| As the new century began, the international community must forge a genuine partnership for global growth that was economically, environmentally and socially sustainable. | В начале нового века международному сообществу необходимо наладить подлинное партнерство в интересах обеспечения такого роста в масштабах планеты, который был бы устойчивым в экономическом, экологическом и социальном отношении. |
| It is time to bring to a close a sad chapter in the history of the region and forge a new relationship among the regional States based on reconciliation, trust and confidence with one another and a shared common heritage. | Пришло время для того, чтобы закрыть печальную страницу в истории региона и наладить новые отношения между государствами региона на основе примирения и доверия друг к другу и общего наследия. |
| It had an international network with which the Subcommittee could forge links and establish dialogue. | Организация имеет международную сеть, с которой ППП может установить контакт и наладить диалог. |
| Therefore, the launching of awareness-raising dialogues among all civilizations, which forge and strengthen relationships, is of the utmost urgency. | Поэтому необходимо безотлагательно наладить диалоги, направленные на повышение уровня информированности среди представителей всех цивилизаций и способствующие установлению и укреплению взаимоотношений между ними. |
| The Special Rapporteur hopes that these concerned authorities would forge closer links with DIF and non-governmental organizations in order to gain an understanding of the problem with a view to recognizing its existence and planning strategies to address the issue. | Специальный докладчик надеется, что соответствующие власти сумеют наладить более тесные связи с НСВРС и неправительственными организациями, что позволит им убедиться в существовании такой проблемы и приступить к разработке стратегий по ее решению. |
| Even helped forge a new registration number - easily done, apparently. | Даже помог подделать новый регистрационный номер - это легко сделать, видимо. |
| A deterrent because the certificate would be harder to replicate or forge; and | сдерживающий фактор, поскольку труднее будет изготовить дубликат свидетельства или подделать его; |
| How could you forge my signature? | Как ты мог подделать мою подпись? |
| You think you're the only ones who can forge a 1970s ID? | Думала, только вы можете подделать пропуск из 70-х? |
| It's the same onecarla had me forge. | Это тот самый пропуск, который Карла заставила меня подделать. |
| We must forge new alliances and work across traditional political and geographical dividing lines. | Мы должны сформировать новые союзы и прилагать усилия, выходящие за рамки традиционных политических и географических разделительных линий. |
| The timing of UNCTAD X has its symbolic importance, since we will be given an opportunity to exchange views on how we can forge a common vision of development for the new millenium in the face of the challenges of globalization. | Время проведения ЮНКТАД Х символично, поскольку нам будет предоставлена возможность обменяться мнениями о том, как нам сформировать общее видение развития в новом тесячелетии в условиях задач глобализации. |
| The Special Unit, with its three-in-one multilateral South-South support architecture, was seen as having successfully created a space where United Nations actors, Member States, the private sector and non-governmental development actors could forge inclusive partnerships for effective development. | Специальная группа и ее три многосторонних механизма по поддержке сотрудничества Юг-Юг, как считалось, смогли успешно создать пространство, в котором структуры Организации Объединенных Наций, государства-члены, частный сектор и неправительственные участники процесса развития имеют возможность сформировать при широком участии партнерства в поддержку эффективного развития. |
| (e) Forge a new global partnership, based at least in part on mutual accountability. | е) сформировать новое глобальное партнерство, базирующееся, хотя бы частично, на взаимной ответственности. |
| At a formative age, children expose to violence may forge their identities based on belligerence and fuelled by ideologies of hate. | Дети школьного возраста, подвергшиеся насилию, могут сформировать представления о самих себе на основе воинственности и идеологии ненависти. |
| We must forge new alliances with prevention as our aim. | Мы должны создать новые альянсы, нацеленные на предотвращение этого зла. |
