One of the biggest developmental challenges was fitting all content onto one Blu-ray Disc. | Одной из самых больших проблем в области разработки игры стала установка всего контента на единый диск Blu-ray. |
It is fitting for us not to be ashamed of acknowledging truth, | "Это установка для нас - не стыдиться признания истины..." |
Fitting of safety valves to pressurized tanks | Установка предохранительных клапанов на цистернах высокого давления |
14.2. Fitting of devices described in paragraph 14.1. above on a vehicle. 14.2.1. | 14.2 Установка устройств, указанных в пункте 14.1 выше, на транспортном средстве |
In industry, the main efficiency and conservation efforts have concentrated on introducing new, energy-efficient production technologies, reducing losses in electricity distribution by refurbishing the grid, replacing equipment, and fitting variable frequency drives on electric motors operating with variable loads. | Основными направлениями энергоэффективности и энергосбережения в промышленности являются внедрение новых энергоэффективных технологий производства, снижение потерь в собственных электрических сетях путем реконструкции и замены оборудования, установка частотно-регулируемых приводов на электродвигателях, работающих в переменном режиме. |
A guy fitting the description does work in this branch. | Подходящий по описанию парень работает здесь. |
A fitting end for a king, if I do say so myself. | Подходящий конец для короля, я бы сказала. |
A political climate of renewal, the flexibility of various delegations, and the fitting way in which the former President of the Conference seized the opportunity have allowed us to provide a response to so many years of waiting for negotiations to start. | Политическая атмосфера обновления, гибкость различных делегаций и подходящий способ, за счет которого бывший Председатель Конференции воспользоваться шансом, позволили нам откликнуться на столь многолетние ожидания в отношении начала переговоров. |
We own a piece of the land that would be a fitting And private resting place. | У нас есть подходящий участок земли и тихое спокойное место для этого. |
Article 64 of the Act states that a husband must: "Prepare a suitable home for his wife that is fitting for both spouses." | В статье 64 этого Закона постановляется, что супруг должен "подготовить подходящий дом для своей жены, удобный для проживания обоих супругов". |
In this connection, it is fitting to stress the importance of genuine international solidarity in support of those efforts. | В этой связи уместно подчеркнуть важность подлинной международной солидарности в поддержку этих усилий. |
Mr. Menkerios (Eritrea): In speaking on this agenda item, it is quite fitting to start by commending the Secretary-General for his insightful report on the root causes of conflict and the measures necessary to ensure durable peace and sustainable development in Africa. | Г-н Менкериос (Эритрея) (говорит по-английски): Выступая по данному пункту повестки дня, уместно прежде всего воздать должное Генеральному секретарю за его глубокий доклад по первопричинам конфликтов и мерам, необходимым для обеспечения прочного мира и устойчивого развития в Африке. |
It is therefore fitting that in Oslo, Nobel laureates David Trimble and John Hume are being honoured for their contributions to peace-building in Ireland. | Поэтому весьма уместно то, что в Осло воздается честь лауреатам Нобелевских премий Дэвиду Тримблу и Джону Хьюму за их вклады в укрепление мира в Ирландии. |
It is therefore fitting - as you have said, Mr. President - that we are discussing the issue of HIV/AIDS in the Council, with the participation of Ambassador Holbrooke, on his last day in office. | Поэтому, как Вы, г-н Председатель, сказали, вполне уместно, что мы обсуждаем вопрос о ВИЧ/СПИДе в Совете с участием посла Холбрука в последний день пребывания его на своем посту. |
It is fitting, therefore, that one of the recommendations we will adopt today encourages the media to participate in public awareness and the promotion of volunteers. | Поэтому вполне уместно, что одна из принимаемых нами сегодня рекомендаций вдохновляет средства массовой информации на участие в расширении осведомленности общественности и в поощрении добровольчества. |
There's a hundred costumes that need fitting, okay? | Там сотни костюмов, которым нужна примерка. |
Yesterday was our first fitting. | Вчера, была наша первая примерка. |
