And fitting a 280 horsepower heart in a car which weighs just half a tonne is... | И установка этого 280-сильного сердца в машину, которая весит всего полтонны... |
(a) Address the safety hazards identified in the course of the assessment undertaken in accordance with paragraph 18.3. of this Regulation so that, to the greatest extent possible, fitting of the REC in accordance with the instructions will eliminate those hazards and will: | а) касаться устранения угроз безопасности, выявляемых в ходе оценки, проводящейся согласно пункту 18.3 настоящих Правил, с тем чтобы установка МУОВ в соответствии с этими инструкциями в максимально возможной степени позволяла устранять эти угрозы, и: |
Fitting of safety valves to pressurized tanks | Установка предохранительных клапанов на цистернах высокого давления |
From 1956 the fitting of double chimneys to selected engines, combined with larger superheaters, further enhanced their capacity for sustained high-speed performance. | С 1956 года установка двойной трубы на некоторых паровозах в сочетании с увеличенными пароперегревателями повысили способность к длительной работе на высокой скорости. |
The fitting of any lighting and light-signalling devices other than those mentioned in paragraphs 5.14. and 5.15. is prohibited for the purposes of type approval. | 5.17 Установка любых устройств освещения и световой сигнализации, за исключением тех, которые упомянуты в пунктах 5.14 и 5.15, для целей официального утверждения запрещена. |
The victim said a carjacker fitting Mike's description grabbed her phone and threw it in the car. | По словам потерпевшей, подходящий под описание Майка автоугонщик украл ее телефон и бросил его в машину. |
Lieutenant, the neighbors said they saw someone fitting Bloom's description leaving this house. | Лейтенант, соседи сказали, что они видели, как кто-то, подходящий под описание Блума, покидает этот дом. |
Your truck and a man fitting your description was spotted in the vicinity of our crime scene 5 times by 5 different people over the last month. | Ваш грузовик и мужчина, подходящий под ваше описание, были замечены в окрестностях у места преступления 5 раз, пятью разными людьми, на протяжении прошлого месяца. |
It is fitting that, on the eve of her last appearance before the Council, she should have been paid the tribute of the transfer of Djordjevic. | И сейчас, накануне ее последнего выступления в Совете, настал подходящий момент воздать ей должное в связи с передачей Джорджевича. |
Well, a very fitting definition. | Это Гениально Подходящий Вариант. |
It is fitting that we support these mechanisms, which help enhance the impact of international humanitarian assistance. | Уместно, чтобы мы поддержали эти механизмы, которые способствуют повышению эффективности международной гуманитарной помощи. |
It is fitting that the issue of children has been linked to the issue of a culture of peace. | Вполне уместно, что вопрос о детях связан с проблематикой культуры мира. |
As we stand on the threshold of a new millennium, it is most fitting to recall that the adoption in 1982 of the United Nations Convention on the Law of the Sea was a momentous occasion in the history of international law. | Поскольку мы находимся на пороге нового тысячелетия, весьма уместно напомнить, что принятие в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву явилось важным событием в истории международного права. |
First of all, it is fitting and essential to recognize the contribution of international law to the elaboration of an international society in which, whether we wish it or not, the role of the law is daily becoming more predominant than that of force. | Прежде всего уместно и необходимо признать вклад международного права в развитие международного общества, в котором, хотим мы того или нет, роль права с каждым днем становится все более доминирующей, чем сила. |
It is therefore only fitting that those brave harbingers of peace who are put in harm's way be treated on an equal footing by the United Nations. | Поэтому будет вполне уместно, если к этим мужественным предвестникам мира, которые подвергаются риску, будет проявлено равное отношение со стороны Организации Объединенных Наций. |
I've got a neck hair fitting at 11:00. | У меня в 11:00 примерка волос для шеи. |
You also have a fitting for the garden party. | У вас также примерка к приему в саду. |
We have her dress fitting this afternoon. | У нас днём примерка платья. |
Yesterday was our first fitting. | Вчера, была наша первая примерка. |