| The Special Unit, with its three-in-one multilateral South-South support architecture, was seen as having successfully created a space where United Nations actors, Member States, the private sector and non-governmental development actors could forge inclusive partnerships for effective development. | Специальная группа и ее три многосторонних механизма по поддержке сотрудничества Юг-Юг, как считалось, смогли успешно создать пространство, в котором структуры Организации Объединенных Наций, государства-члены, частный сектор и неправительственные участники процесса развития имеют возможность сформировать при широком участии партнерства в поддержку эффективного развития. |
| To gain the liberal vote in Parliament Barroso pledged to create a Commissioner for Civil Liberties and a Commissioner for Internal Affairs and Migration (who will forge a common migration policy), splitting the current Justice, Freedom and Security portfolio. | Для того чтобы заручиться поддержкой либералов в парламенте, Баррозу предложил создать должности комиссара по гражданским свободам и комиссара по внутренним делам и миграции (который должен разработать общую миграционную политику), разделив портфель комиссара по юстиции, свободе и безопасности. |
| Rich and poor nations must forge an alliance based on a desire to create a new type of humanism, a new type of relationship between States and between individuals, and a climate of trust and cooperation. | Как богатые, так и бедные страны должны объединиться вокруг стремления создать новый тип гуманности, новый тип отношений между государствами и между отдельными лицами и обстановку доверия и сотрудничества. |
| We must forge greater European military capacities simply to put in place a mechanism that allows us to stand effectively shoulder to shoulder when terrorism or other catastrophes strike one of our democracies, as just happened. | Мы должны нарастить военную мощь Европы для того, чтобы создать механизм, который позволит нам действовать плечом к плечу в случае, если терроризм или другие катастрофы обрушатся на наши демократии, как это случилось недавно. |
| We need tools, a forge, a place where the French can't find us. | Нам нужны инструменты, кузница и укрытие от французов. |
| Once the forge starts to burn, it's all over. | Только кузница начинает гореть, все кончено. |
| What if the forge is lit? | А если кузница работает? |
| In the past there was an iron forge in Brezova where, in 1711, the extremely manually talented Russian Czar, Peter the Great, forged an iron rod and a horseshoe. | В Бржезове когда-то была кузница, в которой в 1711 году русский царь Петр Великий, известный большим мастерством в кузнечном деле, выковал жезл и подкову. |
| Everybody knows the Kuzbass is... Kuzbass is the forge of the Soviet Union, right? | Всем известно, что Кузбасс - это всесоюзная кузница, |
| It is the firm view of my delegation that we can forge a new international consensus. | Наша делегация твердо убеждена в возможности формирования нового международного консенсуса. |
| The African Union will bring new opportunities for African countries to work together and forge a common platform of action. | Африканский союз откроет новые возможности перед африканскими странами в плане совместных усилий и формирования общей платформы действий. |
| I am particularly interested in helping Governments forge the right response to the information technology revolution, so that through public/private partnerships we can harness its transformative power to the credit market access and learning needs of poor women. | Я проявляю особый интерес к оказанию помощи правительствам в деле формирования надлежащей реакции на революцию в области информационной технологии, с тем чтобы, благодаря партнерству государственного и частного секторов, мы смогли направить ее преобразующую силу на обеспечение доступа бедных женщин к кредитному рынку и образованию. |
| In its role as convener, the United Nations has actively brought together Member States, private sector and civil society actors to create strategies and forge consensus towards developmental goals. | Выполняя функцию организатора мероприятий, Организация Объединенных Наций активно содействует контактам между государствами-членами, частным сектором и гражданским обществом в целях разработки стратегий и формирования консенсуса в отношении целей в области развития. |
| At the dawn of this new century and in the spirit of the Millennium Declaration, the Member States of our Organization must concretely forge an alliance or create a new partnership for development to make the twenty-first century the century of the world coalition for shared prosperity. | Сейчас, когда мы стоим на пороге нового столетия и когда мы должны действовать в духе Декларации тысячелетия, государства-члены нашей Организации должны принять конкретные меры для формирования альянса или партнерства нового типа в целях развития, чтобы ХХI век стал веком всемирной коалиции в интересах всеобщего процветания. |