The model fitting sucks because I don't have a dress to fit on Tina Marie. | Примерка была отстоем, потому что у меня не было готово платье для примерки. |
The last model fitting is exactly that. | Последняя примерка на модели показала. |
I've got my dress fitting today. | У меня примерка платья сегодня. |
It would be neither fitting nor proper for the State formulating the reservation to be able to dismiss the grounds for an objection thereto. | Предоставление государству, формулирующему оговорку, возможности отвергать основания для возражения против нее не представляется ни уместным, ни надлежащим. |
I think it's only fitting that we tie the knot here. | Связать наши судьбы здесь кажется мне уместным. |
In this respect, it seems fitting to consider today's subject as underpinning and supporting the discussions we have had over the past two weeks. | В этой связи представляется уместным рассматривать сегодняшнюю тему в качестве основы и поддержки всех тех дискуссий, которые мы проводили на протяжении последних двух недель. |
It is fitting that this final report to the General Assembly before the dawn of a new millennium reiterate some of the difficulties confronted in the protection of human rights. | Поэтому представляется уместным, что в настоящем последнем докладе Генеральной Ассамблее, представляемом на пороге нового тысячелетия, еще раз освещаются трудности, с которыми приходится сталкиваться в области защиты прав человека. |
It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated. | По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется. |
Epsilon 119 continues to burn brightly, a fitting memorial to a brilliant man. | Эпсилон 119 продолжает сиять, достойный мемориал блестящему человеку. |
It's a really fun way to explore the lecture, and, I hope, a fitting homage. | Это очень интересный способ изучать лекцию, и я надеюсь - достойный знак уважения. |
Vakama is my gift to you, a fitting master for your horde. | Вакама, это мой дар тебе, достойный предводитель твоих орд. |
Well, this certainly is a fitting backdrop for tonight's events, I must say. | Отлично, это, конечно, достойный фон для грядущей ночной встречи, я должен сказать |
I'll have to think of a fitting response to that. | Надо бы придумать достойный ответ. |
It's only fitting I use it to complete the task. | Только он подходит, чтобы завершить эту работу. |
It was also observed that the topic of focus was fitting for discussion in the year that marked the thirtieth anniversary of the opening for signature of the Convention. | Было отмечено также, что основная тема подходит для обсуждения тем более, что в этом году отмечается тридцатая годовщина открытия Конвенции для подписания. |
Fitting, considering these two men may very well be the future of the sport. | Подходит, учитывая, что эти парни могут стать будущим спорта. |
Well, it's actually a very fitting field of study for Ms. Hudson, considering she makes her living as something of a muse. | Мисс Хадсон очень подходит эта область знаний, учитывая, что она зарабатывает на жизнь, служа кем-то вроде музы. |
The word "Ternera" in Spanish signifies veal or calf, which is fitting considering the way she is treated by Aureliano, Jose Arcadio, and Arcadio. | Слово «Ternera» с испанского означает телятина, что подходит к тому, как с ней обращались Хосе Аркадио, Аурелиано и Аркадио. |
fitting to pages; print settings in presentations | подгонка к страницам; параметры печати в презентациях |
Training has been provided to health care and rehabilitation professionals at various levels and on topics such as orthopaedic/ prosthesis care, physical rehabilitation, gender and disability, management skills, wheelchair fitting and cushioning, and socket design. | Медико-санитарным и реабилитационным специалистам на различных уровнях предоставляется подготовка по таким темам, как ортопедическое/протезное обслуживание, физическая реабилитация, пол и инвалидность, менеджерские навыки, подгонка инвалидной коляски и ее амортизация и устройство муфты. |
pages; fitting to printed pages | страницы; подгонка к печатным страницам |
printing; fitting to paper | печать; подгонка к бумаге |
It's a very perfect psychological fit - the victimology fitting exactly with his psychopathy. | Это очень хороший психологический ход - подгонка виктимологии как раз под его психопатию. |