I've got my dress fitting today. | У меня примерка платья сегодня. |
Your election to this high office is a fitting testimony to Malaysia's commitment to, and support for, the United Nations. | Ваше избрание на этот высокий пост является уместным подтверждением приверженности и поддержки Организации Объединенных Наций со стороны Малайзии. |
I think it's only fitting that we tie the knot here. | Связать наши судьбы здесь кажется мне уместным. |
My delegation found it useful and fitting that the two items should be discussed together, as we believe that the issues under consideration are intertwined and have an important bearing on one another. | Моя делегация сочла полезным и уместным, чтобы эти два пункта обсуждались совместно, ибо мы считаем, что рассматриваемые вопросы взаимосвязаны и существенно влияют друг на друга. |
Before the consideration of the draft resolution itself, I felt it was fitting to recall the specific context in which the activities of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa take place. | Прежде чем приступить к рассмотрению самого проекта резолюции, я считаю уместным напомнить конкретные условия, в которых проходит работа Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке. |
It is fitting at this juncture to refer to the work of this body in pursuing the objectives of the Agenda for Peace and the Agenda for Development. | В этой связи мне представляется уместным коснуться вопроса о работе этого учреждения в достижении целей Повестки дня для мира и Повестки дня для развития. |
Tanzania proposes that the United Nations erect a fitting memorial in their honour and memory. | Танзания предлагает Организации Объединенных Наций возвести мемориал в их честь, достойный их памяти. |
It's a really fun way to explore the lecture, and, I hope, a fitting homage. | Это очень интересный способ изучать лекцию, и я надеюсь - достойный знак уважения. |
This would be a tangible, fitting monument to the memory of the victims of the transatlantic slave trade and slavery. | Это был бы реальный памятник, достойный памяти жертв трансатлантической работорговли и рабства. |
But what is a fitting end to someone who's conned her way into society and our family's lives? | Но что такое достойный конец для кого-то, кто обманул общество и жизнь нашей семьи? |
A fitting obituary to a colourful career. | Достойный некролог для яркой карьеры. |
Well, I hardly find that fitting. | Я не думаю, что это подходит. |
It was also observed that the topic of focus was fitting for discussion in the year that marked the thirtieth anniversary of the opening for signature of the Convention. | Было отмечено также, что основная тема подходит для обсуждения тем более, что в этом году отмечается тридцатая годовщина открытия Конвенции для подписания. |
Fitting, considering these two men may very well be the future of the sport. | Подходит, учитывая, что эти парни могут стать будущим спорта. |
It's a fitting story for the season. | И для времени года подходит... |
Thus, for example, if there is a part in plastic, it could be a reason justifying the fitting of a small plate on a more suitable surface. | Так, например, деталь из пластмассы может послужить причиной, обуславливающей установку таблички небольшого размера на поверхности, которая в большей степени подходит для размещения такой таблички. |
printing; fitting to pages in presentations | печать; подгонка к страницам в презентациях |
Training has been provided to health care and rehabilitation professionals at various levels and on topics such as orthopaedic/ prosthesis care, physical rehabilitation, gender and disability, management skills, wheelchair fitting and cushioning, and socket design. | Медико-санитарным и реабилитационным специалистам на различных уровнях предоставляется подготовка по таким темам, как ортопедическое/протезное обслуживание, физическая реабилитация, пол и инвалидность, менеджерские навыки, подгонка инвалидной коляски и ее амортизация и устройство муфты. |
printing; fitting to paper | печать; подгонка к бумаге |
frames; text fitting to frames | рамки; подгонка текста к рамке |
It's a very perfect psychological fit - the victimology fitting exactly with his psychopathy. | Это очень хороший психологический ход - подгонка виктимологии как раз под его психопатию. |
Or perhaps it's fitting, considering how we met. | Может, это и логично, учитывая то, как мы познакомились. |
