Pursuant to the constitutional guarantee for freedom of expression, conscience and press, the GOB has encouraged a vibrant media and free flow of information across the country. |
В соответствии с конституционными гарантиями свободы выражения мнений и свободы, совести и печати правительство поощряет деятельность энергичных средств массовой информации и свободный поток информации по всей стране. |
The Parliament has enacted the Disaster Management Act, 2010 and the GOB has developed a National Disaster Management Policy. |
В 2010 году парламент принял Закон о ликвидации последствий стихийных бедствий, а правительство разработало Национальную политику по ликвидации стихийных бедствий. |
As regards reservation to Article 21 of the CRC, the GOB is of the view that the purpose of the Article is served through existing domestic laws, particularly the Guardians and Wards Act, 1860. |
Что касается оговорки к статье 21 КПР, правительство считает, что цели данной статьи осуществляются посредством действующего внутреннего законодательства, в частности Закона об опекунах и опекаемых 1860 года. |
In follow-up, the GOB has enacted the Small Ethnic Groups Cultural Institutions Act, 2010 to preserve and promote the cultural heritage, language, religious practices and traditional lifestyle of all ethnic communities living in the hill districts and plain lands. |
Для ее выполнения правительство приняло Закон о культурных учреждениях малых этнических групп 2010 года с целью сохранения и развития культурного наследия, языка, религиозной практики и традиционного образа жизни всех этнических общин, проживающих в горных районах и на равнинах. |
The GOB aims to achieve the three dimensions of food security, i.e. availability, access and utilization, through implementation of the National Food Policy and its Plan of Action (2008 - 15) and the Country Investment Plan (2010 - 15). |
Правительство намерено добиться осуществления трех компонентов продовольственной безопасности, т.е. наличия, доступности и использования, благодаря осуществлению Национальной продовольственной политики и предусмотренного в ней Плана действий (2008-2015 годы), а также Национального инвестиционного плана (2010-2015 годы). |
During 2009 - 12, the GOB has adopted the National Children Policy 2011, strengthening and incorporating the principles of non-discrimination, best interest of children, respecting children's opinions and ensuring children's participation for realization of child rights. |
В период 2009-2012 годов правительство утвердило Национальную политику в интересах детей 2011 года, предусматривающую и укрепляющую принципы недискриминации, наилучшего обеспечения интересов ребенка, уважения мнения ребенка и обеспечения участия детей в осуществлении их прав. |
The GOB has deployed highway police to enforce road safety measures and set up trauma centres on the national highways. |
Для укрепления мер безопасности правительство создало автодорожную полицию и открыло травмпункты на национальных автомобильных дорогах. |
The GOB has formed monitoring teams to ensure non-discrimination in wages, access to maternity benefit and implementation of gender-sensitive labour law provisions [Recommendation 13]. |
Правительство образовало группы по мониторингу для обеспечения недискриминации в отношении оплаты труда, доступа к пособию по беременности и родам и выполнения учитывающих гендерный фактор положений трудового законодательства [рекомендация 13]. |
The GOB has extended maternity leave for all government employees up to six months with full pay [Recommendation 15]. |
Правительство увеличило до шести месяцев отпуск по беременности и родам для всех женщин на государственной службе при сохранении полной оплаты труда [рекомендация 15]. |
Giving special attention to the landless and marginal poor, the GOB has rehabilitated 109,000 families under the Asrayan Project in two phases. 1.038 families have benefited from the present Government's flagship One House, One Farm programme. |
Уделяя особое внимание безземельным и маргинализированным малообеспеченным лицам, правительство предоставило помощь 109000 семей по Проекту Асраяна в два этапа. 1038 семей воспользовались осуществляемой правительством в настоящее время передовой программой Один дом - одна ферма. |
The GOB through the Palli Karma Shahayak Foundation (PKSF) has disbursed micro-finance loans to the tune of USD 2404.97 million up to June 2011 among 6,631,870 borrowers, out of which, 91.29 percent have been women. [Recommendation 30, 35] |
