The advantage of the old formula was that it had covered biological and chemical weapons, the ban on which, while originating in conventional law, was now considered to reflect a well established custom. |
Предыдущая формулировка обладала тем преимуществом, что ею охватывалось биологическое и химическое оружие, запрещение применения которых, хотя оно и вытекает из соответствующих конвенций, вместе с тем считается выражением вполне установившегося обычая. |
The formula adopted to resolve the crucial issue raised by article 19 was ingenious. |
Весьма удачна принятая формулировка разрешения вопроса, затрагиваемого в статье 19. |
His delegation thus favoured the second formula proposed for article 2. The statute should include a clause similar to that found in the constituent instruments of the specialized agencies of the United Nations system. |
Поэтому делегация оратора выступает за вторую формулировку статьи 2 и за то, чтобы в его статуте была формулировка, аналогичная формулировке, содержащейся в уставных документах специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Ultimately, the phrase "all matters relating to the conciliation proceedings" was proposed and met with strong support not least because it reflected a tried and tested formula set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
В противном случае была предложена формулировка "все вопросы, касающиеся согласительной процедуры", которая получила широкую поддержку, в частности потому, что она отражает надежную и испытанную формулу, закрепленную в статье 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Once an authorization was no longer interpreted a contrario as automatically excluding other reservations, the formula could not be retained; it was therefore changed to the current wording by the Drafting Committee of the Vienna Conference. |
Когда разрешение уже не истолковывается а contrario как автоматически исключающее другие оговорки, эту формулу невозможно сохранить; поэтому его формулировка была заменена на нынешнюю формулировку Редакционным комитетом Венской конференции. |
A simple encouragement for staff members to use one more official language in addition to a Secretariat working language does not imply any obligation on the Secretariat, and we have a good idea that, in practice, such a formula would have no effect. |
Простое поощрение сотрудников Секретариата использовать один официальный язык или более в дополнение к рабочему языку Секретариата не налагает на Секретариат никакого обязательства, и мы полагаем, что на практике такая формулировка не увенчалась бы никакими результатами. |
While "administration and/or realization" would make good sense, in view of the Secretariat's explanation he would support the formula "administration or realization". |
Хотя формулировка "управлению... и/или... реализации..." и могла бы иметь здравый смысл, с учетом пояснения со стороны Секретариата он поддержит формулировку "управлению... или... реализации...". |
The formula in draft article 41 differs from that in draft article 49 (1) (a), which requires that obligations be established for the protection of certain interests. |
Содержащаяся в проекте статьи 41 формулировка отличается от формулировки проекта статьи 49(1)(а), которая предусматривает, что обязательства должны быть установлены в целях защиты определенных интересов. |
Therefore, a strengthened formulation of the Albertson conjecture is that every n-chromatic graph has crossing number at least as large as the right hand side of this formula. |
Таким образом, усиленная формулировка гипотезы Албертсона гласит, что любой n-хроматический граф имеет число пересечений, не меньший правой части этой формулы. |
The previous wording was "Procuring entities must instantaneously communicate of the auction according to the pre-disclosed formula to all bidders on a continuous basis during the auction". |
Прежняя формулировка гласила: "Закупающие организации должны немедленно сообщать о аукциона согласно заранее указанной формуле всем участникам процедур на непрерывной основе в ходе аукциона"; см. там же, пункт 62, статья 47 тер (1)(b). |
The formula he proposed would allow the Committee to count more recent information from a State party as information that should have been included in an overdue report. |
Предложенная им формулировка позволит Комитету рассчитывать на получение от государства-участника более свежей информации, чем в просроченном докладе |
This formula has been introduced in various other arms control and disarmament agreements and can be considered a standard formula today. |
Эта формулировка включена в различные другие соглашения по контролю над вооружениями и разоружению, и сегодня ее можно считать стандартной. |
A non-mandatory formula makes it possible to take decisions adapted to the case in question, which is not possible with a mandatory formula. |
Неимперативная формулировка позволит принимать решения с учетом конкретного случая; это невозможно сделать при использовании императивной формулировки. |
There has been some discussion about the new formulation of article 51, but government representatives have assured the Special Representative that the change means that the formula whereby that permission had to be requested is withdrawn and that the courts and the police will be informed accordingly. |
Новая формулировка статьи 51 была предметом активных дискуссий, однако представители правительства заверили Специального представителя в том, что внесенное изменение предполагает исключение положения, требующего получения разрешения, и что суды и органы полиции будут проинформированы об этом изменении. |