It's only fitting that the king of the lab should make the prince whole again. | Логично, Что король лаборатории должен собрать принца снова. |
Accordingly, it is fitting that this presentation should end with a succinct elaboration of Aquinas's concept of peace, which it must be stated, is not taken from any of the works of Aquinas. | Было бы поэтому вполне логично закончить это выступление сжатым изложением концепции мира Фомы Аквинского, которое, следует сказать, взято не из какой-либо из работ Аквинского. |
Mr. Mandoukou Ombegue (Gabon) said that given man's centrality to development, it was only fitting that the full enjoyment of human rights should underpin a fair, egalitarian and prosperous society. | Г-н Мандуку Омбег (Габон) говорит, что, с учетом того что в центре развития стоит человек, вполне логично, что в основе справедливого, построенного на принципе равенства и процветающего общества должно лежать полное осуществление прав человека. |
It was, after all, only fitting that judges should be removed via the same mechanisms by which they were appointed. | Вполне логично, чтобы судьи отстранялись от выполнения своих обязанностей в том же порядке, в каком они назначаются. |
It's not fitting for her to talk with strange men. | Ей не подобает говорить с незнакомцами. |
It is not fitting for a single woman to travel on her own. | Одинокой женщине не подобает путешествовать самостоятельно. |
Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. | Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. |
Fitting you should be here for her maiden voyage. | Вам подобает присутствовать при пробном запуске. |
Seems kind of fitting to me. | Кажется, подобает мне. |
Mr. Malloch Brown's reappointment is a fitting tribute to his commitment to promoting development globally and reflects the confidence of Member States in his ability to guide the UNDP at this crucial juncture in overall United Nations reform. | Новое назначение г-на Маллока является надлежащим признанием его приверженности содействию развитию во всем мире и свидетельствует о вере государств-членов в его способность управлять ПРООН на этом важнейшем этапе реформы всей системы Организации Объединенных Наций. |
We therefore welcome the presentation by the Secretary-General of "An Agenda for Development" (A/48/935), which is a fitting complement to his earlier proposals in "An Agenda for Peace" (A/47/277). | Поэтому мы приветствуем представление Генеральным секретарем "Повестки дня для развития" (А/48/935), которая является надлежащим продолжением его более ранних предложений, содержащихся в "Повестке дня для мира" (А/47/277). |
Held just ahead of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which the Philippines chaired, the event was a fitting capstone to what we have worked so hard to achieve all these years. | Это мероприятие, проведенное накануне Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, председателем которой были Филиппины, стало надлежащим кульминационным событием в решении тех задач, реализации которых мы так упорно старались добиться на протяжении всех этих лет. |
The adoption of resolution 1894 (2009) on 11 November 2009 was a fitting commemoration of 10 years of thematic action by the Security Council on the protection of civilians and a welcome manifestation of the ongoing commitment of the Council to that critical issue. | Принятием резолюции 1894 (2009) от 11 ноября 2009 года была надлежащим образом отмечена десятая годовщина рассмотрения Советом Безопасности вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте в качестве отдельной темы и была наглядно подтверждена неуклонная приверженность Совета решению этого серьезного вопроса. |
I would also like to welcome the adoption of the Declaration, a fitting outcome to our work, which reflects a balanced consensus and will provide us with guidance as we continue the implementation of the Brussels Programme of Action over the next five years. | Я хотел бы также высказаться в поддержку принятия Декларации, которая явится надлежащим итогом нашей работы, в которой найдет отражение сбалансированный консенсус и которая послужит ориентиром для нашей последующей деятельности по осуществлению Брюссельской программы действий на следующие пять лет. |
For the candidate tyre testing, 3 fitting configurations are possible: | В случае проведения испытания на потенциальной шине возможны З конфигурации монтажа: |
