Regionally funded investment guarantees and non-discriminatory region-wide tax incentives would also impact favourably on the region's investment climate. |
Благоприятное воздействие на инвестиционный климат в регионе оказали бы также региональные инвестиционные гарантии и недискриминационные общерегиональные налоговые льготы. |
In their introductory remarks, the Co-Chairmen emphasized that environmental policy and standards could affect competitiveness favourably or unfavourably depending upon several factors. |
В своих вступительных замечаниях сопредседатели подчеркнули, что экологическая политика и стандарты способны оказывать на конкурентоспособность либо благоприятное, либо неблагоприятное воздействие в зависимости от ряда факторов. |
It was favourably impressed by their activities, which focus on Burundi's current problems. |
На нее произвела благоприятное впечатление их деятельность, направленная на решение актуальных проблем Бурунди. |
The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. |
Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков. |
The members of the Committee had on that occasion been favourably impressed by how the Convention had been implemented in Mongolia. |
Тогда у членов Комитета сложилось благоприятное впечатление об осуществлении Конвенции в Монголии. |
Both in Japan and Indonesia, I was very favourably impressed with the high level of domestic and international coordination and cooperation. |
Весьма благоприятное впечатление и в Японии, и в Индонезии на меня произвел высокий уровень их внутренней и международной координации и сотрудничества. |
The Special Rapporteur was favourably impressed by the remarkable progress made at the political level in 2003. |
На Специального докладчика произвел благоприятное впечатление прогресс, достигнутый в политическом плане в течение 2003 года. |
Under the Act, direct discrimination shall constitute treating a person less favourably than other persons are treated in comparable circumstances. |
По Закону прямой дискриминацией является менее благоприятное отношение к лицу по сравнению с отношением к другим лицам в аналогичных обстоятельствах. |
His delegation was favourably impressed by the efforts of States to adapt their laws and practices to the key norms of the Statute. |
На его делегацию произвели благоприятное впечатление усилия государств по приведению своих законов и практики их применения в соответствии с основными нормами Статута. |
According to the proposal, permits for the establishment of such businesses are to be issued only if the intended economic activities will favourably influence employment and/or the economic development of the member State concerned. |
Согласно этому предложению, разрешения на учреждение таких предприятий выдаются только в том случае, если предполагаемая экономическая деятельность окажет благоприятное воздействие на занятость и/или экономическое развитие заинтересованного государства-члена. |
For the purposes of these provisions, "discrimination" means treating a person less favourably than others on the basis of such grounds. |
Для целей этих положений "дискриминация" означает менее благоприятное обращение с каким-либо лицом, по сравнению с другими, по таким признакам. |
Members were favourably impressed by the reform of the Executive Branch and the creation of the National Secretariat for Ethnic, Gender and Generational Affairs. |
На членов Комитета произвела благоприятное впечатление реформа исполнительной власти и создание Национального секретариата по этническим и гендерным вопросам и вопросам взаимоотношений поколений. |
He assured them that he had been favourably impressed by the report, which was frank and exhaustive; it asked the questions that needed to be asked, and did not try to cover up the unpleasant facts. |
Он заверяет ее членов, что у него создалось благоприятное впечатление от доклада, который носит откровенный и исчерпывающий характер; в докладе содержатся ответы на необходимые вопросы и в нем не делается попытки скрыть неприятные факты. |
The Committee had been very favourably impressed during its consideration of the initial report of Panama by the provision which required the judge to justify the need to place a suspect in pre-trial detention. Was that requirement still valid? |
Во время представления первоначального доклада Панамы на Комитет произвело особенно благоприятное впечатление существование положения, в соответствии с которым судья должен обосновать необходимость предварительного заключения под стражу; остается ли в силе это положение? |
It is thus impermissible to treat people less favourably than others on any grounds, unless there is an overriding justification (as with affirmative action) to do so. |
Поэтому менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими по каким-либо признакам является недопустимым, если только для этого не существует неоспоримых оснований (как в случае позитивных мер). |
The Special Representative was favourably impressed by the work in Kampot of the PEC, which has undertaken to address individual cases in this particularly difficult area. |
На Специального представителя произвела благоприятное впечатление работа в Кампоте Провинциального избирательного комитета, который взялся за рассмотрение отдельных случаев, происшедших в этом особо сложном районе. |
His delegation was favourably impressed by the efforts of States to adapt their laws and practices to the key norms of the Statute. |
На его делегацию произвели благоприятное впечатление усилия государств по приведению своих законов и практики их применения в соответствии с основными нормами Статута. Норвежские власти распространят "Элементы составов преступлений", принятые Ассамблеей государств-участников, в Вооруженных Силах страны. |
With respect to other provisions, the Stateless Persons Convention obligates States parties to treat stateless persons no less favourably than aliens generally. |
Что касается других положений, то Конвенция о статусе апатридов обязывает государства-участники предоставлять апатридам не менее благоприятное положение, чем то, каким обычно пользуются иностранцы. |
Our country is making serious efforts to position itself favourably in the world economy and to prepare for globalization. |
Наша страна прилагает серьезные усилия для того, чтобы занять благоприятное место в мировой экономике и подготовиться к глобализации. |
We also emphasize the importance of a successful outcome of the GSTP negotiations which would serve as a catalyst for increasing trade between developing countries and impact favourably on the world economy as a whole. |
Мы также подчеркиваем важное значение успешного завершения переговоров по ГСТП, что могло бы стать фактором, содействующим расширению торговли между развивающимися странами, и оказать благоприятное воздействие на мировую экономику в целом. |
The liberal impact on trade and investment of policy reforms carried out extensively in the region during the past decade have also affected the trade performance favourably. |
Политические реформы, осуществлявшиеся во всем регионе в течение прошлого десятилетия, которые благотворно повлияли на развитие торговли и расширение инвестиционной деятельности, также оказывают благоприятное воздействие в плане повышения эффективности сектора торговли. |
FRASIER: Yes. - I take it Dr Campbell was favourably impressed? |
Я так понимаю, вы произвели на доктора Кемпбелла самое благоприятное впечатление? |
Not only is the implementation of hydropower projects in Tajikistan extremely advantageous for the country itself, but it will also be able to influence favourably the sustainable development of the other States of the region. |
Реализация гидротехнических проектов в Таджикистане не только чрезвычайно выгодна самой стране, но и сможет оказать весьма благоприятное влияние на устойчивое развитие других государств региона. |
Stateless persons are to be treated no less favourably than nationals with respect to housing, public education, public relief and participation in wages and employment, among others. |
Апатридам должно быть предоставлено не менее благоприятное положение, чем то, каким пользуются граждане, помимо прочего, в отношении жилищного вопроса, народного образования, правительственной помощи и права работы по найму. |
All this places it favourably to develop a stronger partnership and collaboration with the rest of the world, with a view to accelerated socio-economic growth and development. |
Всё это ставит ее в благоприятное положение для развития более прочных партнерских отношений и сотрудничества со всем остальным миром с целью ускорения социально-экономического роста и развития. |