| It hoped that the reorientation of the Department's priorities, structures and processes would be favourably received by the public at large. | Он выражает надежду на то, что переориентация приоритетов, структур и процессов Департамента будет положительно воспринята широкой общественностью. |
| She confirmed that she would consider favourably the request for the rapporteurs to participate in the meetings of the open-ended working group on the review of mechanisms. | Она подтвердила, что она положительно рассмотрит просьбу докладчиков об участии в заседаниях рабочей группы открытого состава по пересмотру механизмов. |
| The Government of Japan hopes that this issue will be favourably discussed in appropriate bodies, giving due consideration to the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Правительство Японии надеется на то, что данный вопрос будет положительно рассмотрен соответствующими органами с учетом рекомендаций Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
| To consider favourably the request of the Special Rapporteur on the right to education and to allow the SR to visit the country (Hungary); | положительно рассмотреть просьбу Специального докладчика по вопросу о праве на образование и разрешить ему посетить страну (Венгрия); |
| Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and other United Nations bodies and specialized agencies to respond favourably to queries from the Special Rapporteurs; | З. просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Программу развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций и другие органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций положительно реагировать на запросы Специальных докладчиков; |
| The budget should, insofar as possible, include provision for foreseeable contingencies, such as special missions or fluctuations in exchange rates, which might affect programme implementation either favourably or adversely. | В бюджете следует, насколько это возможно, предусматривать ассигнования на предполагаемые незапланированные расходы, например в связи со специальными миссиями или колебаниями валютных курсов, что может либо благоприятно, либо неблагоприятно сказаться на осуществлении программ. |
| The contributions made to policy development, especially in the social sectors, are being viewed favourably by many countries. | Вклад в разработку политики, особенно в социальных сферах, рассматривается многими странами весьма благоприятно. |
| Though imports also increased considerably in 1995, the surge of imports of capital goods reflected favourably on productivity and economic growth. | Хотя объем импорта в 1995 году также значительно увеличился, резкий рост импорта средств производства благоприятно сказался на производительности и экономическом росте в целом. |
| It should also be pointed out that the objective can be achieved only if the peace process continues favourably and if security conditions improve in all the areas affected by the conflict, which are, of course, those most affected by the existence of mines. | Надо также уточнить, что цель может быть достигнута только в том случае, если будет благоприятно продолжаться эволюция мирного процесса и если произойдет улучшение условий безопасности во всех районах, которые были задеты конфликтом и которые, естественно, больше всего затронуты присутствием мин. |
| The health of the Maltese population compares quite favourably with that of other Western European countries as measured by international indicators such as the World Health Organization's European regional health indicators. | Судя по международным показателям здоровья, таким, как европейские региональные показатели здоровья Всемирной организации здравоохранения, состояние здоровья мальтийского населения выглядит весьма благоприятно на фоне аналогичных индексов других западноевропейских стран. |
| It had thus not hesitated to respond favourably to the Special Rapporteur's request to visit the country. | Поэтому она, не колеблясь, позитивно откликнулась на просьбу Специального докладчика посетить Судан. |
| We sincerely hope that the appeal on behalf of the African continent will be favourably received by the international community. | Мы искренне надеемся, что призыв в отношении африканского континента будет позитивно воспринят международным сообществом. |
| Because of its small size the Chilean economy was of necessity open to the outside world, and his country regarded globalization favourably from an economic viewpoint. | Ввиду своих небольших масштабов чилийская экономика, естественно, открыта для внешнего мира, и с экономической точки зрения его страна позитивно относится к процессу либерализации. |
| I asked both leaders to respond favourably to my proposals, indicating that, in light of their replies, I would decide on whether the continued support of the United Nations for the Committee was justified. | Я просил обоих руководителей позитивно откликнуться на мои предложения и указал, что на основе их ответов я бы принял решение о том, оправдана ли продолжающаяся поддержка Организации Объединенных Наций Комитета. |
| Requests the General Assembly to look favourably on the request to extend the mandate of MINUGUA so as to ensure verification of the Comprehensive Agreement on Human Rights, and requests the international community to support MINUGUA financially; | просит Генеральную Ассамблею позитивно рассмотреть просьбу о продлении мандата МООНГ в целях обеспечения контроля за соблюдением Всеобъемлющего соглашения о правах человека, а также просит международное сообщество оказать ей финансовую поддержку; |