| My Government is confident that, under your skilled guidance, our deliberations will forge the kind of understanding and commitment capable of asserting the credibility and pre-eminence of our Organization in world affairs. | Мое правительство убеждено в том, что под Вашим умелым руководством в ходе нашей работы мы сможем выработать такое взаимопонимание и такую приверженность нашему делу, которые позволят утвердить доверие к нашей Организации и ее ведущую роль в мировых делах. |
| We must forge a new international agreement that will allow us to overcome such fears and lack of confidence in order once again to stride forward. | Мы должны выработать новое международное соглашение, которое позволит нам преодолеть эти страхи и неуверенность, чтобы вновь двигаться вперед. |
| Although it took us years to agree on the agenda for last year's substantive session, we were finally able to return to the table, restart the two Working Groups and forge a consensus on measures to improve the Commission's working methods. | Хотя нам понадобилось несколько лет для того, чтобы согласовать повестку дня прошлогодней основной сессии, в конечном итоге мы смогли вернуться за стол переговоров, возобновить работу двух рабочих групп и выработать консенсус относительно мер по улучшению методов работы Комиссии. |
| Therefore, all nations, both in the North and in the South, should forge a new compact on development and, through a democratic partnership, fashion global solutions to these problems. | Поэтому все государства как на Севере, так и на Юге должны выработать новый подход к развитию и на основе демократического партнерства определить глобальные решения этих проблем. |
| The 2010 Review Conference was opening in a spirit of optimism that the international community could forge a new consensus to strengthen the international disarmament and non-proliferation regime embodied in the Treaty. | Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО открывается в духе оптимизма по поводу того, что международное сообщество сможет выработать новый консенсус по укреплению международного режима разоружения и нераспространения, предусмотренного Договором. |
| We help forge linkages among local, regional and international non-governmental organizations and between non-governmental organizations and government, donors, the media and business. | Мы помогаем налаживать связи между местными, региональными и международными неправительственными организациями и между неправительственными организациями и правительствами, донорами, средствами массовой информации и деловыми кругами. |
| Ideally, PROs and firms should forge long-term relationships, where both sides draw benefits that do not depend on the success of any individual research and development project. | В идеале ГИО и фирмы должны налаживать долгосрочные взаимоотношения, в рамках которых обе стороны получают выгоды, которые не зависят от успешности какого-либо отдельного проекта в сфере НИОКР. |
| The Commission for Social Development had chosen "National and international cooperation for social development" as the core theme for its forty-first session - which his delegation would chair - given the need for States to share experiences and forge partnerships. | Для своей сорок первой сессии, на которой председательские функции будет выполнять его делегация, Комиссия социального развития, с учетом того, что государствам необходимо обмениваться опытом и налаживать партнерские взаимоотношения, выбрала в качестве основной тему «Национальное и международное сотрудничество в интересах социального развития». |
| On 28 November, the National Transitional Council established the National Council for Public Liberties and Human Rights, mandated to promote human rights, monitor the activities of government authorities, initiate investigation into individual cases and forge cooperation with civil society. | 28 ноября Переходный национальный совет учредил Национальный совет по гражданским свободам и правам человека, который будет содействовать реализации прав человека, осуществлять контроль за деятельностью органов государственной власти, инициировать проведение расследований по делам граждан, а также налаживать сотрудничество с гражданским обществом. |
