Английский - русский
Перевод слова Foreclosure

Перевод foreclosure с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Долги (примеров 18)
Put it... I mean, the cash, the fake marina impact study, letting his condo go into foreclosure? Наличные, фиктивные документы по экспертизе причала, то, что он лишился квартиры за долги?
States should take mitigating measures to lessen the impact of foreclosures and the crisis, for instance in cases of tenant eviction due to foreclosure or because of unpaid rents due to the economic crisis. Государства должны принимать меры для смягчения последствий принудительных взысканий и кризисных процессов, например в случае выселения жильцов из жилых помещений, продаваемых за долги, или за неуплату аренды по причине экономического кризиса.
Rather, the result of a transfer was determined by the law of each protecting country, and where a secured creditor exercised a licensor's power to make a disposition in the event of foreclosure under the law of a particular country that power existed in multiple countries. Результат передачи, скорее, определяется законодательством каждой страны, обеспечивающей защиту, и если обеспеченный кредитор реализует полномочия лицензиара, с тем чтобы сделать распоряжение на случай отчуждения за долги согласно законодательству отдельной страны, то данное полномочие существует во многих странах.
It was a foreclosure. Его забрали у владельцев за долги.
Foreclosure, foreclosure, foreclosure! Отчуждение. За. Долги!
Больше примеров...
Отчуждения (примеров 15)
This obstacle could be overcome if the municipalities provided emergency shelter to those who have lost their home because of foreclosure. Это препятствие можно было бы преодолеть, если бы органы местного самоуправления предоставляли "резервное жилье" для тех, кто лишился своего дома отчуждения.
We've been very patient with you with regard to the Fitzhugh foreclosure, but the bank is ready to sell. Мы проявили большое терпение в деле отчуждения жилья Фитца, но банк готов продавать.
If they did, the payment of taxes could be impossible because of bank foreclosure proceedings against assets and the array of other economic misfortunes befalling expellees. Если они их все же получали, оплата налогов была бы невозможной из-за банковской процедуры отчуждения заложенных активов и множества других экономических неурядиц, обрушившихся на высланных лиц.
Rather, the result of a transfer was determined by the law of each protecting country, and where a secured creditor exercised a licensor's power to make a disposition in the event of foreclosure under the law of a particular country that power existed in multiple countries. Результат передачи, скорее, определяется законодательством каждой страны, обеспечивающей защиту, и если обеспеченный кредитор реализует полномочия лицензиара, с тем чтобы сделать распоряжение на случай отчуждения за долги согласно законодательству отдельной страны, то данное полномочие существует во многих странах.
Instead, sub-prime mortgages carry a higher interest rate and are seen as having a greater risk of foreclosure for non-payment . Субстандартные ипотечные кредиты выдаются под более высокий процент и оцениваются как более рискованные с точки зрения возможного отчуждения заложенного имущества за неуплату .
Больше примеров...
Обращения взыскания (примеров 5)
At a general level, it is important to reduce barriers to entry and exit, such as excessive requirements and bureaucratic hurdles when registering a business or when undergoing a bankruptcy or foreclosure procedure; а) на общем уровне важно снизить барьеры на пути выхода на рынок и ухода с него, такие, как чрезмерно обременительные требования и бюрократические препоны при регистрации предприятия или при использовании процедур банкротства либо обращения взыскания на имущество;
Section 50 provides for protection of a homestead against forced sale to pay debts, except for foreclosure on debts related to the homestead (mortgage, taxes, mechanic's liens, and home equity loans including home equity lines of credit). Статья 50 предусматривает защиту против принудительной продажи жилья для покрытия долгов, за исключением обращения взыскания на задолженности по недвижимости (ипотека, налоги, залоги механика, залоги недвижимости).
In the long term, increasing transparency and simplifying the procedures relating to foreclosure would be necessary to safeguard the interests of investors. В долгосрочном плане для защиты интересов инвесторов нужно будет обеспечить прозрачность и упрощение процедур обращения взыскания.
The non-exclusive licensee may continue to use the licence following the secured creditor's foreclosure against the licensor only if the non-exclusive licensee complies with all of the terms of the licence. Держатель неисключительной лицензии может продолжать пользоваться лицензией после обращения взыскания обеспеченным кредитором в отношении лицензиара только в том случае, если держатель неисключительной лицензии соблюдает все условия лицензии.
A number of legal limitations contained in Civil Law constrain the further development of the mortgage market, in particular those relating to foreclosure and eviction. Ряд правовых ограничений, предусмотренных Гражданским кодексом, сдерживают дальнейшее развитие рынка ипотечного кредитования, в частности это касается ограничений в отношении обращения взыскания на заложенное имущество и выселения.
Больше примеров...
Потери права выкупа (примеров 5)
You know, it's for the foreclosure auction. Это для аукциона потери права выкупа.
In industries where assets can be securitized effectively because they reliably generate future revenue streams or have a good potential for resale in case of foreclosure, businesses may more cheaply be able to raise debt to finance their growth. Компании, работающие в тех сферах, где активы можно эффективно секьюритизировать, потому что они надёжно генерируют будущие потоки денежных доходов или имеют хороший потенциал для перепродажи в случае потери права выкупа, могут брать займы для финансирования своего роста под меньшие проценты.
We were days away from a foreclosure. У нас оставались считанные дни до потери права выкупа.
Initiatives are being taken to improve further the housing finance system by introducing instruments of mortgage insurance, foreclosure and fiscal incentives. Предпринимаются инициативы, направленные на дальнейшее совершенствование системы финансирования жилищного строительства посредством использования документов страхования ипотечной задолженности, потери права выкупа заложенного имущества и налоговых стимулов.
