| Austria is grateful to all delegations for having favourably considered this invitation and for having agreed on the venue. | Австрия признательна всем делегациям за то, что они положительно откликнулись на это приглашение и согласились с предложенным местом проведения заседаний. |
| Many delegations commented favourably on the high quality of the debate based on the secretariat study and welcomed the strong participation and contributions of the business community. | Многие делегации положительно отозвались о высокой эффективности основанных на исследовании секретариата обсуждений и приветствовали широкое участие и вклад представителей деловых кругов. |
| The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services hopes that the General Assembly will favourably consider the incentives outlined above and stands ready to work with relevant stakeholders to implement them. | Управление Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников надеется, что Генеральная Ассамблея положительно рассмотрит вопрос стимулов, о которых говорилось выше, и готово проводить работу с соответствующими заинтересованными сторонами в целях обеспечения применения этих стимулов. |
| I wish to refer favourably to the long-standing effort by Italy and many others to encourage this body to take a consensus position against the imposition of the death penalty. | Я хотел бы положительно отозваться о многолетних усилиях Италии и многих других стран подтолкнуть этот орган к тому, чтобы он занял консенсусную позицию против введения смертного приговора. |
| To consider favourably the request of the Special Rapporteur on the right to education and to allow the SR to visit the country (Hungary); | положительно рассмотреть просьбу Специального докладчика по вопросу о праве на образование и разрешить ему посетить страну (Венгрия); |
| The Philippines noted with satisfaction that Timor-Leste had favourably considered its recommendation on improving its legislature, taking into account international human rights obligations. | Филиппины с удовлетворением отметили, что Тимор-Лешти благоприятно рассмотрел их рекомендацию о совершенствовании работы его законодательного органа с учетом международных обязательств в области прав человека. |
| The representative informed the Committee that targeted State interventions had impacted favourably on women. | Представитель сообщила Комитету, что целевые государственные мероприятия благоприятно сказались на улучшении положения женщин. |
| The Office of Internal Oversight Services acknowledges that the presence of two specialized agencies and several other factors favourably influence usage of the Vienna facility. | Управление служб внутреннего надзора признает, что присутствие двух специализированных учреждений и ряд других факторов благоприятно отражается на масштабах использования услуг, предоставляемых Венским центром. |
| On a more particular plane, members of the Security Council are still concerned at the fate of the two Australian humanitarian workers and they hope that their situation can be favourably solved very quickly. | В более конкретном плане члены Совета Безопасности по-прежнему обеспокоены судьбой двух австралийских гуманитарных сотрудников и надеются, что вопрос об их положении может быть благоприятно решен в самые короткие сроки. |
| Various stimulus measures in major countries boosted demand for durable goods such as automobiles and televisions, which worked favourably for exports from Japan. | Различные меры стимулирования в крупнейших странах способствовали повышению спроса на такие товары длительного пользования, как автомобили и телевизоры, что благоприятно отразилось на японском экспорте. |
| We view the editorial changes favourably. | Мы позитивно относимся к редакторским изменениям. |
| Because of its small size the Chilean economy was of necessity open to the outside world, and his country regarded globalization favourably from an economic viewpoint. | Ввиду своих небольших масштабов чилийская экономика, естественно, открыта для внешнего мира, и с экономической точки зрения его страна позитивно относится к процессу либерализации. |
| The legislative bodies of the United Nations system organizations should invite all donors to respond favourably to the efforts made by the organizations to increase the portion and volume of thematic trust funds and other types of pooled funds, in order to facilitate more efficient trust fund management. | Руководящим органам организациям Организации Объединенных Наций следует предложить всем донорам позитивно реагировать на усилия, предпринимаемые организациями в целях увеличения доли и объема тематических целевых фондов и других видов объединенных фондов, для содействия более эффективному управлению целевыми фондами. |
| Turning to the draft articles contained in the third report, the Special Rapporteur recalled that draft article 1, as proposed in the second report, had been favourably received by the Commission. | Переходя к проектам статей, содержащимся в его третьем докладе, Специальный докладчик напомнил о том, что проект статьи 1, предложенный в его втором докладе, был позитивно воспринят Комиссией. |
| I asked both leaders to respond favourably to my proposals, indicating that, in light of their replies, I would decide on whether the continued support of the United Nations for the Committee was justified. | Я просил обоих руководителей позитивно откликнуться на мои предложения и указал, что на основе их ответов я бы принял решение о том, оправдана ли продолжающаяся поддержка Организации Объединенных Наций Комитета. |
