| Outstanding recommendations include filling gaps in guidance, simplification of contracting, better oversight by managers on the purpose, value-added, and effectiveness of consultants, and better assurance over service delivery. | Невыполненные рекомендации включают в себя заполнение пробелов в руководящих указаниях, упрощение процедуры подряда, улучшение надзора со стороны руководителей в отношении цели, полезности и эффективности услуг консультантов и обеспечение более качественного оказания услуг. |
| In paragraph 105 of its report for 2004/05, the Board recommends that the Administration expedite the filling at peacekeeping missions of key vacant positions, such as Chief Procurement Officer. | В пункте 105 своего доклада за 2004/05 год Комиссия рекомендовала администрации ускорить заполнение таких ключевых вакантных должностей в операциях по поддержанию мира, как должности главных сотрудников по закупкам. |
| Among them were: closing of in-house printing facilities; expanding the electronic communication system; and staff reduction measures which resulted in the abolishment of 12 General Service posts and the deferment of filling two Professional posts (D-1 and P-2). | Они включали в себя: ликвидацию внутреннего типографского подразделения; расширение системы электронной коммуникации; и меры по сокращению численности персонала, в результате которых было упразднено 12 должностей категории общего обслуживания и отсрочено заполнение двух должностей категории специалистов (Д-1 и С-2). |
| After filling and dispatching the form a new window will be opened and you will be able to continue the filling of your car-order. | После заполнения и отправки формы будет открыто новое окно, где вы сможете продолжить заполнение заказа машины. |
| Linkage between the various categories should be observed, for example, gender targets or filling of posts from unrepresented or underrepresented countries should be specifically linked to vacant posts or those becoming vacant through known retirements. | Необходимо следить за согласованием различных категорий, например, достижение гендерных показателей или заполнение должностей сотрудниками из непредставленных или недопредставленных стран следует конкретно увязывать с наличием вакантных должностей или с предстоящим освобождением должностей в результате предполагаемых уходов в отставку. |
| The initial filling and the periodical maintenance of web sites could be done on the basis of generic templates and database object types of building blocks. | Исходное наполнение и периодическое обновление содержания веб-сайтов может производиться на основе типовых шаблонов и объектных компонентов баз данных. |
| In this case no bursting disc is required and filling occurs according to the Chapter 4.2 system; | В этом случае разрывная мембрана не требуется, и наполнение осуществляется в соответствии с системой, предусмотренной в главе 4.2; |
| 1.8.3.1 Amend the beginning of the sentence to read: "... or the related packing, loading, filling or unloading, of dangerous..." | 1.8.3.1 Изменить начало предложения следующим образом: "... или упаковка, погрузка, наполнение или разгрузка, связанные с такой перевозкой...". |
| Filling shall be effected within 30 minutes. | Наполнение должно занимать не более 30 минут. |
| Tank semitrailers were being filled on a new four-place filling station. | Наполнение автоцистерн производилось на новой 4х местной заправочной площадке. |
| In the longer term, training programmes should be developed and aimed at filling the gap between available and necessary skills. | В более долгосрочном плане следует разработать программы подготовки кадров, направленные на восполнение нехватки квалифицированной рабочей силы. |
| filling of the gaps in the international humanitarian law applicable in armed conflicts, and its development; | восполнение пробелов в международном гуманитарном праве, применяемом в период вооруженных конфликтов, и его развитие; |
| In November of that year, a National Assembly of Transition was constituted as the legislature, tasked specifically with filling the gaps in domestic legislation to enable the prosecution of the crimes committed in 1994. | В ноябре того же года было сформировано Переходное национальное собрание, призванное осуществлять законодательные функции, и в частности обеспечить восполнение пробелов во внутреннем законодательстве, что позволит призвать к ответу лиц, совершивших преступления в 1994 году. |
| The reforms needed include ensuring greater transparency in the financial markets, filling gaps in the regulation and supervision of some financial products and activities, and ensuring that banks hold capital reserves appropriate to the risk to which they expose themselves. | Соответствующие реформы включают усиление транспарентности финансовых рынков, восполнение пробелов в регулировании части финансовых продуктов и видов деятельности и надзоре над ними и принятие мер к тому, чтобы банки располагали капитальными резервами, соизмеримыми с рисками, которым они подвергаются. |