| Although our reports have always been received favourably, my experience is that the Group would have benefited greatly from more explicit feedback and guidance from the CD. | И хотя наши доклады всегда воспринимались благосклонно, Группа, судя по моему опыту, получила бы значительную пользу за счет более эксплицитной обратной связи и ориентировки со стороны КР. |
| Since the end of the cold war, there have been signs that Member States may be becoming more favourably disposed to the prevention of internal and international conflicts than they had been before. | После окончания "холодной войны" имеются признаки того, что государства-члены могут более благосклонно относиться к предотвращению внутренних и международных конфликтов, чем они это делали ранее. |
| Would it not only enrich the Conference on Disarmament and make it a truly more universal body if it were to favourably consider our petitions for membership? | Ведь если бы Конференция благосклонно рассмотрела наши ходатайства о членстве, то разве это не могло бы обогатить Конференцию по разоружению и сделать ее поистине более универсальным органом? |
| We look favourably on everything that can help to enhance the effectiveness and the multilateral nature of the processes of disarmament and non-proliferation. | Мы благосклонно воспринимаем все то, что может повышать эффективность и укреплять многосторонний характер процессов разоружения и нераспространения. |
| The European Union was favourably disposed to the idea of a review and appraisal of the implementation of the Programme of Action. | Европейский союз благосклонно относится к идее обзора и оценки осуществления Программы действий. |
| Regionally funded investment guarantees and non-discriminatory region-wide tax incentives would also impact favourably on the region's investment climate. | Благоприятное воздействие на инвестиционный климат в регионе оказали бы также региональные инвестиционные гарантии и недискриминационные общерегиональные налоговые льготы. |
| His delegation was favourably impressed by the efforts of States to adapt their laws and practices to the key norms of the Statute. | На его делегацию произвели благоприятное впечатление усилия государств по приведению своих законов и практики их применения в соответствии с основными нормами Статута. |
| For the purposes of these provisions, "discrimination" means treating a person less favourably than others on the basis of such grounds. | Для целей этих положений "дискриминация" означает менее благоприятное обращение с каким-либо лицом, по сравнению с другими, по таким признакам. |
| Stateless persons are to be treated no less favourably than nationals with respect to housing, public education, public relief and participation in wages and employment, among others. | Апатридам должно быть предоставлено не менее благоприятное положение, чем то, каким пользуются граждане, помимо прочего, в отношении жилищного вопроса, народного образования, правительственной помощи и права работы по найму. |
| We are most favourably impressed by the international community's efforts and by the firm commitments by Heads of State or Government to expand those efforts into coordinated activities and to set priorities in the international fight against the illicit production, consumption and trafficking of drugs. | На нас оказали самое благоприятное впечатление международные усилия и твердая решимость глав государств и правительств расширить эти усилия до уровня согласованной деятельности, с тем чтобы определить первостепенные задачи в международной борьбе с незаконным производством, потреблением и оборотом наркотиков. |
| For the CIS countries and the Baltic States taken together, energy intensity developed very favourably at a -4.2% rate in 1997 with more countries showing decreases than rises. | В странах СНГ в совокупности с балтийскими государствами изменение показателей энергоемкости в 1997 году было весьма благоприятным (-4,2%), при этом в большинстве стран отмечалось его сокращение, нежели увеличение. |
| The State party submits that the authors were not treated differently from any other group of citizens; on the contrary they were treated more favourably given they belong to the vulnerable Roma group. | Государство-участник подчеркивает, что по отношению к авторам не применялось иного отношения в сравнении с любыми другими группами граждан; наоборот, отношение к ним было более благоприятным, с учетом того, что они принадлежат к уязвимой группе рома. |
| Under no circumstances should those who had refused to accept the non-proliferation commitment be treated more favourably. | Страны, отказавшиеся от принятия обязательств по нераспространению, не должны ни при каких обстоятельствах пользоваться более благоприятным режимом. |
| Direct discrimination takes place if a person, for instance on grounds of his/her ethnicity, is, was or would have been treated less favourably than another person in a comparable situation. | Прямая дискриминация имеет место в случаях, когда какое-либо лицо - например, по причине своего этнического происхождения - сталкивается, столкнулось или могло бы столкнуться с менее благоприятным обращением, чем другое лицо, оказавшееся в аналогичной ситуации. |
| The Panel found that imported and domestic gasoline were "like products" and that imported gasoline was treated less favourably than domestic gasoline. | Группа заявила, что импортный и местный бензин являются «сходными продуктами» и что импортный бензин пользовался менее благоприятным режимом, чем местный. |