The technical result consists in increasing safety, simplifying fitting and repair of the waterproofing material on a surface of any desired shape, and increasing the quality and extending the service life of the waterproofing material. | Технический результат - повышение безопасности, упрощение монтажа и ремонта гидроизоляции на поверхности любой формы, повышение, качества и увеличение срока эксплуатации гидроизоляции. |
Planting - fitting sector: high flexibility degree, being equipped both with universal and specialized machinery. | Отдел машинной обработки и монтажа обладает высоким уровнем гибкости, оснащенный универсальными, а также специализированными машинами: машинами по зубообработке, машинами по зубообработке в дуге окружности, и др. |
The brake should be installed on the dynamometer in accordance with its fitting position on the vehicle (rigidly mounted brakes or those installed by means of a stub axle are exempt) | Тормоз следует установить на динамометрическом стенде в соответствии со схемой монтажа на транспортном средстве (жестко закрепленные тормоза или тормоза, установленные с помощь поворотной цапфы, от испытания освобождаются). |
After completing its fitting 117 C unit (such a name the engine got at the plant) was transported to another shop for carrying out its testing. | По завершении монтажа изделие 117С (так именуют двигатель на заводе) тут же перевезли в цех для проведения испытаний. |
Certificates of Conformity, such as relief valves, manual valves, fill fitting, etc. | Свидетельства о соответствии - например, предохранительные клапаны, ручные вентили, заправочная арматура и т.д. |
(c) Any failure during the test of a valve, fitting or tubing that is not part of the intended protection system for the design shall invalidate the result. | с) Если в ходе испытания выходят из строя клапан, арматура или трубопровод, которые не являются частью предусмотренной конструкции системы защиты, то результаты испытания считаются недействительными. |
What type of fitting is this? | Что это за арматура? |
The solar installations we offer are the sets of properly matched devices, like: solar thermal collectors, control and protection devices, consumption water tanks with fitting. | Предложенные нами установки - это комплект соответственно подобранного оборудования, такого как солнечные коллекторы, оборудование управления и безопасности, ёмкости воды и арматура. |
2.7.1. The fitting on the trolley must be according to figure 8. | 2.7.1 Арматура для монтажа на тележке должна соответствовать показанной на рис. 8. |
4.26. "Fitting" means a connector used in a piping, tubing, or hose system. | 4.26 "Фитинг" означает соединительное устройство, используемое в системе трубопроводов, труб или шлангов. |
FITTING WITH WELD SHOULDER DEPTH INDICATOR FOR POLYPROPYLENE PIPES | ФИТИНГ С УКАЗАТЕЛЕМ ГЛУБИНЫ СВАРОЧНОГО ПОЯСКА ДЛЯ ПОЛИПРОПИЛЕНОВЫХ ТРУБ |
"Filter" means a protective screen which removes foreign debris from the gas stream. "Fitting" means a connector used in a piping, tubing, or hose system. | 2.14 "Фильтр" означает защитный экран, который удаляет инородные примеси из потока газа. 2.15 "Фитинг" означает соединительное устройство, используемое в системе трубопроводов, труб или шлангов. |
COMBINED FITTING MADE OF PLASTIC AND METAL | КОМБИНИРОВАННЫЙ ФИТИНГ ИЗ ПЛАСТИКА И МЕТАЛЛА |
In theory, the fitting of self-destructing and self-deactivating devices to anti-vehicle landmines could help in resolving the associated humanitarian concerns. | Теоретически решению гуманитарных проблем, обусловленных применением наземных противотранспортных мин, могло бы способствовать оснащение этих мин механизмами самоуничтожения и самодеактивации. |
Fitting vessels with systems to recover heat from main engine exhaust gases. | Оснащение судов системами утилизации тепла отработавших газов главных двигателей. |
Fitting out the health centre and stocking it with essential medications; | Оснащение медицинского центра оборудованием и его обеспечение необходимыми медикаментами. |
The maternity home infrastructure has been much improved by, inter alia, fitting homes with modern equipment; | Значительно улучшена инфраструктура роддомов, включая оснащение современным оборудованием. |
The Working Group's justification was that retrofitting existing tanks and fitting flame traps that meet the new requirements of RID/ADR 2011 could not be done without difficulty. | Обоснование Рабочей группы состояло в том, что модернизация существующих цистерн и оснащение их пламеуловителями, отвечающими новым требованиям МПОГ/ДОПОГ 2011 года, могут быть сопряжены с трудностями. |