| The research agenda for the Children and War: Impact Conference held in Canada was focused on identifying and filling critical knowledge gaps regarding the scope, nature and impact of armed conflict on children and linking the work of scholars and practitioners. | Предметом исследования на аналитической конференции «Дети и война», которая была проведена в Канаде, было выявление и восполнение принципиально важных пробелов в знаниях относительно масштабов, природы и воздействия вооруженных конфликтов на детей и интеграция работы ученых и практиков. |
| In conclusion, the experts acknowledge the existence of a normative gap in the area under discussion, the filling of which should be recognized as one of the priorities on the agenda of the international community. | ЗЗ. В заключение эксперты признают наличие нормативного пробела в обсуждаемой области, устранение которого следует признать в качестве одной из приоритетных задач международного сообщества. |
| Filling this gap is particularly important in view of the trend to rapidly decentralize planning and administration in many regions. | Устранение этого недостатка имеет особо важное значение с учетом тенденции к быстрому проведению децентрализации планирования и управления во многих регионах. |
| A. Filling response and coordination gaps: the cluster approach | А. Устранение пробелов в контексте принятия мер реагирования и координации деятельности: комплексно-тематический подход |
| Filling the gap in educational opportunities between rural and urban areas as well as among countries was identified as a challenge in space science and exploration. | Устранение разрыва в образовательных возможностях между сельскими и городскими районами, а также между странами было определено в качестве одной из задач, стоящих в области космической науки и исследования космоса. |
| South Africa supported in principle the system of early retirement since it would ensure flexibility in the filling of senior posts and redress the gender imbalance in the Secretariat. | Южная Африка поддерживает в принципе систему досрочного выхода на пенсию, поскольку она обеспечит гибкость при заполнении должностей высокого уровня и устранение численного дисбаланса между мужчинами и женщинами в Секретариате. |
| That project is aimed at filling gaps in global measurements, standardizing metadata and improving the accuracy of data and predictions. | Этот проект призван заполнить пробелы в глобальных измерениях, осуществить стандартизацию метаданных и повысить точность данных и прогнозов. |
| He hoped that the General Assembly would be able to take action without delay on filling those posts. | Оратор надеется, что Генеральная Ассамблея сможет безотлагательно принять меры с целью заполнить эти должности. |
| In 1988, Reagan explained that this time was chosen because his predecessor, Governor Brown, "had been filling up the ranks of appointments and judges" in the days before his term ended. | В 1988 Рейган объяснил, что выбрал именно это время, так как его предшественник Эдмунд Браун «должен был заполнить списки назначений и списки судей» в последние дни своего пребывания на посту губернатора. |
| The inter-American system was unable to meet the challenge, so the idea arose of filling the political vacuum with a strictly Latin American effort to restore dialogue and negotiations. | Межамериканская система отношений не смогла ответить на этот вызов, поэтому возникла идея заполнить политический вакуум усилиями самих стран Латинской Америки по восстановлению диалога и налаживанию переговоров. |
| The United States was prepared to see the Sixth Committee and the General Assembly call for the filling of the existing vacancies as a means of underscoring the high priority that should be accorded to meeting the staffing needs of the UNCITRAL secretariat. | Соединенные Штаты хотели бы, чтобы Шестой комитет и Генеральная Ассамблея выступили с призывом заполнить существующие вакансии, с тем чтобы подчеркнуть первостепенное значение, которое необходимо придавать удовлетворению кадровых потребностей секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| The filling unit shall be installed horizontally on a solid object. | Заправочный блок устанавливается горизонтально на твердое основание. |
| close the filling unit and disconnect the nozzle. | закрыть заправочный блок и отсоединить форсунку . |
| If the filling unit fails the test, 2 samples of the same component shall be submitted to the impact test. | Если заправочный блок не выдерживает испытание, то 2 образца того же элемента оборудования подвергаются испытанию на удар. |
| 4.76. "LNG filling receptacle" means device connected to a vehicle or storage system which receives the LNG fuelling nozzle and permits safe transfer of fuel. | 4.74 "Заправочный узел СПГ" означает устройство, соединенное с транспортным средством или системой хранения, в которое вставляется заправочный штуцер СПГ и служащее для безопасной закачки топлива. |
