| One of the biggest developmental challenges was fitting all content onto one Blu-ray Disc. | Одной из самых больших проблем в области разработки игры стала установка всего контента на единый диск Blu-ray. |
| E. Inspection, Refurbishing and fitting of valves to cylinders | Е. Проверка, восстановление и установка вентилей баллонов |
| 5.16. The fitting of each of the lighting and light-signalling devices mentioned in paragraphs 5.14. and 5.15. above shall be effected in conformity with the relevant requirements in paragraph 6 of this Regulation. 5.17. | 5.16 Установка каждого из устройств освещения и световой сигнализации, упомянутых в пунктах 5.14 и 5.15 выше, должна осуществляться согласно соответствующим требованиям пункта 6 настоящих Правил. |
| In addition, if the fitting of deflectors is designed to protect the tank against thermal shock at the time of filling, why are these devices not required for other substances that are filled at elevated temperatures? | Помимо этого, если установка дефлекторов имеет целью защитить цистерну от термического удара во время наполнения, то почему эти устройства не требуются в случае других веществ, которые загружаются при повышенных температурах? |
| 3.4.2.11 Fitting and removing chains for use on snow or heavy ground. | 3.4.2.11 Установка и снятие цепей для движения по снегу или по труднопроходимой местности. |
| It seemed a fitting way of settling the debt... if you'll accept. | И подходящий способ оплатить долг, если ты согласен. |
| So, it is fitting today that we commemorate the war's end at a moment when nations are gathered to advance the cause of peace. | Поэтому сегодня подходящий момент для того, чтобы отметить окончание войны, когда страны собрались в целях продвижения дела мира. |
| The victim said a carjacker fitting Mike's description grabbed her phone and threw it in the car. | По словам потерпевшей, подходящий под описание Майка автоугонщик украл ее телефон и бросил его в машину. |
| Your truck and a man fitting your description was spotted in the vicinity of our crime scene 5 times by 5 different people over the last month. | Ваш грузовик и мужчина, подходящий под ваше описание, были замечены в окрестностях у места преступления 5 раз, пятью разными людьми, на протяжении прошлого месяца. |
| Article 64 of the Act states that a husband must: "Prepare a suitable home for his wife that is fitting for both spouses." | В статье 64 этого Закона постановляется, что супруг должен "подготовить подходящий дом для своей жены, удобный для проживания обоих супругов". |
| It was also fitting to ask whether the Commission should not have included in article 33 some obligation to include dispute-settlement provisions in watercourse agreements. | Уместно также задаться вопросом о том, не следует ли Комиссии предусмотреть в статье ЗЗ обязательство включать положения об урегулировании споров в соглашения о водотоке. |
| It is thus fitting to recall that the role of this historic international legal order is in keeping with the loftiest ideals of justice and respect for the rights and interests of every nation and its peoples. | Поэтому уместно напомнить о том, что роль этого исторического международного правового порядка соответствует самым высоким идеалам справедливости и уважения прав и интересов всех государств и их народов. |
| In this report of the Special Rapporteur's findings, it remains fitting to point out that only one of the Special Rapporteur's specific recommendations for urgent action has been carried out: establishing a speedy and objective mechanism of inquiry. | В настоящем докладе, содержащем выводы Специального докладчика, по-прежнему уместно отметить тот факт, что была выполнена всего одна из конкретных рекомендаций Специального докладчика о принятии неотложных мер: создание оперативного и объективного механизма расследований. |
| However, it is at the same time fitting that we recall that most important prior event, the French Revolution, which served as the basis of the Universal Declaration of Human Rights. | Однако в равной степени уместно напомнить об исключительно важном предшествующем событии - французской революции, которая послужила основой принятия Всеобщей декларации прав человека. |
| It is therefore only fitting that those brave harbingers of peace who are put in harm's way be treated on an equal footing by the United Nations. | Поэтому будет вполне уместно, если к этим мужественным предвестникам мира, которые подвергаются риску, будет проявлено равное отношение со стороны Организации Объединенных Наций. |
