The goal is to break barriers, forge new connections, and own up to bad behavior. | Цель состоит в том, чтобы сломать преграды, наладить новые связи, и признаться в плохом поведении. |
She hoped that, given the broad range of environmental challenges that countries faced, UNIDO and GEF could together forge innovative partnerships with developing countries to provide them with an industrial base compatible with sustainable development and prosperity. | Она надеется, что, учитывая широкий диапазон экологических проблем, с которыми сталкиваются страны, ЮНИДО и ГЭФ смогут совместно наладить инновационные партнерские отношения с развивающимися странами и способствовать созданию у них промышленной базы, необходимой для устойчивого развития и процветания. |
It is time to bring to a close a sad chapter in the history of the region and forge a new relationship among the regional States based on reconciliation, trust and confidence with one another and a shared common heritage. | Пришло время для того, чтобы закрыть печальную страницу в истории региона и наладить новые отношения между государствами региона на основе примирения и доверия друг к другу и общего наследия. |
It had an international network with which the Subcommittee could forge links and establish dialogue. | Организация имеет международную сеть, с которой ППП может установить контакт и наладить диалог. |
The Special Rapporteur hopes that these concerned authorities would forge closer links with DIF and non-governmental organizations in order to gain an understanding of the problem with a view to recognizing its existence and planning strategies to address the issue. | Специальный докладчик надеется, что соответствующие власти сумеют наладить более тесные связи с НСВРС и неправительственными организациями, что позволит им убедиться в существовании такой проблемы и приступить к разработке стратегий по ее решению. |
(b) To destroy, conceal or forge tangible objects and documents relevant for the case. | Ь) уничтожить, скрыть или подделать вещественные доказательства и документы, имеющие отношение к делу. |
This allows us to prove that if the underlying hard problem is indeed hard, then no adversary can forge signatures. | Это позволяет нам доказать, что если основная сложная проблема действительно сложна, то никакой злоумышленник не может подделать подписи. |
Can you forge a parole board hearing form? | Ты можешь подделать форму по УДО? |
A kid could forge this with half a potato. | Ёто способен подделать ребЄнок, половинкой картофелины. |
The Malawi passport has been redesigned and through the perforation and scanning the bearer's photographs it cannot easily forge it. | Был принят новый образец паспорта малавийского гражданина, и этот паспорт теперь трудно подделать путем его перфорирования или сканирования фотографии его владельца. |
We must forge new alliances and work across traditional political and geographical dividing lines. | Мы должны сформировать новые союзы и прилагать усилия, выходящие за рамки традиционных политических и географических разделительных линий. |
The United Nations is the only forum that can forge a global institutional consensus, a multilateral regulatory regime, and commonly subscribe to goals and understandings that will reduce the tendency to economic inequities. | Организация Объединенных Наций - единственный форум, который может сформировать глобальный институциональный консенсус, многосторонний регулирующий режим и в целом присоединиться к целям и договоренностям, которые сократят тенденцию к экономическому неравноправию. |
We must forge strategic partnerships, not only within and across national borders that encompass varying levels of development and economic prosperity, but also among the private sector, the public sector and civil society. | Мы должны сформировать стратегические партнерства, охватывающие различные уровни развития и экономического процветания, не только в пределах национальных границ и за их пределами, но и между частным сектором, государственным сектором и гражданским обществом. |
(e) Forge a new global partnership, based at least in part on mutual accountability. | е) сформировать новое глобальное партнерство, базирующееся, хотя бы частично, на взаимной ответственности. |
In light of the failure of the G-7 to seriously respond to the crying need for a transformed global financial architecture, UNCTAD should actively discuss and make proposals in this area and help forge an agreement among its member countries that would put such a system in place. | В свете отказа "большой семерки" серьезно подойти к вопросу о насущной необходимости трансформации глобальной финансовой архитектуры, ЮНКТАД следует активно обсуждать и выдвигать предложения в этой области и содействовать выработке между своими членами соглашения, которое позволило бы сформировать такую систему. |
In early childhood education, the aim will be to increase coverage and further improve quality of programmes; develop standards for early learning; and forge regional partnerships. | В области обучения детей в раннем возрасте будет стоять задача увеличить сферу охвата и дополнительно повысить качество программ; разработать нормативы в отношении обучения малолетних детей; создать региональные партнерства. |
But there is also a danger that these stronger powers may forge an undemocratic regime; that stabilization may be followed by authoritarianism. | Но существует опастность в том, что эти новые силы могут создать недемократический режим; за периодом стабилизации может последовать авторитаризм. |
