Английский - русский
Перевод слова Foresee
Вариант перевода Предусмотреть

Примеры в контексте "Foresee - Предусмотреть"

Примеры: Foresee - Предусмотреть
In most jurisdictions it must be proven that the banks knew about the criminal activity of the borrower they were financing and could foresee the effects of the loan and the harmful consequences resulting from the transaction. В большинстве юрисдикций необходимо доказать, что банки знали о преступной деятельности заемщика, которого они финансировали, и могли предусмотреть результаты выдачи ссуды и негативные последствия этой операции.
As such, these exceptions to one's freedom of movement are respectable efforts on the part of the Government of Guyana to reasonably anticipate and foresee legitimate and compelling needs to deny safe haven, by tempering this fundamental freedom. Таким образом, эти исключения к свободе передвижения лиц являются заслуживающими уважения усилиями правительства Гайаны направленными на то, чтобы обоснованно предвосхитить и предусмотреть законную и обязательную необходимость отказа в предоставлении убежища на основе регулирования этой основополагающей свободы.
In the model of cooperation, one could also foresee the option of companies of different part of the fuel cycle cooperating, and in such a way, supplying a customer with various - or even all - the required services for using nuclear energy. В модели сотрудничества можно также было бы предусмотреть вариант, при котором компании в рамках различных частей топливного цикла сотрудничают и таким образом предоставляют заказчику разнообразные или даже все услуги, требуемые для использования ядерной энергии.
In that regard, a contrary view was expressed to the effect that the paragraph could be reformulated to foresee that certain proposals might be considered by the Committee on even a triennial basis. В этой связи было высказано противоположное мнение о возможности изменения формулировки данного пункта, с тем чтобы предусмотреть возможность рассмотрения определенных предложений Комитетом даже на трехгодичной основе.
It was also pointed out that it would be difficult for the Preparatory Commission to foresee the types of subsidiary organs that the Assembly might require to perform its functions at the different stages of its activities. Было отмечено также, что Подготовительной комиссии будет сложно предусмотреть виды вспомогательных органов, которые могут потребоваться Ассамблее для выполнения ее функций на различных этапах ее деятельности.
The group could foresee two possibilities for portable tanks: to solve the problem at the level of design criteria or to develop a dynamic test; but the group felt unable to decide on this matter and requested additional background information. Группа могла бы предусмотреть две возможности для переносных цистерн: решение проблемы на уровне выработки конструкционных критериев или разработку испытания динамических свойств; однако группа не смогла вынести решение по данному вопросу и запросила дополнительную справочную информацию.
One delegation was of the view that article 11 had been drafted in an understandable way but pointed out that it was usually impossible to foresee all details. Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что статья 11 составлена в понятной форме, тем более что все детали предусмотреть обычно невозможно.
The need to foresee the liability of legal entities, as well as of establishing appropriate criminal, civil and/or administrative sanctions, both for natural and legal persons was also advocated during the discussion. В ходе обсуждения также отмечалась необходимость предусмотреть ответст-венность юридических лиц, равно как и установить надлежащие уголовные, гражданско - правовые и/или административные санкции для физических и юри-дических лиц.
Ms. Farha (Centre for Equality Rights in Accommodation (Canada)) said that, by the very nature of law-making, legislators naturally sought to foresee and match the purposes and effects of the laws they adopted. Г-жа Фара (Центр по вопросам равенства в сфере прав на жилье, [Канада]) заявила, что по самой своей природе органы, занимающиеся законотворческой деятельностью, естественно стремятся предусмотреть и согласовать цели и последствия принимаемых ими законов.
They called attention to the need to foresee in the new convention the possibility of assistance to countries requiring it in order to be able to comply with such requests. Они обратили внимание на необходимость предусмотреть в новой конвенции возможность оказания помощи странам, которые в ней нуждаются, для того чтобы они могли удовлетворять такие просьбы.
Furthermore, some delegations pointed out the need to foresee provisions dealing with assistance provided for the purpose of protection by countries through whose territory witnesses might have to travel in complying with requests for the provision of evidence and testimony. Далее некоторые делегации указали на необходимость предусмотреть положения о помощи, оказываемой в целях защиты странами, через территорию которых свидетели могут быть вынуждены проезжать при выполнении просьб о предоставлении доказательств и даче свидетельских показаний.
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования.
The proponent has to foresee the cost of the EIA procedure in the PO and the AP within the estimated costs of project planning. Инициатор деятельности должен предусмотреть необходимые расходы на процедуру ОВОС в СП и ЗС в смете расходов на планирование проекта.