Правительство через Фонд Палли Карма Шахйак (ФПКШ) распределило к июню 2011 года микрокредитов на сумму 2404,97 млн. долл. США среди 6631870 получателей, из которых 91,29% составили женщины [рекомендации 30, 35]. |
The GOB continues to maintain its 'zero tolerance' policy towards violation of human rights by LEAs. |
Правительство Бангладеш продолжает проводить политику абсолютной нетерпимости по отношению к нарушениям прав человека со стороны ППО. |
The GOB remains committed to free and independent functioning of print, electronic and social media as a means to consolidate democracy. |
Правительство подтверждает свою приверженность свободному и независимому функционированию печатных и электронных СМИ, а также социальных сетей как одного из средств по укреплению демократии. |
The GOB has undertaken a "Health, Population and Nutrition Sector Development Programme" (2011-16). |
Правительство Бангладеш осуществляет Программу по развитию в области здравоохранения, народонаселения и питания (2011-2016 годы). |
Accordingly, the GOB has prohibited, by issuing a circular, all forms of corporal punishment in all educational institutions. |
В связи с этим правительство издало циркуляр, в котором запретило любые формы телесных наказаний во всех учебных заведениях. |
For women entrepreneurs, the GOB has extended collateral free credit for up to Tk. 2.5 million. |
Для женщин-предпринимателей правительство увеличило размеры беззалогового кредита до 2,5 млн. така. |
Several important steps were taken by the GoB to promote women's economic equality. |
Правительство Бангладеш предприняло важные шаги по обеспечению экономического равенства женщин. |
The GOB is building 41,000 plots and 25,500 flats in the capital and other districts to provide housing facilities for low and middle income people. |
Правительство застраивает 41000 участков и вводит в эксплуатацию 25500 квартир в столичном и других округах для предоставления жилья лицам с низкими и средними доходами. |
After extensive national consultations the Government of Belize (GoB) developed in 2010 its long term national development framework called "Horizon 2030". |
После широких национальных консультаций правительство Белиза (ПБ) разработало в 2010 году свою долгосрочную программу национального развития под названием "Перспектива до 2030 года". |
In consultation with relevant stakeholders, GOB will begin the process of reviewing all laws containing punitive measures against women who have procured illegal abortions. |
После соответствующих консультаций с заинтересованными сторонами правительство Белиза начинает пересмотр всех законов, содержащих меры наказания в отношении женщин, сделавших нелегальные аборты. |
GOB will examine the possible merit of amending banking legislation to establish the right of a woman to apply as femme sole for a loan. |
Правительство Белиза изучит возможность и целесообразность внесения поправок в банковское законодательство в плане установления права одиноких женщин обращаться за ссудами. |
GOB will examine possible measures to ease the burden for women in meeting collateral requirements for bank loans, including the adoption of appropriate alternatives. |
Правительство Белиза изучит возможные меры по снижению нагрузки на женщин в плане залоговых требований к банковским ссудам, включая разработку надлежащих альтернатив. |
The GOB, through the Legal Aid Act, 2010, has set up the country's first legal aid institution NLASO in order to facilitate poor citizens' access to justice and enforcement of their rights. |
Правительство Бангладеш на основании Закона о правовой помощи 2010 года учредило первую в стране службу НОУПП в целях облегчения доступа к правосудию малоимущим гражданам и осуществления их прав. |
It is in this spirit that the Government of Bangladesh (GOB) focuses on a balanced approach to instituting best practices for the promotion and protection of both sets of rights. |
Именно в таком духе правительство Бангладеш обеспечивает сбалансированный подход к установлению примеров передового опыта в области поощрения и защиты обоих наборов прав. |
GoB has sub-contracted several NGOs to implement awareness raising activities down to the grass-roots levels as an effort for changing attitudes of the rural society towards women's rights and access to equal opportunities. |
Правительство Бангладеш поручило нескольким НПО провести просветительские мероприятия на разных уровнях вплоть до низового в целях изменения представлений сельского общества о правах женщин и доступе к равным возможностям. |