| The traditional RID/ADR formula was adopted. | В этой связи была принята традиционная формулировка, существующая в МПОГ/ДОПОГ. | 
| When drafting treaties, States should decide for themselves which formula regarding the obligation to extradite or prosecute best suited their objectives. | При разработке договоров государства должны самостоятельно определяться с тем, какая формулировка обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в наибольшей степени соответствует их целям. | 
| This is just a formula, used every day. | Это просто формулировка, используется всё время. | 
| A compromise formula was proposed that gained support from those who supported retention of the paragraph. | Была предложена компромиссная формулировка, которая получила поддержку со стороны тех, кто выступал за сохранение этого пункта. | 
| Quality is a life style, not an advertising formula or an abstract concept. | Качество - это стиль жизни, а не рекламная формулировка или абстрактная идея. | 
| Alexander's formula is also popular today with Putin's nationalists in Moscow and St. Petersburg. | Формулировка Александра также популярна в настоящее время среди националистов Путина в Москве и Санкт-Петербурге. | 
| She wondered if the new formula would require the court to consider public policy in relation to every application. | Ее интересует, будет ли новая формулировка содержать требование о том, чтобы суд рассматривал вопрос о публичном порядке применительно к каждому ходатайству. | 
| The formula proposed by the Ambassador of Pakistan in that regard is faultless. | В этом смысле формулировка посла Пакистана является безупречной. | 
| That formula is not proposed for the various articles which embody the principle of full reparation. | Эта формулировка не предлагается для тех различных статей, которые закрепляют принцип полного возмещения ущерба. | 
| In order to describe that variety, the text uses the formula "the conciliator may give consideration to". | Для охвата таких разнообразных случаев в тексте используется формулировка "посредник может принять во внимание". | 
| There are, on the other hand, concerns that the current formula would have unintended and undesirable effects. | С другой стороны, беспокоит то, что нынешняя формулировка повлекла бы за собой незапланированные и нежелательные последствия. | 
| Part Three uses the standard formula of a "dispute regarding the interpretation or application of the present articles". | В Части третьей используется стандартная формулировка «споры, касающиеся толкования или применения настоящих статей». | 
| This formula was suggested by Canada, Switzerland and a few other States. | Эта формулировка была предложена Канадой, Швейцарией и несколькими другими государствами. | 
| This formula has been applied, "more or less word for word", in 15 further multilateral conventions. | Эта формулировка применяется «более или менее дословно» в еще 15 многосторонних конвенциях. | 
| Subsequent multilateral instruments modify the formula articulated by the draft Convention, focusing on the supervisory role of the affected State. | В последующих многосторонних документах формулировка, содержащаяся в проекте конвенции, изменена, и основное внимание сосредоточено на надзорной роли пострадавшего государства. | 
| No such formula was to be found in article 40 of the Covenant. | Ни одна подобная формулировка не содержится в статье 40 Пакта. | 
| In view of this state of affairs, draft article 11 employs the formula "prevent, reduce and control" in relation to the pollution. | С учетом такого положения дел в проекте статьи 11 применительно к загрязнению используется формулировка "предотвращают, сокращают и сохраняют под контролем". | 
| It was pointed out that the formula appeared in the Hague Convention of 1907 and was intended to provide for situations not directly covered by international treaties. | Было отмечено, что эта формулировка имеется в Гаагской конвенции 1907 года и рассчитана на ситуации, конкретно не охваченные международными договорами. | 
| Cuba stated that it found the formula "having sufficient interest" to be ambiguous, as it was open to subjective interpretation. | Куба заявила, что формулировка относительно лиц, "в достаточной степени заинтересованных", является расплывчатой по причине ее субъективности с точки зрения третьих лиц. | 
| It agreed to the proposal on the understanding that the resulting formula would not form part of the text of the convention itself. | Поэтому оратор соглашается с предложением при том понимании, что полученная в результате этого формулировка не будет являться частью текста самой Конвенции. | 
| Even though this unfortunate formula may have wide currency, we must, for our part, be vigilant about the terminology which we use. | И хотя эта неудачная формулировка, быть может, и получила широкое распространение, нам, в свою очередь, надо проявлять осмотрительность в отношении терминологии, которой мы пользуемся. | 
| The Declaration chose a transactional formula which, while not completely appropriate from the standpoint of developing countries, incorporates their input. | В Декларации выбрана компромиссная формулировка, которая, хотя и не вполне приемлема для развивающихся стран, затрагивает данный вопрос. | 
| This is the same formula as that adopted in respect of article 23 (2) (a). | Та же самая формулировка принята в статье 23 (2) а). | 
| The formula used by the Commission in article 19 of the draft to designate the wrongful acts included in the category of international crimes was criticized by many States. | Формулировка, использованная Комиссией для обозначения, в статье 19 проекта, противоправных деяний, составляющих категорию международных преступлений, подверглась критике со стороны многих государств. | 
| In Italy's view, however, even if the formula may appear somewhat complicated, it has a number of positive aspects. | Хотя эта формулировка и может показаться довольно сложной, она тем не менее содержит в себе, по мнению Италии, ряд положительных аспектов. |