| (e) Mainstream attention to civil registration into relevant subprogrammes under the ESCAP programme of work, forge strong links with human rights constituencies, and work with relevant stakeholders to create high-level political commitment for civil registration and vital statistics; | ё) повысить внимание вопросам записей актов гражданского состояния в соответствующих подпрограммах в рамках программы работы ЭСКАТО, налаживать прочные связи с партнерами по правам человека и сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами для обеспечения политической воли на высоком уровне в интересах совершенствования записей актов гражданского состояния и демографической статистики; |
| Female leaders in business and government need to reach beyond the economic community as well and forge partnerships with women in politics so as to leverage policy and legislative change. | Кроме того, женщины-руководители в коммерческой сфере и правительстве должны распространять свою деятельность за рамки экономики и укреплять сотрудничество с женщинами, занимающимися вопросами политики, с тем чтобы добиться изменений в политике и законодательстве. |
| Let us henceforth forge a wide-ranging global partnership to make the world a better place for all its peoples, now and in the future. | Давайте и впредь укреплять широкое глобальное партнерство для того, чтобы сделать мир лучше для всех народов, живущих в нем сейчас, и тех, которые будут жить в нем в будущем. |
| Request the GM to actively promote, forge or join financing partnerships with bilateral and multilateral donors, international financial institutions, and global and regional development banks, including member organizations of the Facilitation Committee, to scale up investments for the SLM agenda into sustainable socio-economic development; | е) просить ГМ активно продвигать, укреплять или совместно финансировать партнерство с двусторонними и многосторонними донорами, международными финансовыми учреждениями и глобальными и региональными банками развития, включая организации - члены Комитета содействия, с целью увеличения объема инвестирования средств по линии УУЗР в устойчивое социально-экономическое развитие; |
| We will forge lasting partnerships to target terrorists, share intelligence, coordinate law enforcement and protect our people. | Мы будем укреплять и развивать долгосрочные партнерства для борьбы с террористами, с целью обмена разведывательной информацией, координации действий правоохранительных органов и защиты нашего населения. |
| Through the Michezo programme, UNEP will forge and strengthen relationships with the International Olympic Committee and the General Association of International Sports Federations, as well as forge similar and establish partnerships directly with individual sports federations and associations; | Используя Программу "мичезо", ЮНЕП будет развивать и укреплять свои взаимоотношения с Международным олимпийским комитетом и Генеральной ассоциацией международных спортивных федераций и устанавливать партнерские отношения непосредственно с отдельными спортивными федерациями и ассоциациями; |
| The Governments of SADC were implementing policies to promote investment for change in rural areas, mobilize national and foreign resources to finance poverty reduction strategies and forge alliances with the private sector and non-governmental organizations to provide services to the poor. | Правительства стран САДК осуществляют стратегии поощрения инвестиций в интересах обеспечения изменений в сельских районах, мобилизации национальных и иностранных ресурсов для финансирования стратегий сокращения масштабов нищеты и укрепления связей с частным сектором и неправительственными организациями для предоставления услуг малоимущему населению. |
| Thus, the Fourth World Conference on Women had been a catalyst to national efforts for the advancement of women, and had also provided an opportunity to examine further the problems of Ethiopian women, share experiences and forge links of cooperation with the international community. | Таким образом, четвертая Всемирная конференция по положению женщин не только стимулировала принятие правительством мер в интересах улучшения положения женщин, но и предоставила возможность для дальнейшего изучения проблем эфиопских женщин, обмена накопленным ими опытом и укрепления отношений сотрудничества с международным сообществом. |
| The Department of Public Information will make every effort to strengthen its professional credibility, sharpen the focus on selected issues, forge strong media partnerships, develop wider key audiences, polish the tools of programme delivery and streamline the management of its operating machinery. | Департамент общественной информации приложит все усилия для укрепления веры в профессиональные качества его сотрудников, обеспечения более целенаправленного освещения отдельных вопросов, создания надежных партнерских отношений с представителями средств массовой информации, создания более широкой основной аудитории, совершенствования методов осуществления программ и рационализации управления его оперативным механизмом. |