| I've got a neck hair fitting at 11:00. | У меня в 11:00 примерка волос для шеи. |
| The lady asked me to wake her because she had a costume fitting. | Леди попросила меня разбудить ее, потому что у нее примерка костюма. |
| He has his final fitting for the Oscars. | У него последняя примерка перед Оскаром. |
| I thought this was a fitting, not me being measured up from scratch. | Я думал, это уже примерка, а мы начинаем с нуля. |
| Yesterday was our first fitting. | Вчера, была наша первая примерка. |
| Your election to this high office is a fitting testimony to Malaysia's commitment to, and support for, the United Nations. | Ваше избрание на этот высокий пост является уместным подтверждением приверженности и поддержки Организации Объединенных Наций со стороны Малайзии. |
| The statement, the first ever on this occasion by a Security Council President, was specially fitting on the first Women's Day of the new millennium. | Данное заявление, первое когда-либо сделанное под данному вопросу Председателем Совета Безопасности, было особенно уместным в контексте первого Международного женского дня в течение нового тысячелетия. |
| It is fitting for me to remind delegates that the Tribunal has competence under the Convention, and remains ready to resolve a much wider range of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. | Мне представляется уместным напомнить делегатам, что Трибунал обладает компетенцией в соответствии с Конвенцией и по-прежнему готов урегулировать гораздо более широкий круг вопросов, касающихся интерпретации Конвенции. |
| It is only fitting that the present report should end with a tribute to their courage and dedication. | Поэтому будет вполне уместным в заключение настоящего доклада выразить им благодарность за мужество и преданность делу. |
| The United Nations was founded in the immediate aftermath of the Second World War and of the Holocaust. It is particularly fitting to remember this legacy. | Организация Объединенных Наций была создана сразу после Второй мировой войны и Холокоста, и было бы уместным почтить память жертв этих событий. |
| Epsilon 119 continues to burn brightly, a fitting memorial to a brilliant man. | Эпсилон 119 продолжает сиять, достойный мемориал блестящему человеку. |
| This is, indeed, a very fitting present for the sixtieth birthday of the United Nations. | Это действительно весьма достойный подарок к шестидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
| It was a fitting way to close the Decade, which had been highly productive. | Это достойный способ завершения Десятилетия, которое было весьма продуктивным. |
| Now, I did work hard to make sure that we have a fitting memorial - to these fine men. | Я упорно работал, дабы убедить, что у нас мемориал, достойный этих людей. |
| But what is a fitting end to someone who's conned her way into society and our family's lives? | Но что такое достойный конец для кого-то, кто обманул общество и жизнь нашей семьи? |
| Well, I hardly find that fitting. | Я не думаю, что это подходит. |
| "Which is fitting because, according to his mother,"the owner Nathaniel Marlowe's approach "stems from his philosophy that food is like music, every ingredient a note." | Такое описание очень подходит, ведь согласно его матери, подход владельца, Натаниэля Марлоу, строится на философии, что еда сравнима с музыкой, а каждый ингредиент - это нота . |
| And what do you think would be a fitting punishment? | А что по твоему подходит для наказания? |
| That seems fitting to me. | Я думаю, ей подходит. |
| When we travel, we kill the enemy... Drowning Pool. "Let the bodies hit the floor" is fitting for the job. | "Драунинг пул", "Пусть тела ударяют о пол" - как раз подходит для нашей работы. |
| fitting to pages; print settings in presentations | подгонка к страницам; параметры печати в презентациях |
| Training has been provided to health care and rehabilitation professionals at various levels and on topics such as orthopaedic/ prosthesis care, physical rehabilitation, gender and disability, management skills, wheelchair fitting and cushioning, and socket design. | Медико-санитарным и реабилитационным специалистам на различных уровнях предоставляется подготовка по таким темам, как ортопедическое/протезное обслуживание, физическая реабилитация, пол и инвалидность, менеджерские навыки, подгонка инвалидной коляски и ее амортизация и устройство муфты. |
| pages; fitting to printed pages | страницы; подгонка к печатным страницам |
| printing; fitting to paper | печать; подгонка к бумаге |