I know the cunning needed to erase the tragedies of one's past and forge a new life from the ashes. | Мне знакомо желание стереть трагедии прошлого и создать новую жизнь из пепла. |
The Special Unit, with its three-in-one multilateral South-South support architecture, was seen as having successfully created a space where United Nations actors, Member States, the private sector and non-governmental development actors could forge inclusive partnerships for effective development. | Специальная группа и ее три многосторонних механизма по поддержке сотрудничества Юг-Юг, как считалось, смогли успешно создать пространство, в котором структуры Организации Объединенных Наций, государства-члены, частный сектор и неправительственные участники процесса развития имеют возможность сформировать при широком участии партнерства в поддержку эффективного развития. |
We must forge greater European military capacities simply to put in place a mechanism that allows us to stand effectively shoulder to shoulder when terrorism or other catastrophes strike one of our democracies, as just happened. | Мы должны нарастить военную мощь Европы для того, чтобы создать механизм, который позволит нам действовать плечом к плечу в случае, если терроризм или другие катастрофы обрушатся на наши демократии, как это случилось недавно. |
We need tools, a forge, a place where the French can't find us. | Нам нужны инструменты, кузница и укрытие от французов. |
His forge was in mount etna. | Его кузница была на вулкане Этна. |
Once the forge starts to burn, it's all over. | Только кузница начинает гореть, все кончено. |
This is the weaver's workshop and the brass smith forge | Это ткацкая мастерская, а это кузница. |
In spring of 1922 he moved to Moscow where he joined the group "The Forge". | Весной 1922 переехал в Москву, где присоединился к группе «Кузница». |
It is the firm view of my delegation that we can forge a new international consensus. | Наша делегация твердо убеждена в возможности формирования нового международного консенсуса. |
The African Union will bring new opportunities for African countries to work together and forge a common platform of action. | Африканский союз откроет новые возможности перед африканскими странами в плане совместных усилий и формирования общей платформы действий. |
I am particularly interested in helping Governments forge the right response to the information technology revolution, so that through public/private partnerships we can harness its transformative power to the credit market access and learning needs of poor women. | Я проявляю особый интерес к оказанию помощи правительствам в деле формирования надлежащей реакции на революцию в области информационной технологии, с тем чтобы, благодаря партнерству государственного и частного секторов, мы смогли направить ее преобразующую силу на обеспечение доступа бедных женщин к кредитному рынку и образованию. |
Furthermore, the voice of the developing world must now be fully heard in reforming international financial and development institutions so that we can forge a more equitable and stable global economic system to avoid future crises. | Кроме того, для формирования более справедливой и стабильной глобальной экономической системы, которая позволит избегать кризисов в будущем, сегодня в процессе реформы международных финансовых учреждений и учреждений, занимающихся вопросами развитии, интересы и мнения развивающихся стран должны полностью учитываться. |
At the dawn of this new century and in the spirit of the Millennium Declaration, the Member States of our Organization must concretely forge an alliance or create a new partnership for development to make the twenty-first century the century of the world coalition for shared prosperity. | Сейчас, когда мы стоим на пороге нового столетия и когда мы должны действовать в духе Декларации тысячелетия, государства-члены нашей Организации должны принять конкретные меры для формирования альянса или партнерства нового типа в целях развития, чтобы ХХI век стал веком всемирной коалиции в интересах всеобщего процветания. |
Although it took us years to agree on the agenda for last year's substantive session, we were finally able to return to the table, restart the two Working Groups and forge a consensus on measures to improve the Commission's working methods. | Хотя нам понадобилось несколько лет для того, чтобы согласовать повестку дня прошлогодней основной сессии, в конечном итоге мы смогли вернуться за стол переговоров, возобновить работу двух рабочих групп и выработать консенсус относительно мер по улучшению методов работы Комиссии. |
The successful functioning of a broad network of partners rests upon the extent to which the international community can forge consensus on an enhanced approach to security sector reform, while also adapting in a responsive and flexible manner to the needs and priorities of each particular context. | Успешное функционирование широкой сети партнеров зависит от того, в какой степени международное сообщество может выработать консенсус относительно расширенного подхода к реформе сектора безопасности, одновременно с адаптацией ответственным и гибким образом к потребностям и приоритетам в каждом конкретном контексте. |
