и вещания по подписке. |
| In arriving at that sum the Government had carefully balanced the objective of providing durable settlements and removing the claimants' sense of grievance concerning the affordability of the sum and its acceptability to the wider community. | При расчете этой суммы правительство исходило из цели предоставления надлежащей компенсации и урегулирования претензий заявителей, но при этом учитывало реальные возможности ассигнования средств и приемлемость этой суммы для общества в целом. |