| In general, where the accused is not present at trial in the adversarial system, he or she may even forfeit the right of appeal. | Как правило, в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует на судебном разбирательстве в рамках состязательной системы, он может даже лишиться права на обжалование. |
| The fact that some of them could not defend their rights did not mean that they should forfeit them. | То, что некоторые из них не могут защитить свои права, отнюдь не означает, что они должны лишиться этих прав. |
| I'm not going to forfeit a grape sodaust because I put it on the wrong shelf! | Я не хочу лишиться виноградной газировки только потому что перепутаю полки! |
| Coach, I don't care what the board says or if we forfeit the rest of the season. | Тренер, мне плевать, что говорит департамент, или что мы можем лишиться оставшихся игр сезона. |
| You can either forfeit... or you can take me on my word that I am as good as I say I am. | Можешь лишиться всего... или поверить что я настолько хороша как говорю. |
| According to article 48 of this Law, any restriction on a woman's legal capacity is void, since no one can forfeit his or her legal capacity, or amend its conditions, or relinquish individual liberty, as explained above. | В соответствии со статьей 48 данного закона любое ограничение правоспособности женщин является недействительным, поскольку никто не может утрачивать свою правоспособность или изменять ее условия или отказываться от личной свободы, как об этом говорилось выше. |
| We should consider whether such Sates should not forfeit the right to develop the nuclear fuel cycle, particularly the enrichment and reprocessing capabilities which are of such proliferation sensitivity. | И нам следует подумать, не должны ли такие государства утрачивать право на развитие ядерного топливного цикла, и в частности обогатительных и перерабатывающих мощностей, которые носят столь чувствительный распространенческий характер. |
| Are you going to pay the forfeit or not? | Ты будешь платить штраф или нет? |
| You won't get your forfeit | Тогда штраф останется у меня. Ладно. |
| Name a film or pay the forfeit. | Назови фильм или плати штраф. |
| It was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | Не ясно, каким образом предполагается осуществлять штрафы или конфискацию, особенно в случаях, когда осужденный не хочет или не может выплатить штраф или передать конфискованное имущество. |
| We had a little forfeit lurking behind the screen that said Mozart because people seem to have it in their heads that they read somewhere once in some newspaper could slap him! | У нас был предусмотрен штраф за ответ "Моцарт" Потому что люди в это верят они когда-то где-то читали об этом в какой-то газете Вот маленький Моцарт. |
| The Act provides for cooperation with countries with whom there is a mutual legal assistance treaty in order to identify, trace, freeze, seize or forfeit the property, proceeds or instrumentalities of money laundering | в Законе предусмотрено сотрудничество со странами, с которыми заключается договор о юридической взаимопомощи, в целях выявления, отслеживания, замораживания, ареста или конфискации имущества и финансовых средств, полученных в результате отмывания денег, а также средств, которые использовались для этой деятельности. |
| We should also not overlook the need to forfeit the funds generated by illicit drug trafficking and to prevent money-laundering. | Мы также не должны недооценивать необходимость конфискации средств, полученных в результате отмывания денег. |
| In April 1996, the Territorial Government introduced further regulations to make forfeit boats suspected of being used for illicit trafficking. | В апреле 1996 года правительством территории было утверждено дополнительное положение, регулирующее вопросы конфискации лодок, подозреваемых в участии в незаконном обороте наркотиков. |
| Furthermore, Australia reported that action to forfeit proceeds of crime under the Proceeds of Crime Act 2002 may be taken in respect of a suspected foreign indictable offence or other serious offence. | Кроме того, Австралия сообщила о том, что судебный процесс на предмет конфискации доходов от преступления в соответствии с Законом 2002 года о доходах от преступлений может быть возбужден в связи с подозреваемым совершением преступления за границей или другим серьезным преступлением. |