As we come closer to the end of the International Year of the Family we have a good opportunity to sum up the work already accomplished, identify major challenges that lie ahead and forge the necessary global consensus towards articulating forward-looking strategies for the good of families. | Сейчас, на исходе Международного года семьи, нам представляется удачная возможность подвести итоги уже проделанной работе, определить важнейшие задачи, ждущие своего решения в будущем, и выработать необходимый всеобщий консенсус в отношении подготовки необходимых перспективных стратегий в интересах семьи. |
The 2010 Review Conference was opening in a spirit of optimism that the international community could forge a new consensus to strengthen the international disarmament and non-proliferation regime embodied in the Treaty. | Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО открывается в духе оптимизма по поводу того, что международное сообщество сможет выработать новый консенсус по укреплению международного режима разоружения и нераспространения, предусмотренного Договором. |
To do so, States must forge a coherent developmental vision and build a strong compact with different social groups. | В этой связи государства должны выработать четкую концепцию развития и заключить общественный договор с различными социальными группами, предполагающий твердые обязательства его участников. |
It must encourage such organizations and forge closer links with them. | Комитет должен поощрять деятельность таких организаций и налаживать с ними более тесные отношения. |
We help forge linkages among local, regional and international non-governmental organizations and between non-governmental organizations and government, donors, the media and business. | Мы помогаем налаживать связи между местными, региональными и международными неправительственными организациями и между неправительственными организациями и правительствами, донорами, средствами массовой информации и деловыми кругами. |
In the light of the limited resources available for support activities, the Commission encouraged the Secretariat to seek partnerships and forge appropriate alliances with relevant international organizations, possibly including the Hague Conference and Unidroit, and with relevant bilateral and multilateral donors and non-governmental organizations. | С учетом ограниченности ресурсов, выделенных на мероприятия по оказанию поддержки, Комиссия призвала Секретариат устанавливать партнерские отношения и налаживать необходимые связи с соответствующими международными организациями, включая, возможно, Гаагскую конференцию и УНИДРУА, а также с соответствующими двусторонними и многосторонними донорами и неправительственными организациями. |
(e) Mainstream attention to civil registration into relevant subprogrammes under the ESCAP programme of work, forge strong links with human rights constituencies, and work with relevant stakeholders to create high-level political commitment for civil registration and vital statistics; | ё) повысить внимание вопросам записей актов гражданского состояния в соответствующих подпрограммах в рамках программы работы ЭСКАТО, налаживать прочные связи с партнерами по правам человека и сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами для обеспечения политической воли на высоком уровне в интересах совершенствования записей актов гражданского состояния и демографической статистики; |
Women micro-entrepreneurs should create collective ventures to increase their economic impact in the community and forge links with larger women's business organizations so as to gain access to local and international markets. | Женщинам-владельцам микропредприятий следует налаживать кооперацию в целях повышения своего экономического влияния в своих общинах и установления связей с более крупными женскими деловыми организациями для получения доступа на местные и международные рынки. |
Finally, they mobilize national and international partners to action and help forge partnerships and alliances. | Наконец, они позволяют мобилизовывать национальных и международных партнеров на конкретную деятельность и укреплять партнерские отношения и союзы. |
Developing countries should forge real social partnerships and strategic alliances with developed countries in the fight against poverty. | Развивающимся странам следует укреплять подлинное социальное партнерство и стратегические союзы с развитыми странами в борьбе против бедности. |
Female leaders in business and government need to reach beyond the economic community as well and forge partnerships with women in politics so as to leverage policy and legislative change. | Кроме того, женщины-руководители в коммерческой сфере и правительстве должны распространять свою деятельность за рамки экономики и укреплять сотрудничество с женщинами, занимающимися вопросами политики, с тем чтобы добиться изменений в политике и законодательстве. |
Let us henceforth forge a wide-ranging global partnership to make the world a better place for all its peoples, now and in the future. | Давайте и впредь укреплять широкое глобальное партнерство для того, чтобы сделать мир лучше для всех народов, живущих в нем сейчас, и тех, которые будут жить в нем в будущем. |
UNEP will forge and strengthen links with other United Nations entities and with international, regional and national young people's organizations to promote environmental awareness and actions by young people. | ЮНЕП будет усиливать и укреплять связи с другими органами Организации Объединенных Наций и международными, региональными и национальными молодежными организациями в целях расширения экологических знаний и повышения активности молодежи. |
