Australia can use coercive measures under the Mutual Assistance Act to identify, restrain and forfeit the proceeds of crime held by a natural or a legal person in respect of serious offences such as corruption or foreign bribery. |
Австралия может использовать принудительные меры на основании Закона о взаимной помощи с целью выявления, вынесения запрета на отчуждение и конфискации доходов от преступной деятельности, принадлежащих физическим или юридическим лицам, в связи с серьезными преступлениями, такими как коррупция или подкуп иностранных публичных должностных лиц. |
The Financial Intelligence Centre Act does not contain any provisions for the freezing and forfeiture of assets, except for a limited power to seize and forfeit cash which a person attempts to transport into or out of the Republic without reporting this in terms of the Act. |
Закон о Центре финансовой разведки не содержит никаких положений в отношении блокирования или конфискации активов, за исключением ограниченных полномочий по изъятию и конфискации наличности, которую какое-либо лицо пытается ввезти в Республику или вывезти из Республики без уведомления по смыслу данного Закона. |
Issues to be addressed include coordination of drug control activities within the region, enactment and implementation of legislation to seize and forfeit illicit proceeds and monitoring implementation of the ECO plan of action on drug control. |
В рамках этой деятельности будут решаться такие задачи, как координация мероприятий по контролю над наркотиками в рамках региона, принятие и осуществление законодательства об изъятии и конфискации незаконных доходов и мониторинг осуществления плана действий ОЭС по контролю над наркотиками. |
Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. |
Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции. |
The Act provides for cooperation with countries with whom there is a mutual legal assistance treaty in order to identify, trace, freeze, seize or forfeit the property, proceeds or instrumentalities of money laundering |
в Законе предусмотрено сотрудничество со странами, с которыми заключается договор о юридической взаимопомощи, в целях выявления, отслеживания, замораживания, ареста или конфискации имущества и финансовых средств, полученных в результате отмывания денег, а также средств, которые использовались для этой деятельности. |
We should also not overlook the need to forfeit the funds generated by illicit drug trafficking and to prevent money-laundering. |
Мы также не должны недооценивать необходимость конфискации средств, полученных в результате отмывания денег. |
In April 1996, the Territorial Government introduced further regulations to make forfeit boats suspected of being used for illicit trafficking. |
В апреле 1996 года правительством территории было утверждено дополнительное положение, регулирующее вопросы конфискации лодок, подозреваемых в участии в незаконном обороте наркотиков. |
The Requested Party shall not forfeit the vehicle without giving the owner or the owner's authorized representative reasonable notice and an opportunity to contest such forfeiture in accordance with its laws. |
Запрашиваемая Сторона не производит конфискации транспортного средства, не представив владельцу или уполномоченному представителю владельца обоснованного уведомления и не предоставив ему возможности оспорить такую конфискацию в соответствии с ее законами. |
Furthermore, Australia reported that action to forfeit proceeds of crime under the Proceeds of Crime Act 2002 may be taken in respect of a suspected foreign indictable offence or other serious offence. |
Кроме того, Австралия сообщила о том, что судебный процесс на предмет конфискации доходов от преступления в соответствии с Законом 2002 года о доходах от преступлений может быть возбужден в связи с подозреваемым совершением преступления за границей или другим серьезным преступлением. |
Through the Law on Forfeiture of Proceeds of Crime (LFPC) of 2005, Bulgaria has established the legal framework to freeze and forfeit the proceeds of crime. |
В рамках исполнения Закона о конфискации доходов от преступлений 2005 года Болгария создала правовую основу для замораживания и изъятия доходов от преступлений. |
The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. |
Было также высказано замечание о том, что не совсем ясен порядок исполнения постановлений о штрафах или конфискации, особенно в случаях, когда осужденное лицо не желает или не может выплатить штраф или отдать предметы, подлежащие конфискации. |
On the other hand, there is also room, as the case may be, to combine accessory penalties of forfeit or loss of values or crime profits in favour of the State, as provided by the Penal Law. |
С другой стороны, Уголовным кодексом предусматриваются дополнительные меры наказания в виде конфискации имущества или обращения в доход государства полученных незаконным путем ценностей или прибылей. |