| The strengthening of linkage with other scientific-oriented international bodies to avoid duplication of efforts and forge synergies of global efforts was emphasized. | Подчеркивалась важность укрепления научных связей с другими международными органами, занимающимися вопросами науки, в целях избежания дублирования работы и для объединения усилий на глобальной уровне. |
| Only by mutually and comprehensively acknowledging the conflicting legitimacies in the region, as well as by building on existing agreements, can we staunch the indiscriminate destructiveness of violence and forge a way forward. | Только на основе взаимного и всестороннего признания этих противоречивых законных факторов в этом регионе, а также укрепления существующих соглашений мы сможем прекратить неизбирательное разрушительное насилие и продвигаться вперед. |
| It was recommended that UNICEF forge stronger alliances with the private sector in these countries, encouraging a deeper sense of corporate social responsibility. | ЮНИСЕФ было рекомендовано формировать в этих странах более крепкие союзы с частным сектором, поощряя углубление чувства корпоративной социальной ответственности. |
| UNHCR continued to expand its statelessness activities and forge new partnerships, encouraging an enlargement in the pool of actors working to address the issue. | УВКБ ООН продолжало расширять свою деятельность в связи с безгражданством и формировать новые партнерства, поощряя расширение круга субъектов, работающих над решением этой проблемы. |
| In doing so, UNDP recognizes that no one size fits all needs. UNDP will forge strong partnerships with the Bretton Woods institutions and relevant United Nations organizations working in this area. | При этом ПРООН признает, что потребности у всех стран разные. ПРООН будет формировать прочные партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, работающими в этой области. |
| The spokesperson for a group of developed countries said the Special Unit had successfully created a space where United Nations actors, Member States, the private sector and non-governmental development actors could forge inclusive partnerships for effective development. | Представитель группы развитых стран заявил, что Специальная группа добилась успеха в создании форума, в рамках которого подразделения Организации Объединенных Наций, государства-члены и занимающиеся вопросами развития субъекты частного сектора и неправительственные организации смогут формировать открытые для всех партнерства в интересах эффективного развития. |
| In this regard, there was a need to align REDD-plus strategies with national development strategies; establish enabling conditions and foster cross-sectoral coordination; link safeguards and multiple benefits of REDD-plus; develop an incentive/disincentive mix within countries; and forge public-private partnerships. | В связи с этим необходимо привести стратегии СВОД-плюс в соответствие с национальными стратегиями развития, создавать благоприятные условия и развивать межотраслевое взаимодействие, увязать гарантии с разнообразными выгодами СВОД-плюс, развивать комплекс стимулирующих и дестимулирующих факторов внутри стран, а также формировать государственно-частные партнерства. |
| Too bad you can't forge a paella. | Жаль, что ты паэлью не умеешь подделывать. |
| Christine did not forge a school document for the sake of a grade. | Кристин не стала бы подделывать школьный документ ради отметки. |
| And you have to start with those passports that you helped Anton forge. | Начните с паспортов, которые вы помогали Антону подделывать. |
| Yes, but who can forge signatures? | Да, а кто умеет подделывать подписи? |
| Additionally, as both their immigration from sending States and stay in receiving States is dependent on these tests, migrant workers may avoid getting tested, forge documents or even stop treatment, thus driving the disease underground. | Кроме того, поскольку иммиграция из направляющего государства и нахождение в принимающем государстве зависят от этих освидетельствований, трудящиеся-мигранты могут избегать прохождения тестирования, подделывать документы и даже прекращать лечение, тем самым утаивая информацию о болезни. |
| As human beings, we are able to make personal connections and forge bonds of love with all other human beings. | Мы - люди - можем устанавливать личные контакты друг с другом и создавать узы любви ко всем людям. |