| That exception to the rule should be considered favourably in the context of the progressive development of international law in that area. | Это исключение из нормы должно рассматриваться положительным образом в контексте прогрессивного развития международного права в этой области. |
| It was stressed that, after an initial period of scepticism, most Governments had viewed the work undertaken on the topic more favourably. | Им было подчеркнуто, что после периода первоначального скептицизма большинство правительств оценивают проведенную по этой теме работу более положительным образом. |
| It recommended that Saudi Arabia favourably consider becoming a party to core international human rights treaties such as (a) ICESCR and ICCPR; and (b) OP-CEDAW. | Она рекомендовала Саудовской Аравии положительным образом рассмотреть вопрос о присоединении к числу участников основных международных договоров в области прав человека, таких, как: а) МПЭСКП и МПГПП; и Ь) ФП-КЛДЖ. |
| The Centre at Bangkok has more idle capacity than the ECA Centre, however, ECA allowed some use of its Centre at no charge, favourably influencing usage rates. | Однако ЭКА разрешила использовать на безвозмездной основе определенную часть помещений Центра, что положительным образом сказалось на масштабах использования услуг в сфере конференционного обслуживания. |
| In that connection, it welcomed the efforts made by Ukraine to pay its outstanding contributions, urged the Conference to consider Ukraine's request favourably, and called on other countries to adopt similar measures. | В этой связи Группа приветствует усилия Украины выплатить невыплаченные взносы, настоятельно призывая Конференцию положительным образом рассмотреть просьбу Украины, и призывает другие страны принять аналогичные меры. |
| It is my hope and that of the participants of the Conference that you will consider this request favourably. | Я, как и все участники Конференции, надеюсь, что Вы отнесетесь к этой просьбе благожелательно. |
| UNOMIG presented a number of options to the Ministry of Internal Affairs, which were considered favourably. | МООННГ предложила министерству внутренних дел ряд вариантов, которые были восприняты благожелательно. |
| However, those questioned spoke very favourably of the projects and considered them to have a considerable impact. The challenge was to ensure that the impact was a lasting one and to extend it to other schools. | Тем не менее опрошенные лица благожелательно высказываются относительно проектов и считают, что последние оказывают значительное влияние, которому нужно только придать постоянный характер и распространить на другие школы. |
| In the case of retirees from UNESCO, the French Government will consider the request to reside in France favourably, taking into consideration the number of years during which the staff member was duty stationed at headquarters during the course of his/her career. | В случае уходящих на пенсию сотрудников ЮНЕСКО французское правительство также благожелательно рассмотрит просьбу о жительстве во Франции, принимая во внимание срок работы сотрудника в данном месте службы за период его работы в организации. |
| Conscious of the need to provide emotional support, the Tribunal is favourably considering requests by witnesses to be accompanied by a close relative or friend. | Сознавая необходимость оказания психологической поддержки, Трибунал благожелательно относится к просьбам свидетелей о том, чтобы их сопровождали ближайшие родственники или друзья. |
| I recommend to the Committee that it consider favourably the proposal submitted by the Secretariat. | Я рекомендую Комитету принять положительное решение по предложению, представленному Секретариатом. |
| He therefore called on the Committee to consider its request for observer status favourably and to adopt the draft resolution. | В этой связи оратор призывает Комитет принять положительное решение относительно ее просьбы о предоставлении статуса наблюдателя и одобрить проект резолюции. |
| Of the 22 petitions for pardon from persons sentenced to death considered by the Head of State 14 were favourably received, the death sentence being commuted to 20 years imprisonment. | Из 22 рассмотренных прошений о помиловании лиц, приговоренных к смертной казни, распоряжением главы государства по отношению к 14 принято положительное решение, смертная казнь была заменена 20-летним тюремным заключением. |
| The Transitional Federal Government urges the Security Council to act favourably and speedily on the draft resolution on piracy, of which the Transitional Federal Government supports the prompt adoption. | Переходное федеральное правительство настоятельно призывает Совет Безопасности незамедлительно вынести положительное решение по проекту резолюции о пиратстве, за скорейшее принятие которого оно выступает. |
| The Group urged the General Conference to consider the proposed payment plan by the Government of Ukraine favourably, welcomed negotiations with several Member States on payment plans and encouraged the Director-General to continue to address the issue of arrears with current and former Member States. | Группа настоятельно призывает Генеральную конференцию рассмотреть и принять положительное решение по предлагаемому правительством Украины плану платежей, приветствует проведение переговоров с рядом государств-членов по планам платежей и призывает Генерального директора продолжать заниматься вопросами задолженности нынешних и бывших государств-членов. |
