The foregoing factors, which have been in place for years, coupled with falling export earnings, high inflation and high annual population growth rates over the years, have led to general economic decline in most African countries. |
Вышеупомянутые факторы, которые применялись на протяжении многих лет в комплексе с сокращением экспортных поступлений, высокими темпами инфляции и высокими годовыми темпами роста народонаселения в течение ряда лет, привели к общему экономическому спаду в большинстве африканских стран. |
The process of preparing the report methodology involved the institutions mentioned in the foregoing paragraph, along with the Presidential Secretariat for Women (SEPREM) and the National Coordinating Office for the Prevention of Domestic Violence and Violence against Women (CONAPREVI). |
Таким образом, с целью разработки методологических основ доклада были привлечены вышеупомянутые органы, а также Секретариат по делам женщин при президенте и Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин (КОНАПРЕВИ). |
With the exception of decisions 24/3 and 24/4, the Council/Forum adopted the foregoing decisions on the basis of the draft decisions approved by the Committee of the Whole. |
За исключением решений 24/3 и 24/4, Совет/Форум принял вышеупомянутые решения на основе проектов решений, одобренных Комитетом полного состава. |
The foregoing would be offset in part by an anticipated unencumbered balance related to: |
Вышеупомянутые потребности частично компенсируются формированием прогнозируемого неизрасходованного остатка средств по следующим статьям расходов: |
The foregoing discrepancies in the acknowledgement of assets transferred to other missions show that receiving missions did not respond promptly and adequately to make the confirmation exercise meaningful. |
Вышеупомянутые расхождения при подтверждении получения передаваемых другим миссиям активов свидетельствуют о том, что миссии-получатели не предоставили в оперативном порядке и в надлежащей форме свои ответы, что не позволило обеспечить эффективность механизма подтверждений. |
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. |
Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены. |
The foregoing does not apply to parts of offers such as as far as these parts of the offer are not available electronically". |
Вышеупомянутые условия не применяются по отношению к частям таких оферт, как, в том случае, если эти части оферты не существуют в электронной форме". |
The foregoing is relevant to developments in the past few years where organizations of the United Nations system have come under increasing pressure from donors of extrabudgetary funds to allow independent auditors to carry out audits of the funds that they advance. |
Вышеупомянутые замечания имеют непосредственное отношение к событиям, имевшим место в последние несколько лет, когда предоставляющие внебюджетные средства доноры стали оказывать на организации системы Организации Объединенных Наций все более широкое давление, требуя разрешить независимым ревизорам проводить аудиторские проверки использования предоставляемых ими средств. |
The foregoing factors combine to make it imperative that the Secretary-General's good offices mission retains the capacity and readiness to re-engage in Cyprus as and when needed and at the shortest possible notice. |
Все эти вышеупомянутые факторы требуют того, чтобы миссия добрых услуг Генерального секретаря сохраняла способность и готовность возобновить свою деятельность на Кипре в случае необходимости и в кратчайшие, по возможности, сроки. |
In the light of the foregoing, the indicator that is negative across the board for the different groups is 1.7, which relates to the proportion of own-account and contributing family workers in total employment. |
Исходя из вышесказанного, можно констатировать, что показателем, который оказывает негативное и общее влияние на различные вышеупомянутые группы, является показатель 1.7, касающийся доли населения, работающего на условиях самозанятости или на семейном предприятии. |