| The Government of Kenya is looking very favourably into this question with respect to the ICTR. | Правительство Кении рассматривает этот вопрос в отношении МУТР весьма благосклонно. |
| Men view gainful employment for women more favourably when the women are educated. | Чем выше уровень образования мужчин, тем более благосклонно они относятся к желанию женщины работать. |
| The Working Group's position is that the freedom of expression protects not only opinions and ideas that are favourably received or considered inoffensive or of no account, but also opinions and ideas that may offend public figures, including political leaders. | Позиция Рабочей группы состоит в том, что свобода выражать убеждения означает защиту не только мнений и идей, которые благосклонно воспринимаются или считаются безвредными или же вызывают к себе безразличие, но и тех мнений и идей, которые могут задевать общественных деятелей, включая политических руководителей. |
| Switzerland views favourably the suggestion that we streamline the current system of reporting to the treaty control bodies. | Швейцария благосклонно относится к предложению о рационализации нынешней системы представления докладов договорным органам. |
| The Office agreed to look favourably at the Institute's recruitment needs and to expedite the processing and advertising of vacancies. | Управление согласилось благосклонно относиться к потребностям Института в области набора персонала и ускорить рассмотрение вакансий и опубликование информации о них. |
| The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. | Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков. |
| His delegation was favourably impressed by the efforts of States to adapt their laws and practices to the key norms of the Statute. | На его делегацию произвели благоприятное впечатление усилия государств по приведению своих законов и практики их применения в соответствии с основными нормами Статута. |
| We also emphasize the importance of a successful outcome of the GSTP negotiations which would serve as a catalyst for increasing trade between developing countries and impact favourably on the world economy as a whole. | Мы также подчеркиваем важное значение успешного завершения переговоров по ГСТП, что могло бы стать фактором, содействующим расширению торговли между развивающимися странами, и оказать благоприятное воздействие на мировую экономику в целом. |
| FRASIER: Yes. - I take it Dr Campbell was favourably impressed? | Я так понимаю, вы произвели на доктора Кемпбелла самое благоприятное впечатление? |
| It was therefore unjustified to treat landowners in the City of Salzburg less favourably than landowners elsewhere, to whom the more beneficial 1962 Act applied. | Таким образом, менее благоприятное обращение с землевладельцами в городе Зальцбург по сравнению с землевладельцами в других местах2, в отношении которых применяется более благоприятный Закон 1962 года, является несправедливым. |
| The defendant also argued that other pregnant employees were not treated less favourably. | Ответчик также утверждал, что обращение с другими беременными женщинами не было менее благоприятным. |
| It implies in every woman's contract of employment a term that she will be treated no less favourably than a man if she is engaged in like work, or work rated as equivalent, to his. | Она подразумевает включение в трудовой договор каждой женщины положения о том, что если она выполняет равную с мужчиной или эквивалентную работу, то отношение к ней будет не менее благоприятным, чем к мужчине. |
| That suggestion was objected to on the ground that it would result in treating secured creditors more favourably than buyers or other transferees of negotiable instruments. | Это мнение встретило возражения на том основании, что в результате такого подхода обеспеченные кредиторы смогут пользоваться более благоприятным режимом, чем покупатели и другие получатели оборотных инструментов. |
| Disclosure requirements in the countries studied compare favourably with these requirements. | С точки зрения этих требований положение в рассмотренных странах является вполне благоприятным. |
| The Panel found that imported and domestic gasoline were "like products" and that imported gasoline was treated less favourably than domestic gasoline. | Группа заявила, что импортный и местный бензин являются «сходными продуктами» и что импортный бензин пользовался менее благоприятным режимом, чем местный. |
| It recommended that Saudi Arabia favourably consider becoming a party to core international human rights treaties such as (a) ICESCR and ICCPR; and (b) OP-CEDAW. | Она рекомендовала Саудовской Аравии положительным образом рассмотреть вопрос о присоединении к числу участников основных международных договоров в области прав человека, таких, как: а) МПЭСКП и МПГПП; и Ь) ФП-КЛДЖ. |
| Similarly, my nation considers most favourably the draft resolution proposed by Malaysia regarding the follow-up to the Advisory Opinion and its call for the start of negotiations to conclude a treaty providing for global nuclear disarmament. | В том же ключе мое государство самым положительным образом рассматривает предложенный Малайзией проект резолюции относительно осуществления Консультативного заключения и содержащийся в этом проекте призыв начать переговоры о заключении договора, обеспечивающего глобальное ядерное разоружение. |