| In employment, despite the legal measures that have been adopted and the executive action taken, there are still some situations where illegal immigrant workers are treated less favourably. | В сфере труда, несмотря на принятые законодательные меры и действия исполнительной власти, к сожалению, до сих пор возникают ситуации менее благоприятного отношения к работникам - незаконным иммигрантам. |
| The longer it takes for that question to be favourably resolved by Member States, the greater the risk of losing some of the most experienced judges, who will feel compelled to leave the Tribunal to secure pension entitlements in their national jurisdictions. | Чем больше требуется времени для благоприятного решения этого вопроса государствами-членами, тем больше риск потерять самых опытных судей, которые будут вынуждены покинуть Трибунал, чтобы заручиться правом на пенсию согласно своим национальным законодательством. |
| 4.8 The State party notes the author's position that, as she was not awarded compensation for a "loss of opportunity" to achieve some profit while she was in custody, she was treated less favourably than employed and self-employed persons. | 4.8 Государство-участник отмечает позицию автора, согласно которой она стала объектом менее благоприятного обращения по сравнению с занятыми и самостоятельно занятыми лицами, так как ей не выплатили компенсацию за "утраченную возможность" для получения определенного дохода во время содержания под стражей. |
| Rather, the legislation makes it unlawful for disabled people to be treated less favourably than others, on account of their disability, in circumstances that are the same or not materially different. | Скорее законодательство признает незаконным проявление по отношению к инвалидам менее благоприятного отношения, чем к остальным, по причине их инвалидности, при тех же или существенно не отличающихся обстоятельствах. |
| 102.8. Consider replying favourably to the requests for a visit of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Independent Expert on minority issues (Greece); | 102.8 рассмотреть возможность благоприятного ответа на просьбы о посещении Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов и Независимого эксперта по вопросам меньшинств (Греция); |
| Agriculture and fisheries are key sectors which are often excluded, exempted or treated favourably in many competition laws. | Сельское хозяйство и рыбный промысел представляют собой ключевые секторы, в отношении которых во многих законах о конкуренции зачастую предусматриваются исключения, изъятия или благоприятный режим. |
| Denmark, Iceland and the Russian Federation, among others, taxed energy efficient vehicles more favourably. | Дания, Исландия и Российская Федерация наряду с другими странами применяют более благоприятный режим налогообложения к автомобилям с повышенной энергоэффективностью. |
| By comparison, then, the Argentine investor was being treated less favourably than Chilean investors in Spain. | В этом случае путем сравнения можно доказать, что аргентинский инвестор имеет менее благоприятный режим, чем чилийские инвесторы в Испании. |
| In the case of de facto discrimination, the central issue is that imports are treated less favourably than "like" domestic products. | В случае дискриминации де-факто основная проблема заключается в том, что на импорт распространяется менее благоприятный режим по сравнению со "схожими" отечественными товарами. |
| Finally, under the principle of national treatment, each State has to treat nationals of another State no less favourably than it treats its own nationals. | Наконец, согласно принципу национального режима, каждое государство должно применять в отношении граждан других государств не менее благоприятный режим, чем в отношении своих собственных граждан. |
| This contrasts favourably with the 0.6 per cent reduction in GDP recorded for 2002. | Это в лучшую сторону отличается от ситуации 2002 года, когда ВВП сократился на 0,6 процента. |
| Mr. SHERIFIS stressed that the Committee compared most favourably with other similar bodies in the way it carried out its tasks. | Г-н ШЕРИФИС подчеркивает, что при сопоставлении с другими аналогичными органами Комитет выделяется в явно лучшую сторону по тому, как он выполняет свои функции. |
| Furthermore, India asked for details about steps already taken as well as those planned, which could favourably impact on the condition of foreign workers. | Кроме того, она просила представить более подробную информацию о принятых и планируемых мерах, которые могли бы в лучшую сторону изменить положение иностранных трудящихся. |
| Health conditions in the ESCWA region continued to improve over the past several years and life expectancy continued to rise gradually and compare favourably with other developing regions. | Положение в области здравоохранения в регионе ЭСКЗА продолжало улучшаться за последние несколько лет, а показатель средней продолжительности жизни продолжал постепенно увеличиваться и отличаться в лучшую сторону по сравнению с другими регионами развивающихся стран. |
| While the timeliness record for Statistics Canada's outputs compares very favourably with the record of other traditional data outputs, the rapid pace of the e-commerce world means that many of the actors demand even greater timeliness. | Хотя своевременность публикации Статистическим управлением Канады своих материалов весьма выгодно отличается в лучшую сторону от других традиционных источников данныхЗ, быстрые темпы развития электронной коммерции позволяют предположить, что многие пользователи захотят получать данные еще более оперативно. |