It is necessary to foresee a set of various measures to stimulate the employers: public opinion surveys, round-table discussions, TV shows, newspaper articles, brochures and subventions for employing RAE (tax exemptions, etc.). Необходимо предусмотреть целый комплекс различных мер для стимулирования к этому работодателей: опросы общественного мнения, дискуссии за круглым столом, телевизионные передачи, статьи в газетах, брошюры и субсидии для найма представителей РАЕ (освобождение от уплаты налогов и т.д.).
(b) is necessitated by an emergency which it was impossible to foresee and which is not of a recurring character; or Ь) потребовалась вследствие чрезвычайной ситуации, которую невозможно было предусмотреть и которая не носит периодического характера;
The Group noted that CEVNI could not foresee all emergency or failure situations and that in case of failure of the lighting equipment; a battery could be used for the functioning of lights. Группа отметила, что в ЕПСВВП невозможно предусмотреть все чрезвычайные или аварийные ситуации и что в случае сбоя осветительного оборудования для работы огней может быть использован аккумулятор.
Wherever you'd like to go, be sure, the American express Gold customer service will arrange and foresee all details of the trip of your dream - from booking of the airport parking space to individual sightseeing and table reservation in any restaurant you like. Куда бы Вы ни захотели отправиться, будьте уверены, что Ваша Служба Поддержки American Express Gold сможет организовать и предусмотреть все детали путешествия Вашей мечты - от бронирования места парковки в аэропорту до индивидуального осмотра достопримечательностей и заказа столика в понравившемся ресторане.
However, the Registry can not always be accurately informed of up-to-the-minute witness arrangements, as it is not always possible to foresee instances such as witnesses falling ill, or being required to provide lengthy testimony. Тем не менее Секретариат не всегда удается точно информировать о том, что «поминутно» делать со свидетелями, поскольку не всегда возможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетеля или необходимость дачи им подробных свидетельских показаний.
However, the Registry can not always be accurately informed of up-to-the-minute witness arrangements, as it is not always possible to foresee instances such as witnesses falling ill, or being required to provide lengthy testimony. Однако возможности для представления Секретариату точной информации о мерах в отношении свидетелей имеются не всегда, поскольку невозможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетелей или необходимость дачи ими свидетельских показаний в течение продолжительного периода времени.
By contrast, if the seller seeks to rely on article 74 of the CISG, the seller must prove that it was unable to foresee the damage. Напротив, если продавец желает ссылаться на статью 74 КМКПТ, продавец должен доказать, что он был не в состоянии предусмотреть убытки.
In every step of the whole research process, data should be analyzed, assessed and evaluated to foresee any possible negative consequences to public health, nature and the society to prevent scientific accomplishments to be misused to harm the nature and the public health. На каждом этапе всего исследовательского процесса следует анализировать, квалифицировать и оценивать данные с целью предусмотреть любые возможные негативные последствия для общественного здравоохранения, природы и общества, с тем чтобы предотвратить ненадлежащее использование научных достижений, дабы причинить вред природе и здоровью населения.
While a gtr could in theory foresee a certification mark (often cited as G mark ), this would not be usable for a variety of reasons, some of them are mentioned below. Хотя теоретически в гтп и можно было бы предусмотреть сертификационный знак (нередко упоминаемый как «знак "Г"»), он был бы непригодным для использования в силу целого ряда причин, некоторые из которых указаны ниже.
(To foresee cases of non receipt of indications by the carrierfrom the consignor or impossibility of performing his indications) (see proposal of OSJD 6-7 October 2014) (Предусмотреть случаи неполучения перевозчиком указаний отправителя или невозможности выполнения его указаний) (см. предложение ОСЖД от 6-7 октября 2014)
In effect it does not contain with sufficient detail the observations made by several delegations on the necessity to foresee a pre-operational period and, as a result, to provide for institutional arrangements for this period; в сущности, в нем не содержится достаточно подробного изложения замечаний, высказанных рядом делегаций относительно необходимости предусмотреть предоперационный период и, соответственно, предусмотреть организационные механизмы на этот период;
The Working Group had rightly chosen not to draw up a list of activities involving a risk of transboundary harm, as it was impossible to foresee all activities which might involve a risk in the future. Рабочая группа приняла правильное решение не составлять перечень видов деятельности, сопряженных с риском нанесения трансграничного ущерба, поскольку предусмотреть все виды деятельности, которые могут быть сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба в будущем, невозможно.