| Both the President of the Senate and the Speaker of the National Assembly indicated the willingness of Parliament to favourably consider the proposal to establish a mixed court comprising national and international magistrates to bring perpetrators of serious violations of human rights and international humanitarian law to justice. | Председатель Сената и Председатель Национальной ассамблеи отметили готовность парламента положительным образом рассмотреть предложение о создании смешанного суда в составе национальных и международных судей для привлечения к ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| 67.5. Favourably consider ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights, International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in order to improve compliance with human rights international norms and standards (Ecuador); | 67.5 положительным образом рассмотреть возможность ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах, Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Конвенции о правах инвалидов в целях более эффективного соблюдения международных норм и стандартов в области прав человека (Эквадор); |
| In that connection, it welcomed the efforts made by Ukraine to pay its outstanding contributions, urged the Conference to consider Ukraine's request favourably, and called on other countries to adopt similar measures. | В этой связи Группа приветствует усилия Украины выплатить невыплаченные взносы, настоятельно призывая Конференцию положительным образом рассмотреть просьбу Украины, и призывает другие страны принять аналогичные меры. |
| It is my hope and that of the participants of the Conference that you will consider this request favourably. | Я, как и все участники Конференции, надеюсь, что Вы отнесетесь к этой просьбе благожелательно. |
| UNOMIG presented a number of options to the Ministry of Internal Affairs, which were considered favourably. | МООННГ предложила министерству внутренних дел ряд вариантов, которые были восприняты благожелательно. |
| take full consideration of the Chinese position and respond favourably to this constructive approach. | Мы надеемся, что все стороны в полной мере примут в расчет китайскую позицию и благожелательно отреагируют на этот конструктивный подход. |
| In November 2002 a study by the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities concluded that the press deals favourably with immigration issues and that progress is being made in the integration of immigrants. | В ноябре 2002 года в исследовании, проведенном Управлением Верховного комиссара по делам иммиграции и этнических меньшинств, был сделан вывод о том, что пресса благожелательно освещает тему иммиграции и что в деле интеграции иммигрантов и представителей этнических меньшинств в общественную жизнь удалось добиться определенного прогресса. |
| Since the speedy and timely implementation of the capital master plan depended heavily on steady financing, his delegation would consider favourably the Secretary-General's proposals on allocating the essential financing for works planned for 2007. | Поскольку оперативное и своевременное осуществление генерального плана капитального ремонта в значительной степени зависит от устойчивого финансирования, его делегация благожелательно рассматривает предложения Генерального секретаря о распределении основных расходов по линии финансирования работ, запланированных на 2007 год. |
| I recommend to the Committee that it consider favourably the proposal submitted by the Secretariat. | Я рекомендую Комитету принять положительное решение по предложению, представленному Секретариатом. |
| Of the 22 petitions for pardon from persons sentenced to death considered by the Head of State 14 were favourably received, the death sentence being commuted to 20 years imprisonment. | Из 22 рассмотренных прошений о помиловании лиц, приговоренных к смертной казни, распоряжением главы государства по отношению к 14 принято положительное решение, смертная казнь была заменена 20-летним тюремным заключением. |
| This special procedure has been applied previously in order to give States recommended by the Security Council for membership in our Organization the opportunity, if the General Assembly acts favourably on their requests, to participate from the outset in the work of the session. | Эта особая процедура применялась первоначально для того, чтобы государства, рекомендованные Советом Безопасности для вступления в члены нашей Организации, могли, если Генеральная Ассамблея примет положительное решение в отношении их заявлений, принять участие в работе сессии с самого начала. |
| The Transitional Federal Government urges the Security Council to act favourably and speedily on the draft resolution on piracy, of which the Transitional Federal Government supports the prompt adoption. | Переходное федеральное правительство настоятельно призывает Совет Безопасности незамедлительно вынести положительное решение по проекту резолюции о пиратстве, за скорейшее принятие которого оно выступает. |
| The Group urged the General Conference to consider the proposed payment plan by the Government of Ukraine favourably, welcomed negotiations with several Member States on payment plans and encouraged the Director-General to continue to address the issue of arrears with current and former Member States. | Группа настоятельно призывает Генеральную конференцию рассмотреть и принять положительное решение по предлагаемому правительством Украины плану платежей, приветствует проведение переговоров с рядом государств-членов по планам платежей и призывает Генерального директора продолжать заниматься вопросами задолженности нынешних и бывших государств-членов. |
| In employment, despite the legal measures that have been adopted and the executive action taken, there are still some situations where illegal immigrant workers are treated less favourably. | В сфере труда, несмотря на принятые законодательные меры и действия исполнительной власти, к сожалению, до сих пор возникают ситуации менее благоприятного отношения к работникам - незаконным иммигрантам. |
