To commemorate "Refugees Day", in conjunction with UNHCR, the Union supported a photographic exhibition entitled "Elderly and refugees, fragility and wisdom" in Madrid from 11 to 23 June 2010. |
В рамках проведения Всемирного дня беженцев Союз во взаимодействии с УВКБ оказал помощь в организации в Мадриде 11 - 23 июня 2010 года фотовыставки под названием «Пожилые и беженцы, уязвимость и мудрость». |
In other GCC countries, however, the structural fragility in domestic demand is likely to be offset by active fiscal policy and project implementation in the non-energy sector. |
Тем не менее, в других странах-членах Совета сотрудничества стран Залива структурная уязвимость внутреннего спроса, вероятно, будет компенсирована проведением активной финансовой политики и осуществлением проектов в неэнергетическом секторе. |
That underlined the continuing fragility of the Organization's financial situation, and it might still be necessary to cross-borrow from the very limited pool of unobligated funds in the accounts of closed peacekeeping operations. |
Это подчеркивает сохраняющуюся уязвимость финансового положения Организации и может быть, как и ранее, необходимо осуществить перекрестное заимствование средств из весьма ограниченных свободных от обязательств средств, находящихся на счетах закрытых операций по поддержанию мира. |
While acknowledging that objections had been expressed in that regard, he considered that concept to be relative and capable of taking into account the fragility of any resource. |
Признавая, что в этом отношении были высказаны возражения, он считает, что данное понятие является уместным и позволяет учитывать уязвимость любых ресурсов. |
Loss of memory, linked to traumatic experiences, isolation, loss of cultural reference points and the psychological fragility of many families give rise to a variety of problems, including a high school drop-out rate. |
Потеря памяти, вызванная пережитыми потрясениями, изоляция от общества, утрата культурных ориентиров и психологическая уязвимость многих семей приводят к появлению многочисленных проблем, в результате чего, в частности, большой процент детей бросают школу. |
It is therefore highly significant that in a world where we talk about developed and developing, the undiscriminating forces of nature render us all equal and point to our common fragility and humanity. |
Поэтому очень знаменательно, что в мире, в котором мы говорим о развитых и развивающихся странах, слепые силы природы делают нас всех равными и указывает на нашу общую уязвимость и человечность. |
Concerned that a large number of people in the SAARC countries are affected by the fragility of the Himalayan Mountain ecosystem, |
будучи обеспокоены тем, что уязвимость экосистемы Гималаев влияет на жизнь большого числа людей в странах - членах СААРК, |
The changes caused by globalization have also increased ecological fragility, for example, as a result of pressures to industrialize or raise export revenues through the overexploitation of natural resources. |
Изменения, вызванные глобализацией, также повысили экологическую уязвимость, в частности, вследствие настоятельной необходимости в наращивании промышленных мощностей или увеличении доходов от экспорта за счет чрезмерной эксплуатации природных ресурсов. |
In the Republic of Korea, however, the slowdown brought into sharp focus the widespread weaknesses in the corporate sector and the attendant fragility of the financial system. |
Однако в Республике Корея такое замедление со всей очевидностью выявило серьезные недостатки в корпоративном секторе и связанную с этим уязвимость финансовой системы. |
The fragility of structures in those countries did not allow economic adjustment measures to interact easily, particularly because of the absence or weakness of any meaningful monetary or fiscal polices to provide safety nets for the population. |
Уязвимость структур этих стран не позволяет обеспечить тесное взаимодействие мер в области экономической перестройки, в частности из-за отсутствия или низкой эффективности сколь-либо значимой денежно-кредитной или бюджетно-финансовой политики, которая могла бы создать сети защищенности для населения. |
This meeting must also recognize the fragility of recent gains in developing countries like Saint Vincent and the Grenadines, and the urgency of looming threats to the right to safe drinking water. |
На этом заседании также необходимо признать уязвимость недавних достижений в таких развивающихся странах, как Сент-Винсент и Гренадины, и опасность появления новых угроз праву на безопасную питьевую воду. |