UNDP continues to undertake additional confidence-building measures, to rebuild trust and forge consensus among broad sectors of post-war society. | ПРООН продолжает осуществлять дополнительные меры по укреплению доверия с целью воссоздания доверия и укрепления консенсуса между широкими секторами послевоенного общества. |
In the light of the large market potential of agricultural machinery in the Asia-Pacific region, CSAM should work with member countries to reach out to the private sector in order to promote the benefits of its activities and forge an effective partnership. | С учетом огромного рыночного потенциала агротехники в Азиатско-Тихоокеанском регионе ЦУМСХ следует работать со странами-членами в целях привлечения частного сектора для пропаганды выгод его мероприятий и укрепления эффективных партнерских отношений. |
Although the Council is beset with structural, functional and even attitudinal problems, there is still much we can do, without changing the Charter or its structure, to increase cooperation and forge an active partnership between Council members, TCCs and the Secretariat. | Хотя Совет сталкивается со структурными, функциональными и даже вызванными определенным отношением проблемами, тем не менее мы все же можем многое сделать, не меняя Устава или его структуры, для укрепления сотрудничества и установления активного партнерства между членами Совета, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
The Department of Public Information will make every effort to strengthen its professional credibility, sharpen the focus on selected issues, forge strong media partnerships, develop wider key audiences, polish the tools of programme delivery and streamline the management of its operating machinery. | Департамент общественной информации приложит все усилия для укрепления веры в профессиональные качества его сотрудников, обеспечения более целенаправленного освещения отдельных вопросов, создания надежных партнерских отношений с представителями средств массовой информации, создания более широкой основной аудитории, совершенствования методов осуществления программ и рационализации управления его оперативным механизмом. |
Only by mutually and comprehensively acknowledging the conflicting legitimacies in the region, as well as by building on existing agreements, can we staunch the indiscriminate destructiveness of violence and forge a way forward. | Только на основе взаимного и всестороннего признания этих противоречивых законных факторов в этом регионе, а также укрепления существующих соглашений мы сможем прекратить неизбирательное разрушительное насилие и продвигаться вперед. |
The system must forge effective partnerships to leverage the expertise, capacities and resources of external partners. | Система должна формировать действенные партнерские связи, чтобы задействовать знания, возможности и ресурсы внешних партнеров. |
We must continue to reach out to our neighbours and forge regional partnerships. | Нам нужно продолжать устанавливать контакты с нашими соседями и формировать региональные партнерства. |
UNHCR continued to expand its statelessness activities and forge new partnerships, encouraging an enlargement in the pool of actors working to address the issue. | УВКБ ООН продолжало расширять свою деятельность в связи с безгражданством и формировать новые партнерства, поощряя расширение круга субъектов, работающих над решением этой проблемы. |
In doing so, UNDP recognizes that no one size fits all needs. UNDP will forge strong partnerships with the Bretton Woods institutions and relevant United Nations organizations working in this area. | При этом ПРООН признает, что потребности у всех стран разные. ПРООН будет формировать прочные партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, работающими в этой области. |
In this regard, there was a need to align REDD-plus strategies with national development strategies; establish enabling conditions and foster cross-sectoral coordination; link safeguards and multiple benefits of REDD-plus; develop an incentive/disincentive mix within countries; and forge public-private partnerships. | В связи с этим необходимо привести стратегии СВОД-плюс в соответствие с национальными стратегиями развития, создавать благоприятные условия и развивать межотраслевое взаимодействие, увязать гарантии с разнообразными выгодами СВОД-плюс, развивать комплекс стимулирующих и дестимулирующих факторов внутри стран, а также формировать государственно-частные партнерства. |
I can also disguise my voice, forge people's signatures, and I'm a decent pickpocket. | Умею также изменять голос, подделывать подписи, и я не плохой карманник. |
Too bad you can't forge a paella. | Жаль, что ты паэлью не умеешь подделывать. |
Christine did not forge a school document for the sake of a grade. | Кристин не стала бы подделывать школьный документ ради отметки. |
Yes, but who can forge signatures? | Да, а кто умеет подделывать подписи? |
Additionally, as both their immigration from sending States and stay in receiving States is dependent on these tests, migrant workers may avoid getting tested, forge documents or even stop treatment, thus driving the disease underground. | Кроме того, поскольку иммиграция из направляющего государства и нахождение в принимающем государстве зависят от этих освидетельствований, трудящиеся-мигранты могут избегать прохождения тестирования, подделывать документы и даже прекращать лечение, тем самым утаивая информацию о болезни. |
