When a woman marries, she must forfeit her office. | Когда женщина вступает в брак, она должна лишиться своей службы. |
I can't afford to forfeit the bail. | Не могу себе позволить лишиться залога. |
And if I don't want to forfeit the award? | А если я не хочу лишиться награды? |
An individual could, however, forfeit his or her basic rights as a result, for example, of expressing extreme right-wing views. | Вместе с тем то или иное лицо может лишиться своих основных прав, например, в результате выражения крайне правых взглядов. |
You guys are really sweet but my parents won't let me forfeit a college scholarship by taking endorsement money. | Ребят, это очень мило, но мои родители будут против. лишиться стипендии колледжа из-зи того, что я возьму деньги спонсоров. |
According to article 48 of this Law, any restriction on a woman's legal capacity is void, since no one can forfeit his or her legal capacity, or amend its conditions, or relinquish individual liberty, as explained above. | В соответствии со статьей 48 данного закона любое ограничение правоспособности женщин является недействительным, поскольку никто не может утрачивать свою правоспособность или изменять ее условия или отказываться от личной свободы, как об этом говорилось выше. |
We should consider whether such Sates should not forfeit the right to develop the nuclear fuel cycle, particularly the enrichment and reprocessing capabilities which are of such proliferation sensitivity. | И нам следует подумать, не должны ли такие государства утрачивать право на развитие ядерного топливного цикла, и в частности обогатительных и перерабатывающих мощностей, которые носят столь чувствительный распространенческий характер. |
On the other hand, if you are wrong, you will get a forfeit of ten points. | С другой стороны, если вы ошибаетесь, то получите штраф десять очков. |
Are you going to pay the forfeit or not? | Ты будешь платить штраф или нет? |
Well, as you could see, they weren't being led, the human is not allowed to get ahead of the rabbit, or that's a forfeit. | Как вы могли увидеть, их не ведут, человеку нельзя быть впереди кролика, иначе штраф. |
It was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | Не ясно, каким образом предполагается осуществлять штрафы или конфискацию, особенно в случаях, когда осужденный не хочет или не может выплатить штраф или передать конфискованное имущество. |
We had a little forfeit lurking behind the screen that said Mozart because people seem to have it in their heads that they read somewhere once in some newspaper could slap him! | У нас был предусмотрен штраф за ответ "Моцарт" Потому что люди в это верят они когда-то где-то читали об этом в какой-то газете Вот маленький Моцарт. |
Issues to be addressed include coordination of drug control activities within the region, enactment and implementation of legislation to seize and forfeit illicit proceeds and monitoring implementation of the ECO plan of action on drug control. | В рамках этой деятельности будут решаться такие задачи, как координация мероприятий по контролю над наркотиками в рамках региона, принятие и осуществление законодательства об изъятии и конфискации незаконных доходов и мониторинг осуществления плана действий ОЭС по контролю над наркотиками. |
We should also not overlook the need to forfeit the funds generated by illicit drug trafficking and to prevent money-laundering. | Мы также не должны недооценивать необходимость конфискации средств, полученных в результате отмывания денег. |
Furthermore, Australia reported that action to forfeit proceeds of crime under the Proceeds of Crime Act 2002 may be taken in respect of a suspected foreign indictable offence or other serious offence. | Кроме того, Австралия сообщила о том, что судебный процесс на предмет конфискации доходов от преступления в соответствии с Законом 2002 года о доходах от преступлений может быть возбужден в связи с подозреваемым совершением преступления за границей или другим серьезным преступлением. |
Through the Law on Forfeiture of Proceeds of Crime (LFPC) of 2005, Bulgaria has established the legal framework to freeze and forfeit the proceeds of crime. | В рамках исполнения Закона о конфискации доходов от преступлений 2005 года Болгария создала правовую основу для замораживания и изъятия доходов от преступлений. |
The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | Было также высказано замечание о том, что не совсем ясен порядок исполнения постановлений о штрафах или конфискации, особенно в случаях, когда осужденное лицо не желает или не может выплатить штраф или отдать предметы, подлежащие конфискации. |