| It's a very perfect psychological fit - the victimology fitting exactly with his psychopathy. | Это очень хороший психологический ход - подгонка виктимологии как раз под его психопатию. |
| How fitting you return to your cage. | Как логично, что ты вернулась в свою клетку. |
| It's only fitting that it takes my life. | Логично, что он отнимет у меня жизнь. |
| It's only fitting that the king of the lab should make the prince whole again. | Логично, Что король лаборатории должен собрать принца снова. |
| Which is fitting, as obviously I don't know anything going on in his life. | Что вполне логично, потому что я вообще ничего не знаю о его жизни. |
| Fitting that we should end our journey where it began- on a train platform. | Логично, что мы должны закончить наше путешествие там, где оно началось - на железнодорожной платформе. |
| It's not fitting for her to talk with strange men. | Ей не подобает говорить с незнакомцами. |
| It is not fitting for a single woman to travel on her own. | Одинокой женщине не подобает путешествовать самостоятельно. |
| As is fitting for a series of events of great seriousness, the Security Council reacted in a timely fashion and always maintained its cohesion and unity. | Как и подобает в связи с рядом событий столь серьезного характера, Совет Безопасности реагировал своевременно и неизменно демонстрировал согласие и единство. |
| Fitting you should be here for her maiden voyage. | Вам подобает присутствовать при пробном запуске. |
| Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. | Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. Израиль приветствует эту новую готовность к контакту, и мы призываем наших соседей укреплять основы отношений, которые мы сейчас закладываем. |
| Mr. ASAMOAH (Ghana) said that the establishment of an international criminal court would be a fitting conclusion to a century in which countless human lives had been lost. | Г-н АСАМОА (Гана) говорит, что учреждение международного уголовного суда станет надлежащим завершением столетия, на протяжении которого было унесено бесчисленное количество человеческих жизней. |
| We therefore welcome the presentation by the Secretary-General of "An Agenda for Development" (A/48/935), which is a fitting complement to his earlier proposals in "An Agenda for Peace" (A/47/277). | Поэтому мы приветствуем представление Генеральным секретарем "Повестки дня для развития" (А/48/935), которая является надлежащим продолжением его более ранних предложений, содержащихся в "Повестке дня для мира" (А/47/277). |
| It would be neither fitting nor proper for the State formulating the reservation to be able to dismiss the grounds for an objection thereto. | Предоставление государству, формулирующему оговорку, возможности отвергать основания для возражения против нее не представляется ни уместным, ни надлежащим. |
| The adoption of resolution 1894 (2009) on 11 November 2009 was a fitting commemoration of 10 years of thematic action by the Security Council on the protection of civilians and a welcome manifestation of the ongoing commitment of the Council to that critical issue. | Принятием резолюции 1894 (2009) от 11 ноября 2009 года была надлежащим образом отмечена десятая годовщина рассмотрения Советом Безопасности вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте в качестве отдельной темы и была наглядно подтверждена неуклонная приверженность Совета решению этого серьезного вопроса. |
| I would also like to welcome the adoption of the Declaration, a fitting outcome to our work, which reflects a balanced consensus and will provide us with guidance as we continue the implementation of the Brussels Programme of Action over the next five years. | Я хотел бы также высказаться в поддержку принятия Декларации, которая явится надлежащим итогом нашей работы, в которой найдет отражение сбалансированный консенсус и которая послужит ориентиром для нашей последующей деятельности по осуществлению Брюссельской программы действий на следующие пять лет. |
| Conformity with the requirements of this paragraph shall be verified by visual inspection and, where necessary, by a test fitting. | Проверка соответствия предписаниям настоящего пункта производится путем осмотра и при необходимости посредством пробного монтажа. |
| For the candidate tyre testing, 3 fitting configurations are possible: | В случае проведения испытания на потенциальной шине возможны З конфигурации монтажа: |