| He also stated that, as the Euro filling unit was an additional filling unit amongst others, it would not cause any economical problem. | Он сказал также, что поскольку заправочный блок европейского стандарта является лишь одним из заправочных блоков, то никаких проблем экономического характера в связи с ним не возникнет. |
| The process of consultation is well established and has led to the successful filling of positions falling under this established procedure. | Процесс консультаций с государствами-членами хорошо отработан и позволяет успешно заполнять должности, подпадающие под эту процедуру. |
| All right, so now let's start filling up some other places. | Хорошо, тогда начнём заполнять другие места. |
| You don't need to finish filling that out. | Вам необязательно заполнять до конца. |
| Meanwhile, rumor has it the LAPD has set up a not-so-Welcome Wagon to dishearten the criminal element from filling the void left by Mickey's absence. | А пока ходят слухи, что это полиция Л.А. намекает преступным элементам чтобы они не спешили заполнять пустоту возникшую в результате отсутствия Микки. |
| It provides for the filling of uncleaned empty tanks with nitrogen or water when they are handed over for carriage: | Данное специальное положение предусматривает при перевозке неочищенных порожных цистерн заполнять цистерны азотом или водой: |
| And then repeat the action four times, whilst the pie filling simmers on a low light! | И повторяю действие 4 раза, пока начинка пирога готовится на медленном огне! |
| The point is that the bread is the Holy Spirit, the mayonnaise/butter is the Father, and the filling is the Son! | Смысл в том, что хлеб - это Святой Дух, майонез или масло - Отец, а начинка - это Сын! |
| It's filling for empanadas. | Это начинка для эмпанада. |
| An alternative form is constructed much like a strudel or nut roll, but unlike those, the rolled dough and filling are cut into slices before baking. | Существует альтернативная форма создаваемая наподобие штруделя или орехового рулета, но в отличие них, скрученные тесто и начинка нарезаются на ломтики перед запеканием. |
| For others, the overall structure, with the separate crust, the soft filling, and the absence of flour, is compelling evidence that it is a custard pie. | Другие утверждают, что отдельная основа, мягкая начинка и отсутствие муки доказывают, что это заварной пирог. |
| The band would enjoy massive popularity in America throughout the '80s and beyond. Consistently filling stadiums across the land. | Группа пользовалась массовой популярностью в Америке до конца 80-х и дальше постоянно заполняя стадионы по всей территории страны. |
| Some banks adopted a proactive role in borrowing entities by filling gaps and remedying weaknesses in the supply chain. | Некоторые банки взяли на себя инициативную роль в структурах заемщиков, заполняя пробелы и устраняя слабые места в цепи поставок. |
| By their intervention and commitment, civil society organizations have become a sort of moral reserve for the international community, filling a gap that defence of national interests by States is not always able to fill. | Благодаря такой деятельности и приверженности организации гражданского общества стали своего рода моральной опорой международного сообщества, заполняя тот пробел, который не всегда в состоянии заполнить озабоченные обеспечением национальных интересов правительства. |
| However, there is a dire need for institutional training for language staff, especially new recruits, to enable them to master United Nations terminology and to advance career development with a view to filling the lacuna that will result from increasing retirements. | Однако существует острая необходимость в институциональной профессиональной подготовке лингвистического персонала, особенно новых сотрудников, с тем чтобы они могли освоить терминологию Организации Объединенных Наций и продвигаться по служебной лестнице, заполняя вакансии, возникающие в результате растущего числа выходов в отставку. |
| Ms. Telalian (Greece) said that the articles on State responsibility had immense legal value: they codified customary rules, thus filling a huge gap in international law, and they dispensed with the notion of damage as a condition for the attribution of responsibility. | Г-жа Телалян (Греция) говорит, что статьи об ответственности государств имеют огромную правовую ценность: они кодифицируют обычные нормы, заполняя тем самым существенный пробел в международном праве, и обходятся без понятия ущерба как условия для присвоения ответственности. |
| And you know I have that loose filling. | Ты же знаешь, у меня пломба шатается. |
| Explain to me why this pebble has a gold filling. | Расскажи, откуда у камешка золотая пломба? |
| The molasses hurts my filling. | Там патока, а у меня пломба. |
| Because he needed a filling. | Потому что ему нужна была пломба. |
| And that pannekoek, not nearly as filling as it may have seemed. | И этот паннекоек... не только похож на зубную пломбу, это и есть зубная пломба. |
| I think Ben's already filling the Leslie void. | Думаю, Бен уже заполняет пустоту Лесли. |
