Remedial measures aimed at filling the gaps in background knowledge are therefore required to ensure that students benefit from the course. |
Поэтому для обеспечения того, чтобы студенты получили пользу от посещения этих курсов, необходимы меры по изменению существующего положения, направленные на устранение пробелов в базовых знаниях. |
Consequently, the Mission plans to implement 120 such projects in 2013/14 aimed at contributing to filling gaps in the delivery of basic public services. |
В этой связи в 2013/14 году Миссия планирует осуществить 120 таких проектов, направленных на устранение пробелов в обеспечении основных социальных услуг. |
Introduction of new primary legislation to govern Irish military exports, and filling a number of gaps in the Irish regime; |
принятие нового первичного законодательства по регулированию военного экспорта Ирландии и устранение пробелов в национальном режиме; |
Conclusion: filling the gap to ensure regional peace and prosperity |
Заключение: устранение пробела в интересах обеспечения мира и процветания в регионе |
The Senior Scientific Consultant from the National Centre for Sustainable Coastal Management suggested that training programmes should be aimed at identifying and filling gaps such as microbial assessment, seagrass mapping, and others. |
Старший научный консультант из Национального центра устойчивого управления прибрежными районами указал, что учебные программы должны иметь своей целью определение и устранение недостатков, таких как оценка микробиологического состояния, картографирование морских водорослей и т.д. |
Priority actions in the business plan for 2012 - 2013 included filling information gaps on the presence or absence of lead paint in the consumer markets of those countries where little or no data is available. |
Первоочередные меры в бизнес-плане на 20122013 годы включали устранение информационных пробелов в отношении наличия или отсутствия содержания свинца в составе красок на потребительских рынках тех стран, где такая информация минимальна, либо вовсе отсутствует. |
In identifying over 50 core data variables for which related data must ultimately be collected and put into standard formats, significant gaps were also noted, and programmes of work proposed for filling the gaps in coordination with the work on indicators of sustainable development. |
При определении более чем 50 основных информационных переменных, для которых в конечном счете должны быть собраны и отформатированы с использованием существующих стандартов соответствующие данные, также были выявлены значительные пробелы, и программы работы предусматривают устранение этих пробелов в координации с работой над показателями устойчивого развития. |
Following an in-depth evaluation in 1996, the Office of Internal Oversight Services had recommended that the Department's activities should consist essentially in filling any gaps in the information provided by the news agencies. |
Что касается вопроса о проводившейся в 1996 году всесторонней оценке, то Управление служб внутреннего надзора рекомендовало, чтобы деятельность Департамента предусматривала устранение возможной нехватки специалистов по информатике, предоставляемых информационными агентствами. |
The strategy, it was suggested, should not be restricted to a specific list of substances, but should be aimed at filling identified gaps in international agreements and addressing substances that were not yet covered. |
Было отмечено, что стратегию нельзя ограничивать конкретным перечнем веществ; она должна быть направлена на устранение выявленных пробелов в международных соглашениях и регулирование пока не охваченных веществ. |
In this framework it has been suggested that WTO be responsible for filling gaps and that its central role should be to make recommendations, which have been developed by other organizations, binding under the WTO legal framework. |
Согласно этим принципам, предлагается, чтобы ВТО отвечала за устранение пробелов и чтобы ее основная задача заключалась в формулировании рекомендаций, разработанных другими организациями, которые имели бы обязательную юридическую силу в рамках правового режима ВТО. |
In conclusion, the experts acknowledge the existence of a normative gap in the area under discussion, the filling of which should be recognized as one of the priorities on the agenda of the international community. |
ЗЗ. В заключение эксперты признают наличие нормативного пробела в обсуждаемой области, устранение которого следует признать в качестве одной из приоритетных задач международного сообщества. |
While filling gaps was indeed part of the mission of the Peacebuilding Fund, it must be kept in mind that the Fund provided little more than seed money and that its work must be followed up by donors in the medium term. |
Признавая, что устранение пробелов действительно является одной из задач Фонда миростроительства, следует, однако, помнить о том, что Фонд предоставляет лишь начальный капитал и что в среднесрочной перспективе его работа должна быть дополнена усилиями доноров. |
We encourage the measures, albeit still limited, that have been taken in promoting gender equality, including the filling of obvious gender gaps and the revisiting of legal issues, together with the development of an action plan for gender equality. |
Мы приветствуем принятые меры, пусть пока и ограниченные, по содействию достижению гендерного равенства, включая устранение явных пробелов в гендерной области и возвращение к рассмотрению правовых вопросов, наряду с выработкой плана действий для обеспечения гендерного равенства. |
Filling this gap is particularly important in view of the trend to rapidly decentralize planning and administration in many regions. |
Устранение этого недостатка имеет особо важное значение с учетом тенденции к быстрому проведению децентрализации планирования и управления во многих регионах. |
A. Filling response and coordination gaps: the cluster approach |
А. Устранение пробелов в контексте принятия мер реагирования и координации деятельности: комплексно-тематический подход |
Filling that gap could be critical to defining and implementing the principle of judicial accountability in line with the principle of judicial independence and other relevant international human rights standards. |
Устранение этого пробела могло бы иметь чрезвычайно важное значение для определения и применения принципа ответственности судебных органов в соответствии с принципом судебной независимости и другими соответствующими международными стандартами в области прав человека. |
Filling the gap in educational opportunities between rural and urban areas as well as among countries was identified as a challenge in space science and exploration. |
Устранение разрыва в образовательных возможностях между сельскими и городскими районами, а также между странами было определено в качестве одной из задач, стоящих в области космической науки и исследования космоса. |
Filling of gaps in science (e.g. gaps in understanding of endocrine disruptors). |
устранение пробелов в науке (например, пробелов в понимании воздействия веществ, нарушающих деятельность эндокринной системы); |
C. Filling the information gap |
С. Устранение информационного разрыва |
A. Filling critical capability gaps |
А. Устранение важнейших пробелов в потенциале |
The regional pre-Summit workshops have resulted in concrete recommendations and action plans for filling gaps, avoiding overlaps and exploiting complementarities in the support available to local actors. |
На региональных практикумах, предшествовавших Встрече на высшем уровне, были выработаны конкретные рекомендации и планы действий, направленные на восполнение пробелов, устранение параллелизма и использование взаимодополняющих факторов в поддержке местных субъектов. |
Draft articles aimed at filling the gaps or clarifying the ambiguities; |
проекты статей, направленные на заполнение пробелов или устранение неопределенностей; |
South Africa supported in principle the system of early retirement since it would ensure flexibility in the filling of senior posts and redress the gender imbalance in the Secretariat. |
Южная Африка поддерживает в принципе систему досрочного выхода на пенсию, поскольку она обеспечит гибкость при заполнении должностей высокого уровня и устранение численного дисбаланса между мужчинами и женщинами в Секретариате. |
Filling response gaps: the cluster leadership approach |
А. Устранение пробелов в процессе реагирования: тематический подход на основе кластерного руководства |