Some countries believe that a narrow formula might encourage an agent who was in fact dependent to represent himself as acting on his own behalf. |
Некоторые страны считают, что узкая формулировка могла бы побудить агента, который фактически работает по найму, выдавать себя за лицо, действующее от собственного имени. |
Mr. Aboul-nasr enquired whether the formula according to which the coordinator monitored respect for deadlines authorized him to send letters directly to States parties, when that was normally the task of the Chairperson of the Committee. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, обеспечивает ли координатору формулировка, согласно которой он следит за соблюдением сроков, полномочия направлять письма непосредственно государствам-участникам, хотя обычно этим занимается Председатель Комитета. |
On the other hand, the pertinent formula should not be too rigid and hold entry into force hostage to non-adherence by one particular State or a group of States. |
С другой стороны, соответствующая формулировка не должна быть слишком жесткой, чтобы не поставить вступление в силу в зависимость от присоединения какого-либо отдельного государства или группы государств. |
Mr. SADI (Jordan) would have preferred to maintain the reference to aggression as a crime subject to the jurisdiction of the Court, deferring its definition for a later stage if an acceptable formula could not be found. |
Г-н САДИ (Иордания) предпочел бы сохранить ссылку на агрессию в качестве преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда, а его определение отложить на более поздний этап, если не может быть найдена приемлемая формулировка. |
Chile pointed out that he understood that the particular formula "different forms of civilization and legal systems" was retained in order to achieve consensus. |
Представитель Чили указал, что, как он понимает, конкретная формулировка "различные формы цивилизации и правовые системы" была сохранена с целью обеспечения консенсуса. |
In that context, and in order to avoid significant delays, States parties to the Registration Convention should agree to consider the formula "as soon as practicable" embodied in article IV as meaning 24-72 hours after the launch. |
В связи с этим, для того чтобы избежать существенных задержек, государствам-участникам Конвенции о регистрации следует договориться о том, что содержащаяся в статье IV формулировка "в ближайший практически осуществимый срок" означает 24-72 часа с момента запуска. |
Others were strongly opposed, pointing out that such a formula appeared in existing instruments and had never worked: funding of the committees in question was provided in practice from the regular budget of the United Nations. |
Другие делегации выступили решительно против этой идеи, напомнив о том, что подобная формулировка фигурирует в существующих документах и что она не оказалась эффективной, поскольку на практике финансирование соответствующих комитетов обеспечивается за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
A compromise formula was proposed, whereby the term would begin "from the moment when the offence of enforced disappearance ceases and at the moment when the fate of the disappeared person is established with certainty". |
Была предложена компромиссная формулировка, согласно которой истечение срока исковой давности начинается "со дня прекращения преступления насильственного исчезновения и с того момента, когда устанавливается судьба исчезнувшего лица". |
It was noted that the formula referring to a "right to obtain accurate and full information on the fate of disappeared persons" was not appropriate, and that a reference to a commitment by States to supply such information would be preferable. |
Было отмечено, что формулировка "право на получение точной и полной информации о судьбе исчезнувших лиц" не является адекватной и что более уместной была бы ссылка на обязанность государств предоставлять такую информацию. |
We would also like to point out that the formula "prevention of an arms race in outer space" does not in any way imply a ban in principle on the use of outer space for military purposes. |
Хотели обратить внимание и на то, что формулировка "предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве" отнюдь не предполагает запрет на использование космоса в военных целях в принципе. |
He also thought that, since the formula in paragraph 3 of article 10 was too vague, the criteria under which functions would be exercised should be the focus of article 11. |
Кроме того, по ее мнению, поскольку формулировка пункта З статьи 10 чересчур расплывчата, в фокусе статьи 11 должны быть критерии, регулирующие осуществление соответствующих функций. |
Here, the same formula as used in paragraphs 32 and 33 will apply in paragraph 36: after the symbol number on the last line, the words "as amended at the 691st plenary meeting" will be inserted. |