| The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | Было также высказано замечание о том, что не совсем ясен порядок исполнения постановлений о штрафах или конфискации, особенно в случаях, когда осужденное лицо не желает или не может выплатить штраф или отдать предметы, подлежащие конфискации. |
| After giving them an opportunity to be heard, the Competent Authority may forfeit the illegally acquired property. | После предоставления им возможности дать показания в свою защиту компетентный орган может конфисковать незаконно приобретенное имущество. |
| I-if we do that, we will have to forfeit all of these projects. | Если мы так поступим, нам придется конфисковать все проекты. |
| Defaulting debtors like the Buckleys forced to forfeit all they own. | Наложите пени на заимствования получателей и конфисковать их имущество. |
| People who shoot me forfeit the right... | Люди, которые в меня стреляют, лишаются права... |
| At the same time, they forfeit the opportunity to develop good, close relationships with their children. | В то же время они лишаются возможности установить хорошие, тесные отношения со своими детьми. |
| they forfeit all rights to my Kirk Gibson baseball, | они лишаются всех прав на мой мяч Кирка Гибсона, |
| Convicts in punishment cells forfeit the right to have visitors, make telephone calls, buy food and receive parcels, hand-delivered packages, and packets. | Осужденные, содержащиеся в штрафных изоляторах, лишаются права свидания, телефонных разговоров, приобретения продуктов питания, получения посылок, передач и бандеролей. |
| In relation to the distinction between peaceful and non-peaceful assemblies, individuals did not forfeit their right to freedom of peaceful assembly simply because others in the same demonstration might choose to engage in violent activities. | Что касается различий между мирными собраниями и собраниями с применением насилия, то в данном случае люди не лишаются своего права на свободу мирных собраний лишь потому, что другие участники данной демонстрации предпочитают действовать при помощи насилия. |
| Just let us forfeit with dignity. | Просто позволь нам сдаться с достоинством. |
| Why do we want to forfeit before the game? | Почему мы хотим сдаться до начала игры? |
| If you guys are cracking, you can forfeit now, I'll buy the three of youse a California king-size bed | Если вы на грани, можете сдаться сейчас и я куплю вам на троих громадную калифорнийскую кровать. |
| Going to have to forfeit, but... | Вероятно придется сдаться, но... |
| You can't forfeit. | Вы не можете сдаться! |
| States Parties shall undertake to confiscate or forfeit firearms, ammunition and other related materials that have been illicitly manufactured or trafficked, in accordance with article 7 of the Convention. | Государства-участники обязуются в соответствии со статьей 7 Конвенции конфисковывать огнестрельное оружие, боеприпасы и другие соответствующие материалы, которые были незаконно изготовлены или находились в незаконном обороте. |
| Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. | Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
| The Minister of Finance, in turn, has the power to forfeit such monies to the State. | Министерство финансов, в свою очередь, имеет право конфисковывать и передавать такие деньги государству. |
| In September 1994, the Dangerous Drug Act was amended to authorize the courts to forfeit the assets of a person sentenced to imprisonment for a term of two years or more on drug-related charges. | В сентябре 1994 года в закон об опасных наркотических средствах были внесены поправки, наделяющие суды правом конфисковывать имущество лиц, осужденных к двухлетнему или более продолжительному тюремному заключению за совершение преступлений, связанных с наркотиками. |
| States Parties shall undertake to confiscate or [forfeit] Replacement of the word "forfeit" with the words "require forfeit of" was suggested by the delegation of the United Kingdom. | Государства-участники обязуются в соответствии со статьей 7 Конвенции конфисковывать или [изымать]Делегация Соединенного Королевства предложила заменить слово "изъятие" словами "требовать изъятия". |
| The persons disenrolled from educational institutions forfeit their right to a deferment. | Лица, отчисленные из образовательных учреждений, теряют право на отсрочку. |