It's only fitting that it takes my life. | Логично, что он отнимет у меня жизнь. |
It's only fitting that the king of the lab should make the prince whole again. | Логично, Что король лаборатории должен собрать принца снова. |
It is truly fitting that South Korea is hosting this forum, because it is so often seen as a model of what investment in education can deliver. | Логично, что Южная Корея проводит этот форум, потому что она так часто выступает в качестве модели того, что инвестиции в образование могут доставить большую пользу. |
Fitting that we should end our journey where it began- on a train platform. | Логично, что мы должны закончить наше путешествие там, где оно началось - на железнодорожной платформе. |
And so, it's only fitting that I share the honor of christening Hepanza Chemical's newest plant with Secretary Elizabeth McCord and the Minister of External Affairs... | И это так логично, что честь открытия новейшего завода Хепанца Кемикалс я разделяю с Госсекретарем Элизабет МакКорд и Министром иностранных дел... |
It is not fitting for a single woman to travel on her own. | Одинокой женщине не подобает путешествовать самостоятельно. |
I suppose he had a mad wife, so this kind of behaviour is quite unexceptional to him, but it is not fitting in the Queen. | Кажется, его жена была безуман, так что подобное поведение для него вполне заурядно, но оно не подобает королеве. |
Fitting you should be here for her maiden voyage. | Вам подобает присутствовать при пробном запуске. |
It's not fitting to preach among the ravens. | Среди ворон проповедовать не подобает. |
Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. | Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. Израиль приветствует эту новую готовность к контакту, и мы призываем наших соседей укреплять основы отношений, которые мы сейчас закладываем. |
The adoption of a declaration on demand reduction at the special session of the General Assembly on international drug control in 1998 would be a fitting culmination to the United Nations Decade against Drug Abuse. | Принятие декларации о сокращении спроса на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о международном контроле над наркотиками в 1998 году будет надлежащим завершением Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами. |
Multilateralism continues to be the appropriate tool for finding the right solutions, and the United Nations is the most fitting of those instruments. | Многосторонний подход по-прежнему остается надлежащим средством поиска верных решений, и Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемых из этих механизмов. |
It would be neither fitting nor proper for the State formulating the reservation to be able to dismiss the grounds for an objection thereto. | Предоставление государству, формулирующему оговорку, возможности отвергать основания для возражения против нее не представляется ни уместным, ни надлежащим. |
Unfortunately, it was not possible to arrive at an agreement on a reform package in time for the fiftieth anniversary, when such an announcement would have been apt, indeed fitting. | К сожалению, не представилось возможности достичь договоренности о пакете реформ во время празднования пятидесятой годовщины, когда соответствующее заявление было бы действительно надлежащим и целесообразным. |
The entry into force of the Protocol in 2002 would, as the Secretary-General had said, be a fitting celebration of how far they had come in the last 10 years. | Вступление в силу Протокола в 2002 году будет, как заявил Генеральный секретарь, надлежащим событием, для того чтобы отметить, как много они достигли за прошедшие десять лет. |
2.7.1. The fitting on the trolley must be according to figure 8. | 2.7.1 Арматура для монтажа на тележке должна соответствовать показанной на рис. 8. |
The technical result is achieved with an increase in the convenience of use, a reduction in the labour intensity of fitting and a reduction in the time for preparing the device for use. | Технический результат достигается повышением удобства эксплуатации, снижением трудоемкости монтажа и сокращение времени подготовки устройства к использованию. |
Welding, turner equipment, platforms for engine disassembly, equipment for fuel units adjustment and tire fitting are installed there. | В нем установлены сварочное, токарное оборудование, стенды для разборки двигателей, регулировки топливной аппаратуры, монтажа шин. |