After giving them an opportunity to be heard, the Competent Authority may forfeit the illegally acquired property. | После предоставления им возможности дать показания в свою защиту компетентный орган может конфисковать незаконно приобретенное имущество. |
I-if we do that, we will have to forfeit all of these projects. | Если мы так поступим, нам придется конфисковать все проекты. |
Defaulting debtors like the Buckleys forced to forfeit all they own. | Наложите пени на заимствования получателей и конфисковать их имущество. |
At the same time, they forfeit the opportunity to develop good, close relationships with their children. | В то же время они лишаются возможности установить хорошие, тесные отношения со своими детьми. |
they forfeit all rights to my Kirk Gibson baseball, | они лишаются всех прав на мой мяч Кирка Гибсона, |
Women have to forfeit their annual leave upon going on maternity leave and the employers not obliged to meet the medical costs incurred thereon. | При уходе в отпуск по беременности и родам женщины лишаются своего ежегодного отпуска, и работодатели не обязаны оплачивать соответствующие медицинские расходы. |
In relation to the distinction between peaceful and non-peaceful assemblies, individuals did not forfeit their right to freedom of peaceful assembly simply because others in the same demonstration might choose to engage in violent activities. | Что касается различий между мирными собраниями и собраниями с применением насилия, то в данном случае люди не лишаются своего права на свободу мирных собраний лишь потому, что другие участники данной демонстрации предпочитают действовать при помощи насилия. |
In Hudson v. Palmer, the Supreme Court held that prisoners do not have reasonable expectation of privacy, but in another case, the Court argued that convicted prisoners do not forfeit constitutional protections merely because they are prisoners. | По делу "Хадсон против Палмера" Верховный суд постановил, что заключенные не имеют разумных оснований рассчитывать на неприкосновенность личной жизни, однако в другом случае этот суд утверждал, что заключенные не лишаются конституционной защиты лишь только потому, что они являются заключенными 23/. |
Just let us forfeit with dignity. | Просто позволь нам сдаться с достоинством. |
Why do we want to forfeit before the game? | Почему мы хотим сдаться до начала игры? |
If you guys are cracking, you can forfeit now, I'll buy the three of youse a California king-size bed | Если вы на грани, можете сдаться сейчас и я куплю вам на троих громадную калифорнийскую кровать. |
You can't forfeit. | Вы не можете сдаться! |
Moreover if the dealer does not have blackjack and the player is not satisfied with their first two cards he may stop: surrender and forfeit half of his bet. | Кроме того, если крупье не имеет блэкджек, а первая пара карт кажется игроку слишком слабой он может отказаться от продолжения игры: сдаться, оставив казино отступные - половину ставки. |
They should be able to arrest and forfeit judicially the assets of the banned groups. | они должны иметь возможность арестовывать и конфисковывать в судебном порядке активы запрещенных групп; |
States Parties shall undertake to confiscate or forfeit firearms, ammunition and other related materials that have been illicitly manufactured or trafficked, in accordance with article 7 of the Convention. | Государства-участники обязуются в соответствии со статьей 7 Конвенции конфисковывать огнестрельное оружие, боеприпасы и другие соответствующие материалы, которые были незаконно изготовлены или находились в незаконном обороте. |
Clause 28 provides that the Court, upon the application of the Director of Public Prosecutions, may forfeit the property of a convicted defendant, wherever it is situated. | Пункт 28 предусматривает, что суд по ходатайству государственного обвинителя может конфисковывать имущество осужденного обвиняемого, независимо от того, где оно находится. |
The United States may forfeit properties within the jurisdiction of the United States which constitute, are derived from, or are traceable to, a broad range of domestic and foreign offences. | Соединенные Штаты могут конфисковывать имущество, находящееся в пределах юрисдикции Соединенных Штатов, которое является предметом, получено в результате совершения или связано с большим числом преступлений внутри страны и за границей. |
States Parties shall undertake to confiscate or [forfeit] Replacement of the word "forfeit" with the words "require forfeit of" was suggested by the delegation of the United Kingdom. | Государства-участники обязуются в соответствии со статьей 7 Конвенции конфисковывать или [изымать]Делегация Соединенного Королевства предложила заменить слово "изъятие" словами "требовать изъятия". |