Climate change and natural disasters have a serious impact on human development and economic progress, contributing to the fragility of communities, stretching social services and support systems and generating high levels of stress in communities and families. |
Климатические изменения и стихийные бедствия оказывают серьезное воздействие на развитие человеческого потенциала и экономический прогресс, усиливая уязвимость общин, вызывая напряженность в работе социальных служб и систем социальной поддержки и являясь сильнейшим стрессом для общин и семей. |
With regard to the scope of application of the draft articles, his delegation agreed that priority should be given to the protection, preservation and management of transboundary aquifers by aquifer States, bearing in mind the fragility of such aquifers. |
В отношении сферы применения проектов статей делегация Аргентины соглашается с тем, что приоритет необходимо отдать защите и охране трансграничных водоносных горизонтов и управлению ими со стороны государств водоносного горизонта, принимая во внимание уязвимость таких водоносных горизонтов. |
The relative fragility of the hydrological cycles on small island developing States means that the evaluation, planning and development of freshwater resources has to be approached with special care within the hydro-environmental limits. |
Относительная уязвимость гидрологических циклов в малых островных развивающихся государствах означает, что к вопросам оценки, планирования и освоения ресурсов пресной воды следует подходить с особой осторожностью с учетом этих гидрологических и экологических ограничений. |
Often, national Governments apply policies and laws created for lowland areas that do not take into account the fragility of mountain environments nor the singular needs, interests and priorities of mountain people. |
Часто национальные правительства применяют стратегии и законы, которые вырабатывались для равнинных районов и в которых не учитывались ни уязвимость окружающей среды горных районов, ни особые потребности, интересы и приоритеты горных народов. |
It also noted that the combination of several factors, including the small size of the economy, the high cost of transportation and the fragility of the ecosystem, had had a negative impact on the realization of human rights. |
Он также отметил, что на осуществлении прав человека отрицательно сказалось сочетание нескольких факторов, включая маломасштабность экономики, дорогое транспортное сообщение и уязвимость экосистем. |
The diversity and fragility of their environments are reflected in the diversity and fragility of their cultures. |
Разнообразие и уязвимость их окружающей среды обусловливает разнообразие и уязвимость их культур. |
They all expose in their own way the vulnerability and fragility of our civilization. |
Все они, так или иначе, демонстрируют уязвимость и хрупкость нашей цивилизации. |
As commodity prices had declined, its dependence on foreign capital flows had increased, creating a situation of extreme fragility. |
В условиях снижения цен на сырьевые товары зависимость страны от притока иностранного капитала возросла, что обусловило чрезвычайную уязвимость экономики. |
The characteristics that highlight the economic vulnerabilities and environmental fragility of small island developing States are widely accepted. |
Характеристики, которые подчеркивают экономическую уязвимость и экологическую нестабильность малых островных развивающихся государств, широко признаны. |
It highlights the special needs of small island developing States, whose fragility and vulnerability require particular attention. |
В ней обозначены особые потребности малых островных развивающихся государств, неустойчивость и уязвимость которых требуют особого внимания. |
The economic repercussions have served to emphasize the extreme fragility and vulnerability of our small States in the international economy. |
Экономические последствия подчеркнули крайнюю хрупкость и уязвимость наших малых государств на международной экономической арене. |
Participants found that crises highlighted the fragility of world markets and the need for increased - and better - regulation. |
По мнению участников, кризисы демонстрируют уязвимость мировых рынков и необходимость более всеобъемлющего и эффективного регулирования. |
In their presentations, the representatives of small island developing States stressed their ecological fragility and the vulnerability of their small economies. |
В своих выступлениях представители малых островных развивающихся государств подчеркивали хрупкость их экологических систем и уязвимость их слабой экономики. |
Susceptibility to natural disasters was complicated by ecosystem fragility. |
Уязвимость в отношении природных стихийных бедствий усугубляется неустойчивостью экосистем. |