Article 50, therefore, in stating that the presence of only four judges is sufficient, is in violation of the foregoing principles. |
Поэтому тот факт, что в статье 50 предусматривается, что присутствие лишь четырех судей является достаточным, является нарушением вышеупомянутых принципов. |
It also recommended that the States members of the Commission, through their representatives to the General Assembly, support the early implementation of the overall process of restructuring and revitalization of the United Nations in the economic and social fields, taking into account the foregoing recommendations. |
Комиссия также рекомендовала, чтобы государства - члены Комиссии, через своих представителей в Генеральной Ассамблее, содействовали скорейшему осуществлению общего процесса перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях с учетом вышеупомянутых рекомендаций. |
To address the foregoing issues, the Department of Public Information should immediately undertake an in-depth evaluation of the options available, such as: |
Для решения вышеупомянутых вопросов Департаменту общественной информации следует незамедлительно провести углубленную оценку возможных вариантов действий, таких, как: |
Integration of cross-cutting issues, such as South-South cooperation, poverty alleviation and gender dimension, will receive the necessary consideration within the context of pursuing the foregoing objectives. |
В контексте достижения вышеупомянутых целей будут должным образом учитываться вопросы, касающиеся увязки таких межсекторальных вопросов, как сотрудничество Юг-Юг, сокращение масштабов нищеты и гендерные аспекты. |
In none of the foregoing provisions is any reference made to a distinction or differentiation to be made between men and women |
Ни в одном из вышеупомянутых положений не содержится какой-либо ссылки на различие или разграничение между мужчинами и женщинами. |
The CTC would also appreciate it if the Czech Republic could provide an outline of the foregoing new or proposed provisions, as well as any other measures contemplated to strengthen combating the financing of terrorism legislation, and the financial sector regulatory and supervision mechanism. |
КТК хотел бы получить от Чешской Республики описание вышеупомянутых новых или предложенных положений, а также любых других мер, разрабатываемых с целью ужесточения законодательства о борьбе с финансированием терроризма, а также о механизме регулирования и надзора за финансовым сектором. |
The effect of the foregoing Constitutional provisions is that men and women have equal access to the courts in matters of Contracts, Torts and other Civil Matters. |
Следствием действия вышеупомянутых конституционных положений является то, что мужчины и женщины имеют равный доступ к судам при заключении договоров, в случае гражданских правонарушений и других гражданских дел. |
By virtue of the foregoing agreements and subsequent contacts and understandings, the Government of the Sudan provided access for the friendly Ugandan forces to execute a limited military operation within the borders of the Sudan in order to deal with the Lord's Resistance Army problems. |
На основе вышеупомянутых договоренностей, последующих контактов и достигнутого понимания правительство Судана предоставило дружественным угандийским силам доступ для проведения ограниченной по масштабам военной операции в пределах границ Судана в целях решения проблем, связанных с «Армией сопротивления Святого духа». |
United Nations observers were highly visible in the counting centres throughout the entire counting process, yet the foregoing issues were not raised with members of the Mission in a clear manner until after the count was completed. |
Хотя наблюдатели Организации Объединенных Наций явно присутствовали в центрах подсчета голосов на протяжении всего процесса подсчета, члены Миссии были конкретно уведомлены о вышеупомянутых проблемах лишь после завершения подсчета. |
"Leaders, organizers, instigators and accomplices participating in the formulation or execution of a common plan or conspiracy to commit any of the foregoing crimes are responsible for all acts performed by any persons in execution of such plan". |
«Руководители, организаторы, подстрекатели и пособники, участвовавшие в составлении или в осуществлении общего плана или заговора, направленного к совершению любых из вышеупомянутых преступлений, несут ответственность за все действия, совершенные любыми лицами с целью осуществления такого плана». |
Attempt to engage in any of the foregoing activities, participate in them as an accomplice, assist or finance them is likewise prohibited, cf. the Criminal Code, Sections 21 and 23. |
Попытки заниматься любым из вышеупомянутых видов деятельности, участвовать в ней в качестве сообщника, содействовать ей или финансировать ее также запрещены. |
The appropriate regime of sanctions on defaulters would also need to be worked out. Finally, to have any or all of the foregoing enforced, we would need a much stronger partnership between the United Nations, PCASED and ECOWAS. |
И наконец, чтобы добиться обеспечения выполнения всех вышеупомянутых планов частично или полностью, нам потребуется наладить более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, ПКАСЕД и ЭКОВАС. |
The Mediation further confirms the continuation of the negotiations after the upcoming elections scheduled to be held in the Sudan during April, calling upon all parties to effectively participate in the negotiations, which will be predicated on the negotiation topics agreed upon in the foregoing agreements. |
Посредники также подтверждают, что после предстоящих выборов в Судане, которые должны пройти в апреле, переговоры продолжатся, и призывают все стороны принять действенное участие в этих переговорах, темы которых были согласованы в вышеупомянутых соглашениях. |
Given the foregoing possibilities, a legal determination/opinion by the UN/ECE is potentially quite important relative to future optimal orderliness of seed potato trade between and among UN/ECE member countries - indeed, between a UN/ECE member and an other seed potato trading partner anywhere in the world. |
С учетом вышеупомянутых возможностей правовое заключение/мнение ЕЭК ООН имеет потенциально весьма важное значение для обеспечения в будущем оптимальной упорядоченности торговли семенным картофелем между странами - членами ЕЭК ООН, а также между странами - членами ЕЭК ООН и любыми другими партнерами, торгующими семенным картофелем в мире. |
6.6 The foregoing institutions will have responsibility for the foreign policy of Bosnia and Herzegovina. |
6.6 В компетенцию вышеупомянутых органов будет входить внешняя политика Боснии и Герцеговины. |
In view of the foregoing, the Secretariat would prepare a comprehensive report taking into account all the requests contained in the resolutions referred to. |
В связи с вышесказанным Секретариат подготовит всеобъемлющий доклад с учетом всех просьб, содержащихся в вышеупомянутых резолюциях. |
Given the impact of the foregoing on the feasibility of achieving sustainability in this sector, the necessary legislation and measures to ensure sustainability must be devised. |
С учетом воздействия вышеупомянутых факторов на возможность обеспечения устойчивого развития этого сектора необходимо разработать соответствующее законодательство и меры для обеспечения устойчивости. |
Based on the foregoing, the social obstacles that the wife has to face in obtaining credit are related to the fact that, generally speaking, she is poorer than the man. |
Исходя из вышеупомянутых положений, препятствия социального характера, с которыми женщина вынуждена сталкиваться, обращаясь за кредитом, связаны с тем, что, как правило, женщины менее материально обеспечены, чем мужчины. |
and as a result of the foregoing, outcomes will be equal. |
достижение одинаковых результатов при соблюдении двух вышеупомянутых условий. |
In the light of the foregoing, the Working Group considers that the information from the competent authorities concerning the above-mentioned seven persons is not sufficient to fully answer the requests of the Working Group for clarification on the given situation. |
В свете вышеизложенного Рабочая группа считает, что информация, поступившая от компетентных властей в отношении вышеупомянутых семи лиц, недостаточна для полного ответа на запросы Рабочей группы в отношении прояснения данной ситуации. |