The technical result consists in simplifying fitting of the device containing hardware components which interact with one another by means of receiving and/or transmitting data. | Технический результат: упрощение монтажа устройства, в котором имеются технические средства, которые осуществляют между собой взаимодействие путем приема и/или передачи данных. |
The pyrolysis shop, for instance, had new insets made into the operating mains for the fitting of new furnace used for pyrolysis of ethane fraction. Its startup is planned for the fourth quarter of the year 2008. | Так, в цехе пиролиза были сделаны врезки в действующие трубопроводы для монтажа новой печи пиролиза этановой фракции, пуск которой намечен на четвертый квартал 2008 года. |
Certificates of Conformity, such as relief valves, manual valves, fill fitting, etc. | Свидетельства о соответствии - например, предохранительные клапаны, ручные вентили, заправочная арматура и т.д. |
What type of fitting is this? | Что это за арматура? |
The Polytechnic's Gender Equity Project has seen an increase in young girls gaining certificates in carpentry, refrigeration, electrical fitting and machining, and maritime studies. | В процессе осуществления в Политехническом институте проекта по обеспечению равенства мужчин и женщин был отмечен рост числа молодых женщин, которым были выданы аттестаты о получении образования по таким специальностям, как плотничное дело, холодильные установки, электрическая арматура и электрические станки, а также морское дело. |
2.7.1. The fitting on the trolley must be according to figure 8. | 2.7.1 Арматура для монтажа на тележке должна соответствовать показанной на рис. 8. |
When water for washing the cargo tanks or ballast water is taken in through the cargo loading pipe, a fitting is required at the junction between the water suction pipe and the cargo loading pipe. | Если через погрузочный трубопровод осуществляется забор воды для промывки грузовых танков или для забора водяного балласта, то на стыке между трубопроводом, предназначенным для забора воды, и погрузочным трубопроводом должна находиться арматура. |
4.26. "Fitting" means a connector used in a piping, tubing, or hose system. | 4.26 "Фитинг" означает соединительное устройство, используемое в системе трубопроводов, труб или шлангов. |
FITTING WITH WELD SHOULDER DEPTH INDICATOR FOR POLYPROPYLENE PIPES | ФИТИНГ С УКАЗАТЕЛЕМ ГЛУБИНЫ СВАРОЧНОГО ПОЯСКА ДЛЯ ПОЛИПРОПИЛЕНОВЫХ ТРУБ |
"Filter" means a protective screen which removes foreign debris from the gas stream. "Fitting" means a connector used in a piping, tubing, or hose system. | 2.14 "Фильтр" означает защитный экран, который удаляет инородные примеси из потока газа. 2.15 "Фитинг" означает соединительное устройство, используемое в системе трубопроводов, труб или шлангов. |
COMBINED FITTING MADE OF PLASTIC AND METAL | КОМБИНИРОВАННЫЙ ФИТИНГ ИЗ ПЛАСТИКА И МЕТАЛЛА |
1.1 Emissions-control technology: in the Russian Federation fitting of passenger cars with catalytic converters was started recently. | 1.1 Методы ограничения выбросов: в Российской Федерации оснащение легковых автомобилей каталитическими образователями началось недавно. |
He added that evidence from the European Union (EU) indicated that mandatory fitting of ABS could decrease the number of fatal accidents and the risk of severe injuries for motorcyclists. | Он добавил, что факты, которыми располагает Европейский союз (ЕС), говорят о том, что обязательное оснащение системами ОСТ может снизить количество ДТП со смертельным исходом и риск получения тяжелых травм среди мотоциклистов. |
gradual fitting of active security systems; | = постепенное оснащение транспортных средств системами активной безопасности; |
The high-skilled experienced staff and the fitting equipment is the guarantee of the high quality, mobility and flexibility of the pro-ducing processes. | Опытный высококвалифицированный персонал и достойное оснащение производства - залог высокого качества продукции, мобильности и гибкости производства. |
The Working Group's justification was that retrofitting existing tanks and fitting flame traps that meet the new requirements of RID/ADR 2011 could not be done without difficulty. | Обоснование Рабочей группы состояло в том, что модернизация существующих цистерн и оснащение их пламеуловителями, отвечающими новым требованиям МПОГ/ДОПОГ 2011 года, могут быть сопряжены с трудностями. |