Здесь в пункте 36 употребляется та же формулировка, что и в пунктах 32 и 33: после условного обозначения на третьей строке будут включены слова: "с поправками, внесенными на 691-м пленарном заседании". |
Venezuela is prepared to examine objectively the advantages and disadvantages of the various proposals made and to participate constructively in a discussion of them, without deciding in advance which form or formula will best balance our national and regional interests and those of the Organization as a whole. |
Венесуэла готова объективно рассмотреть преимущества и недостатки различных предложений, которые были внесены, и принять конструктивное участие в их обсуждении, не предрешая заранее, какая форма или формулировка лучше уравновесит наши национальные и региональные интересы и интересы Организации в целом. |
It remains to be seen whether the proposed compromise formula will be sufficient to convince governments, but also the public in the South of the inherent fairness of the Convention's delimitation of what constitutes 'terrorism', and what legitimate acts of violence against opposing forces. |
Следует посмотреть, будет ли предложенная компромиссная формулировка достаточной для того, чтобы убедить правительства, а также общественность в странах Юга в имманентной справедливости проводимого в конвенции разграничения между тем, что составляет «терроризм», и тем, что является законными актами насилия против противостоящих сил. |
It would be desirable for the draft convention to provide for a simpler formula and to stipulate that qualifying clauses must be "precise and well founded" in order to be effective. |
Хотелось бы, чтобы в тексте конвенции при определении характера оговорок употреблялась более простая формулировка, согласно которой оговорки для того, чтобы создавать последствия, должны быть "четкими и мотивированными". |
Obviously the exercise of that right had to be subject to certain conditions, and the formula in article 7, paragraph 3, in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11" seemed appropriate. |
Разумеется, осуществление этого права должно оговариваться определенными условиями, и формулировка пункта З статьи 7 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" представляется подходящей. |
The same formula is reflected in part or in full by the Labour Code, the reform of the civil service, the Social Security Code, the Individual and Family Code in their respective field. |
Такая же формулировка частично или полностью воспроизводится в соответствующих разделах трудового кодекса, реформы государственной службы, кодекса социального обеспечения, гражданского и семейного кодекса. |
As such, the present formula of "with full respect for" was accepted as being more neutral, but nonetheless carries an active connotation of the rights being "fully" respected. |
Настоящая формулировка "при полном уважении" была принята как более нейтральная, но тем не менее предполагающая "полное" уважение прав. |
We therefore need a different formula. |
Поэтому нам нужна другая формулировка. |
This formula is satisfactory. |
Такая формулировка представляется удовлетворительной. |
The negative formula ("non-transitory") aims to avoid minimum time requirements. |
Отрицательная формулировка ("не носящая временного характера") направлена на то, чтобы избежать установления минимальных требований по срокам. |
The first positive aspect of this formula is that it does not give rise to a "crystallization" of international crimes. |
Первый положительный аспект, который содержит в себе эта формулировка, заключается в устранении необходимости давать "кристально четкое" определение международных преступлений. |
As a theoretical formula of meanings to text correspondences, it was quite appropriate, but some scientists might comprehend it as necessity of such programs and a promise to create just them. |
Как теоретическая формулировка соотношения смысла с текстами это было хорошо, но было понято некоторыми исследователями как необходимость в таких программах и обещание строить именно их. |
The problem with such an open-ended formula, however, is that if national law/customs/traditions permit persons with disabilities to be treated differently, then we are potentially legitimizing or recognizing such differentiation of treatment. |
Тем не менее столь неопределенная формулировка чревата тем, что если национальные законы/обычаи/традиции позволяют относиться к инвалидам не так, как к населению в целом, то мы потенциально узакониваем или признаем такую дифференциацию режимов. |
Q: The formula given for this in the previous UNGASS guidelines were confusing, and didn't seem to take into account the different types of antiretroviral regimes pregnant women can receive in our country. |
В: Формулировка, которая использовалась в предыдущих руководящих принципах по мониторингу выполнения ССГАООН, была запутанной; в ней не были учтены разные схемы антиретровирусного лечения, которые женщины могут получать в нашей стране. |