| The longer it takes for that question to be favourably resolved by Member States, the greater the risk of losing some of the most experienced judges, who will feel compelled to leave the Tribunal to secure pension entitlements in their national jurisdictions. | Чем больше требуется времени для благоприятного решения этого вопроса государствами-членами, тем больше риск потерять самых опытных судей, которые будут вынуждены покинуть Трибунал, чтобы заручиться правом на пенсию согласно своим национальным законодательством. |
| 4.8 The State party notes the author's position that, as she was not awarded compensation for a "loss of opportunity" to achieve some profit while she was in custody, she was treated less favourably than employed and self-employed persons. | 4.8 Государство-участник отмечает позицию автора, согласно которой она стала объектом менее благоприятного обращения по сравнению с занятыми и самостоятельно занятыми лицами, так как ей не выплатили компенсацию за "утраченную возможность" для получения определенного дохода во время содержания под стражей. |
| The Government of Peru, having learned of the nuclear explosion carried out today at Mururoa atoll, deeply regrets that the French Government did not respond favourably to the international community's appeal to suspend such tests. | Правительство Перу, получив известие о проведенном сегодня ядерном взрыве на атолле Муруроа, выражает глубокое сожаление в связи с тем, что французское правительство не дало благоприятного отклика на призыв международного сообщества приостановить такие испытания. |
| Rather, the legislation makes it unlawful for disabled people to be treated less favourably than others, on account of their disability, in circumstances that are the same or not materially different. | Скорее законодательство признает незаконным проявление по отношению к инвалидам менее благоприятного отношения, чем к остальным, по причине их инвалидности, при тех же или существенно не отличающихся обстоятельствах. |
| Agriculture and fisheries are key sectors which are often excluded, exempted or treated favourably in many competition laws. | Сельское хозяйство и рыбный промысел представляют собой ключевые секторы, в отношении которых во многих законах о конкуренции зачастую предусматриваются исключения, изъятия или благоприятный режим. |
| By comparison, then, the Argentine investor was being treated less favourably than Chilean investors in Spain. | В этом случае путем сравнения можно доказать, что аргентинский инвестор имеет менее благоприятный режим, чем чилийские инвесторы в Испании. |
| In the case of de facto discrimination, the central issue is that imports are treated less favourably than "like" domestic products. | В случае дискриминации де-факто основная проблема заключается в том, что на импорт распространяется менее благоприятный режим по сравнению со "схожими" отечественными товарами. |
| Finally, under the principle of national treatment, each State has to treat nationals of another State no less favourably than it treats its own nationals. | Наконец, согласно принципу национального режима, каждое государство должно применять в отношении граждан других государств не менее благоприятный режим, чем в отношении своих собственных граждан. |
| While views on the effectiveness of incentives differed, some speakers warned against treating foreign investors more favourably than domestic ones. | Хотя по поводу эффективности льгот мнения разошлись, некоторые ораторы предостерегали от того, чтобы иностранные инвесторы получали более благоприятный режим, чем отечественный инвестор. |
| This contrasts favourably with the 0.6 per cent reduction in GDP recorded for 2002. | Это в лучшую сторону отличается от ситуации 2002 года, когда ВВП сократился на 0,6 процента. |
| Furthermore, India asked for details about steps already taken as well as those planned, which could favourably impact on the condition of foreign workers. | Кроме того, она просила представить более подробную информацию о принятых и планируемых мерах, которые могли бы в лучшую сторону изменить положение иностранных трудящихся. |
| Health conditions in the ESCWA region continued to improve over the past several years and life expectancy continued to rise gradually and compare favourably with other developing regions. | Положение в области здравоохранения в регионе ЭСКЗА продолжало улучшаться за последние несколько лет, а показатель средней продолжительности жизни продолжал постепенно увеличиваться и отличаться в лучшую сторону по сравнению с другими регионами развивающихся стран. |
| However, the Committee points out that the vacancy rates may be skewed favourably to some extent as a result of the transfer of large numbers of General Service staff to the Department of Safety and Security during the 2004-2005 biennium. | Однако Комитет отмечает, что ситуация с долей вакантных должностей, возможно, изменилась в лучшую сторону в результате перевода большого числа сотрудников категории общего обслуживания в Департамент по вопросам безопасности в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
| While the timeliness record for Statistics Canada's outputs compares very favourably with the record of other traditional data outputs, the rapid pace of the e-commerce world means that many of the actors demand even greater timeliness. | Хотя своевременность публикации Статистическим управлением Канады своих материалов весьма выгодно отличается в лучшую сторону от других традиционных источников данныхЗ, быстрые темпы развития электронной коммерции позволяют предположить, что многие пользователи захотят получать данные еще более оперативно. |