| Refugees who have obtained citizenship in Azerbaijan on the basis of paragraph 3 of this article do not forfeit the right to return to the State which they have left. | Беженцы, приобретшие гражданство Азербайджанской Республики на основании пункта 3 настоящей статьи, не теряют право на возвращение в покинутое государство. |
| However, the Ad hoc Expert Group agreed that, in case of untimely submission, Customs did not forfeit their right to claim, but that such claim needed to be repeated after the expiry of the three-month period in order to become valid. | Вместе с тем Специальная группа экспертов достигла согласия в отношении того, что в случае несвоевременной подачи требования об уплате таможенные органы не теряют своего права на такое требование и что для того, чтобы это требование имело силу, его необходимо возобновить по истечении трехмесячного периода. |
| If the marriage is dissolved by divorce, the spouses forfeit the right to use the surname adopted at the time of the marriage). | Если брак расторгается в результате развода, то супруги теряют право использовать фамилию, взятую при вступлении в брак. |
| Governments often forfeit control to smaller groups - militias and the like - operating within and across borders. | Правительства часто теряют контроль в пользу более мелких групп - таких как ополченцы - работающих вне зависимости от границ. |
| If you quit, you forfeit your stake. | Если ты уйдешь, ты проиграешь ставку. |
| If you don't write it in 5 seconds, it's a forfeit. | Если не напишешь через 5 секунд, проиграешь. |
| Then you forfeit the match, and your money. | Тогда ты проиграешь матч, и свои деньги. |
| Now, remember every time you hit the ground you must touch one of these posts or else you forfeit the match. | Теперь, запомни: каждый раз, оказавшись на полу, ты должен коснуться одного из этих столбов, иначе ты проиграешь состязание. |
| Moreover, any development agenda that did not fully include the neediest segments of the world would remain incomplete and might even forfeit legitimacy. | Более того, любая повестка дня в области развития, не охватывающая в полной мере наиболее нуждающиеся сегменты мирового сообщества, останется незавершенной и может даже утратить легитимность. |
| The Commission should beware of being overly ambitious in its work on the topic, lest it forfeit all or part of the support of Member States. | Комиссия должна остерегаться чрезмерной амбициозности в своей работе по этой теме, чтобы не утратить частично или полностью поддержку государств-членов. |
| Under the draft Act, they may in such a case join a voluntary old-age insurance scheme so as not to forfeit their rights to a retirement pension. | Законопроект предусматривает предоставление таким лицам возможности застраховаться в подобных случаях в системе добровольного пенсионного страхования, чтобы не утратить права на получение пенсии. |
| Such procedures may allay public concerns about community safety and provide a mechanism whereby offenders are informed at an early stage as to what they must do to qualify for early release and how they must behave in order not to forfeit their eligibility. | Такой порядок может успокоить общественность в отношении обеспечения должной безопасности и может служить механизмом, при помощи которого правонарушители информируются на раннем этапе о том, что они должны делать для получения права на досрочное освобождение и как они должны вести себя, чтобы не утратить это право. |
| Mrs Burrows, I suggest you forfeit the match due to injury. | Миссис Барроуз, предлагаю вам пропустить матч из-за травмы. |
| If on your turn you cannot outflank and flip at least one opposing stone, your turn is forfeited and your opponent moves again. However, if a move is available to you, you may not forfeit your turn. | Если сейчас ваш ход, но вы не можете захватить ни одной фишки противника, очередь переход к вашему сопернику, то есть он совершает два хода подряд. Однако если вы можете захватить хотя бы одну фишку, вы не можете пропустить свой ход. |
| If you let them go, your life will be forfeit. | Ты поплатишься жизнью, если отпустишь их. |
| Tell me where you have hidden Della Rovere or your life is forfeit. | Скажи мне, куда вы спрятали Делла Ровере, или поплатишься жизнью. |
| If you shoot me right now, you forfeit. | Если выстрелишь, поплатишься. |
| And now, you will pay the forfeit. | И теперь ты поплатишься. |
| You took what was most precious from me... and now you will pay the forfeit. | Ты отнял то, что я ценил более всего... и теперь ты поплатишься за это. |