ECA will forge strategic alliances with partners in the private sector, civil society, research institutions, and with bilateral and multilateral donors in support of Africa's development objectives. | ЭКА будет создавать стратегические союзы с партнерами из частного сектора, гражданского общества, научно-исследовательских учреждений и двусторонними и многосторонними донорами в интересах содействия реализации странами Африки их целей в области развития. |
Freedom for all secondary schools to own their land and buildings, manage their assets, employ their staff, improve their governing bodies, and forge partnerships with outside sponsors and educational foundations. | Предоставление возможности всем средним школам владеть землей и зданиями, управлять своими активами, нанимать персонал, совершенствовать органы управления и создавать партнерские группы с внешними спонсорами и фондами образования. |
Her remarks will address export-related challenges for service firms, including how to innovate for success, create credibility and forge strategic alliances in new markets. | В ходе своего выступления она остановится на проблемах, с которыми сталкиваются компании при экспорте услуг, включая вопрос о том, каким образом можно использовать инновационную деятельность для достижения успеха, укреплять доверие и создавать стратегические союзы на новых рынках. |
Because Indonesia's government will likely be weak for years to come, Mrs Megawati should forge alliances with the many civil society groups that are emerging in Indonesia and which support a democratic regime. | Поскольку в последующие годы индонезийское правительство скорее всего останется таким же слабым, госпоже Мегавати следует создавать альянсы с многими поддерживающими демократический режим группами гражданского общества, возникающими в Индонезии в последнее время. |
In this regard, there was a need to align REDD-plus strategies with national development strategies; establish enabling conditions and foster cross-sectoral coordination; link safeguards and multiple benefits of REDD-plus; develop an incentive/disincentive mix within countries; and forge public-private partnerships. | В связи с этим необходимо привести стратегии СВОД-плюс в соответствие с национальными стратегиями развития, создавать благоприятные условия и развивать межотраслевое взаимодействие, увязать гарантии с разнообразными выгодами СВОД-плюс, развивать комплекс стимулирующих и дестимулирующих факторов внутри стран, а также формировать государственно-частные партнерства. |
Only then can Hephaestus forge a weapon befitting of the warrior. | Только тогда Гефест может выковать подходящее для воина оружие. |
I especially had the blacksmith forge off the blade | Я специально уговорил кузнеца выковать без лезвия. |
The religious convictions that we hold in our hearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart. | Религиозные верования, которые переполняют наши сердца, могут выковать новые узы между людьми, но могут нас и поссорить. |
Can we overcome the weight of our history, put aside our differences and forge a new way of living? | Можем ли мы преодолеть массу нашей истории отложить в сторону свои разногласия и выковать новый способ жизни? |
You know how to melt this iron so surely you can forge it into a sword. | Ты знаешь как переплавить "Черную Сталь" и выковать из неё МЕЧ. |
You are going to Moscow to become Soviet Man and help forge the future. | Ты поедешь в Москву, станешь советским человеком и будешь ковать будущее. |
If the day ever comes when that boy would rather wield a sword than forge one, you send him to me. | Если мальчик когда-нибудь захочет драться на мечах, а не ковать их, пришли его ко мне. |
Can you forge armor? | Ты можешь ковать кольчугу? |
1875 saw the first steam-hammer which could forge ingots weighing more than 3000 poods. | В 1875 году отлит паровой молот, способный ковать слитки массой более 3000 пудов. |
In the village square there were: a vodka store, Melkon Ahai hairdresser, Mikita's grocery, "who can forge frogs" (heurbakha nalokh). | На площади села находились: водочный магазин, Мелкон ахаи парикмахерская, бакалея Микиты, «умеющего ковать лягушек» (хурбаха налох). |
Well, here's your forge. | Что ж, вот и горн. |
The forge, what does it burn? | Чем вы разжигаете горн в кузнице? |
A forge for me. | А я куплю новый горн. |
There's also a forge to re-shoe the horses. | Тут еще горн для переподковки лошадей. |
Chasm Forge. Crew of 40.' | "Расколотый горн". |
Commander La Forge is hailing you from the surface, sir. | Коммандер Ла Фордж вызывает вас с поверхности, сэр. |
Commander La Forge was developing a program that would implement metaphasic properties. | Коммандер Ла Фордж разработал программу которая может осуществлять метафазную защиту. |
What's happening, Mr. La Forge? | Что происходит, мистер Ла Фордж? |
Mr. La Forge, how long do you think it will take the Romulans to detect the tachyon field, once it's activated? | Мистер Ла Фордж, как вы думаете, сколько времени понадобится ромуланцам на обнаружение тахионного поля после его включения? |
Didn't you guys ever hear of Valley Forge or Bunker Hill? | Долина Фордж, Банкер-Хилл, разве это ни о чем не говорит? |