Their house is one mortgage payment away from foreclosure, and this collection agency is all over them for unpaid bills. Их дом в шаге от потери права выкупа по закладной, и у них множество неоплаченных счетов.
Больше примеров...
Неплатежей (примеров 3)
In the wake of the nationwide housing and foreclosure crisis, DOJ/CRT realized the critical need for increased enforcement of the nation's fair lending laws. Охватившие всю страну жилищный кризис и кризис неплатежей по ипотечным кредитам привели ОГП МЮ к осознанию насущной необходимости усилить контроль за соблюдением законов о равноправии в области кредитования.
The financial reform legislation of 2010 includes a new consumer protection bureau that will help address the unjustified disproportionate effect of the foreclosure crisis on communities of colour. законодательство 2010 года о финансовой реформе, и в частности о создании нового бюро по защите прав потребителей, которое займется проблемой непропорционально тяжких последствий кризиса неплатежей по ипотечным кредитам для небелых американцев;
The Government is actively responding to the foreclosure crisis by helping millions of families restructure or refinance their mortgages to avoid foreclosure. Правительство активно реагирует на кризис неплатежей по ипотечному кредиту, оказывая миллионам семей помощь в реструктурировании или рефинансировании их ипотечных кредитов во избежание потери заложенного имущества.
Больше примеров...
Блокирования доступа (примеров 3)
With regard to vertical foreclosure, the Sector Inquiry established that it is essential to resolve the systemic conflict of interest inherent in the vertical integration of supply and network activities. Что касается вертикального блокирования доступа, то в ходе секторального обследования было установлено, что необходимо разрешить системный конфликт интересов, имманентно присущий вертикальной интеграции в сбытовой и сетевой сферах.
The presentation by Ms. Fink focused on the challenges of market concentration and vertical foreclosure, which were identified in the recently completed EU Sector Inquiry as the two major problems facing European energy markets. В своем выступлении г-жа Финк сосредоточила внимание на проблемах рыночной концентрации и вертикального блокирования доступа, которые были выделены в проведенном недавно секторальном обследовании ЕС в качестве двух главных проблем, с которыми сталкиваются европейские энергетические рынки.
(b) The possibility of foreclosure of market entry or facilitation of collusive behavior by vertical restraints; Ь) вертикальные ограничения как инструмент блокирования доступа на рынки или содействия практике сговора;
Больше примеров...
Без права выкупа закладной (примеров 3)
If they're working off the National Bank foreclosure list, that may be where they're finding their safe houses. Если они исследовали список домов национального банка без права выкупа закладной, то может там они и находили свои убежища.
That's in foreclosure. Но без права выкупа закладной.
So National Bank has close to a hundred properties in foreclosure in the outer boroughs, but our folks have certain needs, so we filtered out all the ones without basements. У национального банка почти сто объектов недвижимости без права выкупа закладной в пригородах Нью Йорка, но у наших парней есть определенные потребности, поэтому мы исключили те из них, в которых нет подвалов.
Больше примеров...
Отчуждение заложенной недвижимости (примеров 3)
Only one foreclosure per 1103 households. Здесь отмечается всего одно отчуждение заложенной недвижимости на каждые 1103 семьи.
Second, job losses will lead to a more protracted and severe housing recession, as joblessness and falling income are key factors in determining delinquencies on mortgages and foreclosure. Во-вторых, потери рабочих мест приведут к ещё более затяжному и суровому падению жилищного строительства, поскольку безработица и падение доходов являются ключевыми факторами, определяющими просрочки платежей по ипотечным кредитам и отчуждение заложенной недвижимости.
The foreclosure statistic are very favorable: one foreclosed home per 319 households. The surplus of real estate is 14,764 objects. Здесь на каждые 319 семей приходится только одно отчуждение заложенной недвижимости, а запас непроданных домов составляет 14764 объекта.
Больше примеров...
Права выкупа по закладной (примеров 3)
Because, if she doesn't sell it in the next 30 days, she is going into foreclosure. Потому, что если она не продаст ее в ближайший месяц, она лишится права выкупа по закладной.
I have a quarter to recover, and then, I don't know, maybe even foreclosure. У меня есть квартал, чтобы расплатиться, а потом не знаю, возможно меня лишат права выкупа по закладной.
Their house is one mortgage payment away from foreclosure, and this collection agency is all over them for unpaid bills. Их дом в шаге от потери права выкупа по закладной, и у них множество неоплаченных счетов.
Больше примеров...
Лишения права выкупа заложенного имущества (примеров 3)
The adequate protection of mortgage rights requires the strict legal regulation of mortgage rights and of the legal procedures for foreclosure. Адекватная защита ипотечных прав предусматривает необходимость четкого юридического регламентирования ипотечных прав и правовых процедур лишения права выкупа заложенного имущества.
The proper legal regulation of mortgage rights must cover the content of the right as far as possible, distinguishing clearly between the creditor's rights and the owner's rights, and the foreclosure procedure, which Надлежащее юридическое регламентирование ипотечных прав должно охватывать, насколько это возможно, содержание этих прав путем проведения четких различий между правами кредитора и владельца и процедурой лишения права выкупа заложенного имущества, которая должна быть оперативной, простой и экономически эффективной.
These issues (as well as foreclosure) need to be addressed in the draft law. Эти вопросы (а также вопросы лишения права выкупа заложенного имущества) должны быть решены в проекте закона.
Больше примеров...