| Freedom for all secondary schools to own their land and buildings, manage their assets, employ their staff, improve their governing bodies, and forge partnerships with outside sponsors and educational foundations. | Предоставление возможности всем средним школам владеть землей и зданиями, управлять своими активами, нанимать персонал, совершенствовать органы управления и создавать партнерские группы с внешними спонсорами и фондами образования. |
| Her remarks will address export-related challenges for service firms, including how to innovate for success, create credibility and forge strategic alliances in new markets. | В ходе своего выступления она остановится на проблемах, с которыми сталкиваются компании при экспорте услуг, включая вопрос о том, каким образом можно использовать инновационную деятельность для достижения успеха, укреплять доверие и создавать стратегические союзы на новых рынках. |
| Because Indonesia's government will likely be weak for years to come, Mrs Megawati should forge alliances with the many civil society groups that are emerging in Indonesia and which support a democratic regime. | Поскольку в последующие годы индонезийское правительство скорее всего останется таким же слабым, госпоже Мегавати следует создавать альянсы с многими поддерживающими демократический режим группами гражданского общества, возникающими в Индонезии в последнее время. |
| Immortal beings known as the Titans were attracted to the world by construction of the reality-warping Forge of the Overlord, an artifact able to create magical items. | Бессмертные создания, известные как Титаны, заинтересовались новым миром, создав Кузницу Повелителя - артефакт, способный создавать магические предметы. |
| Only then can Hephaestus forge a weapon befitting of the warrior. | Только тогда Гефест может выковать подходящее для воина оружие. |
| This is a decision each man, whether slave or free born, must forge himself. | Это решение каждого человека, раб ли или свободный человек, должен выковать себя. |
| Can we overcome the weight of our history, put aside our differences and forge a new way of living? | Можем ли мы преодолеть массу нашей истории отложить в сторону свои разногласия и выковать новый способ жизни? |
| Putting Galaxy Warriors back on the air, Odius, Badonna, and a new contestant named Smellephant attack Earth to revive the Ninja Nexus Prism and forge evil Ninja Stars from Super Steel. | Поставив Галактических Воинов в воздух, Одиус, Бадонна и новый участник по имени Смеллефант атакуют Землю, чтобы возродить Призму Ниндзя Нексус и выковать злые Звезды Ниндзя из Супер Стали. |
| You know how to melt this iron so surely you can forge it into a sword. | Ты знаешь как переплавить "Черную Сталь" и выковать из неё МЕЧ. |
| Its colour was bright green or red in varying lights and it could not be broken, and Aulë alone could forge it. | Цвет его был светло-зелёный или красный в зависимости от света, и нельзя его было разрушить, и только Аулэ мог ковать его. |
| If the day ever comes when that boy would rather wield a sword than forge one, you send him to me. | Если придет день, когда этот мальчик будет лучше орудовать мечом чем ковать его пришли его ко мне |
| Can you forge armor? | Ты можешь ковать кольчугу? |
| 1875 saw the first steam-hammer which could forge ingots weighing more than 3000 poods. | В 1875 году отлит паровой молот, способный ковать слитки массой более 3000 пудов. |
| In the village square there were: a vodka store, Melkon Ahai hairdresser, Mikita's grocery, "who can forge frogs" (heurbakha nalokh). | На площади села находились: водочный магазин, Мелкон ахаи парикмахерская, бакалея Микиты, «умеющего ковать лягушек» (хурбаха налох). |
| If I had a proper forge, I could make it good as new. | Мне бы хороший горн, все было бы как новенькое. |
| The forge, what does it burn? | Чем вы разжигаете горн в кузнице? |
| A forge for me. | А я куплю новый горн. |
| There's also a forge to re-shoe the horses. | Тут еще горн для переподковки лошадей. |
| Chasm Forge. Crew of 40.' | "Расколотый горн". |
| I've got to go before Commander La Forge suspects something. | Я должна идти туда, пока коммандер Ла Фордж ничего не заподозрил. |
| Champagne cold as Valley Forge with about three ponies of brandy under it. | Шампанским, холодным зима в Велли Фордж, и вместе с ним три рюмки бренди. |
| Jack Forge does not like to let a lady down. | Джек Фордж не любит отказывать дамам в просьбе. |
| Detective Forge, we need to talk. | Детектив Фордж, надо поговорить. |
| Forge, Detective Forge. | Фордж, детектив Фордж. |