| To ascertain whether filament lamps conform to the requirements of paragraphs 3.3.1. to 3.3.3. above, a visual inspection, a dimension check and, where necessary, a trial fitting shall be carried out. | 3.3.4 Проверка соответствия ламп накаливания предписаниям пунктов 3.3.2-3.3.3 выше производится посредством осмотра, контроля размеров и в случае необходимости посредством пробного монтажа. |
| Standard commercial A330-200s are delivered from Airbus Final Assembly Line in Toulouse (France) to Airbus Military Conversion Centre in Getafe, Spain for fitting of refuelling systems and military avionics. | Для переоборудования стандартные гражданские A330-200 доставляются со сборочного завода Airbus в Тулузе на завод Airbus Military в Хетафе для монтажа систем дозаправки и военной авионики. |
| MOLDING FOR FITTING A STRETCH CEILING | БАГЕТ ДЛЯ МОНТАЖА НАТЯЖНОГО ПОТОЛКА |
| Certificates of Conformity, such as relief valves, manual valves, fill fitting, etc. | Свидетельства о соответствии - например, предохранительные клапаны, ручные вентили, заправочная арматура и т.д. |
| What type of fitting is this? | Что это за арматура? |
| The Polytechnic's Gender Equity Project has seen an increase in young girls gaining certificates in carpentry, refrigeration, electrical fitting and machining, and maritime studies. | В процессе осуществления в Политехническом институте проекта по обеспечению равенства мужчин и женщин был отмечен рост числа молодых женщин, которым были выданы аттестаты о получении образования по таким специальностям, как плотничное дело, холодильные установки, электрическая арматура и электрические станки, а также морское дело. |
| 2.7.1. The fitting on the trolley must be according to figure 8. | 2.7.1 Арматура для монтажа на тележке должна соответствовать показанной на рис. 8. |
| When water for washing the cargo tanks or ballast water is taken in through the cargo loading pipe, a fitting is required at the junction between the water suction pipe and the cargo loading pipe. | Если через погрузочный трубопровод осуществляется забор воды для промывки грузовых танков или для забора водяного балласта, то на стыке между трубопроводом, предназначенным для забора воды, и погрузочным трубопроводом должна находиться арматура. |
| 4.26. "Fitting" means a connector used in a piping, tubing, or hose system. | 4.26 "Фитинг" означает соединительное устройство, используемое в системе трубопроводов, труб или шлангов. |
| FITTING WITH WELD SHOULDER DEPTH INDICATOR FOR POLYPROPYLENE PIPES | ФИТИНГ С УКАЗАТЕЛЕМ ГЛУБИНЫ СВАРОЧНОГО ПОЯСКА ДЛЯ ПОЛИПРОПИЛЕНОВЫХ ТРУБ |
| "Filter" means a protective screen which removes foreign debris from the gas stream. "Fitting" means a connector used in a piping, tubing, or hose system. | 2.14 "Фильтр" означает защитный экран, который удаляет инородные примеси из потока газа. 2.15 "Фитинг" означает соединительное устройство, используемое в системе трубопроводов, труб или шлангов. |
| COMBINED FITTING MADE OF PLASTIC AND METAL | КОМБИНИРОВАННЫЙ ФИТИНГ ИЗ ПЛАСТИКА И МЕТАЛЛА |
| 1.6.7.2.2.2, entry for 7.2.3.20.1 "Fitting of ballast tanks and compartments with level indicators", under "Time limit and comments" after "N.R.M." insert "from 1 January 2013". | 1.6.7.2.2.2, позиция для 7.2.3.20.1 "Оснащение балластных цистерн и отсеков указателями уровня" В колонке "Сроки и замечания" после "Н.З.М." включить "с 1 января 2013 года". |
| The main principles of NKMZ's activities consist in a constant perfection of the intelligence, skills, technological and production capabilities and in satisfying the parthers' requirements for fitting their enterprises with the high-tech equipment. | Принцип деятельности НКМЗ заключается в постоянном совершенствовании интеллекта, умений, технического и технологического потенциала, в исполнении желаний партнеров, направленных на оснащение предприятий высокоэффективным обору-дованием. |
| SU-155 Group spent around 1.9 billion roubles (55 million US$ or 41 million €) on building and fitting out public infrastructure facilities in 2013 - 18% more than in 2012. | На строительство и оснащение объектов социальной инфраструктуры ГК «СУ-155» в 2013 году направила около 1,9 миллиарда рублей - это на 18 % больше, чем в 2012 году. |
| gradual fitting of active security systems; | = постепенное оснащение транспортных средств системами активной безопасности; |
| The high-skilled experienced staff and the fitting equipment is the guarantee of the high quality, mobility and flexibility of the pro-ducing processes. | Опытный высококвалифицированный персонал и достойное оснащение производства - залог высокого качества продукции, мобильности и гибкости производства. |