| The Board noted, based on its headquarters and country office audit visits, that UNDP was not always filling vacancies within that targeted time frame. | Комиссия на основании результатов своего посещения штаб-квартиры и страновых отделений отметила, что ПРООН не всегда заполняет вакансии в предписанный срок. |
| Finally, there was a need to consider whether the new peacebuilding architecture was filling the gaps it had been set up to fill. | И наконец, существует необходимость рассмотрения вопроса о том, заполняет ли новая структура миростроительства те пробелы, для устранения которых она была предназначена. |
| There's water filling the tube. | Там вода заполняет торпеду. |
| We're almost a half a mile away and it's filling the windshield. | Мы почти в полумиле от него, а он заполняет весь обзор. |
| As such, it contained the bulk of the declared and discovered chemical agents, filled munitions and munitions production and filling equipment. | Соответственно в нем находилась основная часть объявленных и обнаруженных химических агентов, снаряженных боеприпасов и оборудования для производства и снаряжения боеприпасов. |
| Special filling equipment or unusual internal coatings or design of munitions and/or weapons | специальное оборудование для снаряжения боеприпасов или необычное внутреннее покрытие или конструкция боеприпасов и/или оружия; |
| Syrian personnel used cutting torches and angle grinders to destroy or disable a range of materials, including missile warheads, aerial bombs and mixing and filling equipment. | Пользуясь газовыми резаками и угловыми шлифовальными машинами, сирийский персонал занялся уничтожением или приведением в негодность разнообразных материальных средств, включая ракетные боеголовки, авиабомбы и оборудование для смешивания и снаряжения. |
| Those structures and parts of the filling plant at the Muthanna State Establishment used to weaponize biological agents were destroyed by aerial bombardment in 1991. | Эти сооружения и части наполнительной установки на этом Государственном предприятии, использовавшиеся для снаряжения боеприпасов биологическими агентами, были уничтожены в результате воздушных бомбардировок в 1991 году. |
| Filling machines, while having many uses, are required for filling bacterial warfare agent into munitions or containers. | Заправочные машины, которые могут использоваться в различных целях, необходимы для снаряжения снарядов или контейнеров биологическими боевыми агентами. |
| Reports are coming in that the hatch has blown prematurely and the capsule is filling with water. | Поступают отчеты, что люк был открыт преждевременно и капсула заполняется водой. |
| Warehouse 2 is filling with sand. | Второе Хранилище заполняется песком. |
| It's filling up so fast. | Она так быстро заполняется. |
| In October it was indicated by seismographs that Kilauea summit was filling with magma. | В октябре сейсмографы определили что подземный вулканический резервуар Килауэа заполняется магмой. |
| Spectators arrive early in the morning, eventually filling the centre of the town square, inside the track, to capacity; the local police seal the entrances once the festivities begin in earnest. | Зрители прибывают с раннего утра, в конце концов заполняется центр площади, полиция закрывает входы на поле после того, как праздник начинается всерьез разгораться. |
| In the template element appears only once, filling system, or error from. | В шаблоне элемента появляется только один раз, система заправки, или с ошибкой. |
| 1 compressor, used for filling oxygen | 1 компрессор, используемый для заправки кислородом |
| 3.3 If internal corrosion as defined in the standard applied (see 1.4) has been detected, the cylinder shall be withdrawn from use and shall not be granted any further period for filling and transport with LPG. | З.З Если выявлена внутренняя коррозия, определение которой содержится в применяемом стандарте (см 1.4), то баллон должен быть изъят из эксплуатации и не допускаться к следующему периоду для заправки и перевозки СНГ. |
| The device limiting the filling degree of the container shall be capable of withstanding 6,000 complete filling cycles to the maximum filling degree. | Устройство, ограничивающее степень наполнения баллона, должно выдерживать 6000 полных циклов наполнения при максимальной скорости заправки. |
| Drivers grumble at the cost of filling their cars' gas tanks. | Водители ворчат по поводу заправки бензобаков своих автомобилей. |
| Make the most filling bread in the world. | Приготовить самый сытный в мире хлеб. |
| Pastries are not filling bread, right? | Сдоба ведь не сытный хлеб, да? |
| [The world's most filling bread] | [Самый сытный в мире хлеб] |
| The most filling bread in the world... | Самый сытный в мире хлеб... |
| By means of comfortable surrounded kitchens with all necessary possible to prepare excellent (filling) morning meal, dinner and supper. | С помощью комфортно оборудованной кухни, со всем необходимым, можно приготовить сытный завтрак обед и ужин. |