The persons disenrolled from educational institutions forfeit their right to a deferment. | Лица, отчисленные из образовательных учреждений, теряют право на отсрочку. |
Refugees who have obtained citizenship in Azerbaijan on the basis of paragraph 3 of this article do not forfeit the right to return to the State which they have left. | Беженцы, приобретшие гражданство Азербайджанской Республики на основании пункта 3 настоящей статьи, не теряют право на возвращение в покинутое государство. |
However, the Ad hoc Expert Group agreed that, in case of untimely submission, Customs did not forfeit their right to claim, but that such claim needed to be repeated after the expiry of the three-month period in order to become valid. | Вместе с тем Специальная группа экспертов достигла согласия в отношении того, что в случае несвоевременной подачи требования об уплате таможенные органы не теряют своего права на такое требование и что для того, чтобы это требование имело силу, его необходимо возобновить по истечении трехмесячного периода. |
If the marriage is dissolved by divorce, the spouses forfeit the right to use the surname adopted at the time of the marriage). | Если брак расторгается в результате развода, то супруги теряют право использовать фамилию, взятую при вступлении в брак. |
Governments often forfeit control to smaller groups - militias and the like - operating within and across borders. | Правительства часто теряют контроль в пользу более мелких групп - таких как ополченцы - работающих вне зависимости от границ. |
If you quit, you forfeit your stake. | Если ты уйдешь, ты проиграешь ставку. |
If you don't write it in 5 seconds, it's a forfeit. | Если не напишешь через 5 секунд, проиграешь. |
Then you forfeit the match, and your money. | Тогда ты проиграешь матч, и свои деньги. |
Now, remember every time you hit the ground you must touch one of these posts or else you forfeit the match. | Теперь, запомни: каждый раз, оказавшись на полу, ты должен коснуться одного из этих столбов, иначе ты проиграешь состязание. |
Moreover, any development agenda that did not fully include the neediest segments of the world would remain incomplete and might even forfeit legitimacy. | Более того, любая повестка дня в области развития, не охватывающая в полной мере наиболее нуждающиеся сегменты мирового сообщества, останется незавершенной и может даже утратить легитимность. |
The Commission should beware of being overly ambitious in its work on the topic, lest it forfeit all or part of the support of Member States. | Комиссия должна остерегаться чрезмерной амбициозности в своей работе по этой теме, чтобы не утратить частично или полностью поддержку государств-членов. |
Under the draft Act, they may in such a case join a voluntary old-age insurance scheme so as not to forfeit their rights to a retirement pension. | Законопроект предусматривает предоставление таким лицам возможности застраховаться в подобных случаях в системе добровольного пенсионного страхования, чтобы не утратить права на получение пенсии. |
Such procedures may allay public concerns about community safety and provide a mechanism whereby offenders are informed at an early stage as to what they must do to qualify for early release and how they must behave in order not to forfeit their eligibility. | Такой порядок может успокоить общественность в отношении обеспечения должной безопасности и может служить механизмом, при помощи которого правонарушители информируются на раннем этапе о том, что они должны делать для получения права на досрочное освобождение и как они должны вести себя, чтобы не утратить это право. |
Mrs Burrows, I suggest you forfeit the match due to injury. | Миссис Барроуз, предлагаю вам пропустить матч из-за травмы. |
If on your turn you cannot outflank and flip at least one opposing stone, your turn is forfeited and your opponent moves again. However, if a move is available to you, you may not forfeit your turn. | Если сейчас ваш ход, но вы не можете захватить ни одной фишки противника, очередь переход к вашему сопернику, то есть он совершает два хода подряд. Однако если вы можете захватить хотя бы одну фишку, вы не можете пропустить свой ход. |
If you let them go, your life will be forfeit. | Ты поплатишься жизнью, если отпустишь их. |
Tell me where you have hidden Della Rovere or your life is forfeit. | Скажи мне, куда вы спрятали Делла Ровере, или поплатишься жизнью. |
If you shoot me right now, you forfeit. | Если выстрелишь, поплатишься. |
And now, you will pay the forfeit. | И теперь ты поплатишься. |
You took what was most precious from me... and now you will pay the forfeit. | Ты отнял то, что я ценил более всего... и теперь ты поплатишься за это. |