Примеры в контексте "Familiarity - Знание"

Примеры: Familiarity - Знание
In our opinion, one difficulty is insufficient familiarity with the law. По нашему мнению, одной из проблем является недостаточное знание законов.
Moreover, candidates sitting the examination for admission to the judiciary had to demonstrate their familiarity with those norms. Кроме того, кандидаты, сдающие экзамен для поступления на работу в судебные органы, должны продемонстрировать знание этих норм.
Finding the above CRP documents on ODS may still require some familiarity with the system. Чтобы найти вышеупомянутые документы зала заседаний в СОД, все же может потребоваться определенное знание системы.
Their presence on the ground and familiarity with local conditions allow the Centres to deliver the Organization's message more effectively to domestic audiences. Присутствие на местах и знание местных условий позволяют центрам эффективнее доносить взгляды Организации до аудитории в соответствующих странах.
However, capacity building requires a literate population and familiarity with the tools and techniques of technology assessment. Вместе с тем для создания и укрепления такого потенциала требуется грамотное население и знание средств и методик оценки технологий.
This is a highly complex task with strict timelines which requires good management skills, organizational ability, familiarity with information technology and knowledge of English. Это весьма сложная задача, которую необходимо выполнить в сжатые сроки и для осуществления которой требуются надлежащие управленческие навыки, организационные способности, знание информационной технологии и английского языка.
Those developments were of particular interest to indigenous peoples, whose familiarity with biodiversity held great promise for economic development. Такие разработки представляют особый интерес для коренных народов, хорошее знание которыми особенностей биологического разнообразия несет в себе значительный потенциал в плане экономического развития.
The detainees all exhibited familiarity with Asmara and its landmarks, and one of the three was fully conversant with weapons and explosives. Все задержанные лица продемонстрировали знание Асмэры и ее достопримечательностей, и один из трех задержанных лиц полностью владел предметом, связанным с применением оружия и взрывчатых веществ.
They have the undeniable advantages of continuity and experience in the United Nations setting, including familiarity with the Organization's policies and practices. Его неоспоримым преимуществом является преемственность и опыт работы в контексте деятельности Организации Объединенных Наций, включая знание политики и практики Организации.
(b) the manufacturer's familiarity with the properties of the product; Ь) знание изготовителем свойств вещества;
In this instance, the familiarity with the country's history and language is essential to assist the Information Officer in the work of the office. В этом случае знание истории и языка страны имеет важное значение с точки зрения помощи сотруднику по информации в работе подразделения.
A familiarity with the needs, constraints and personnel of the various missions is key to providing good representation of the Administration's position. Знание потребностей, ограничительных факторов и персонала различных миссий является одним из основных условий оказания качественных представительских услуг от имени администрации.
The familiarity of field office staff with the on-the-ground situation helped immensely to quickly obtain needs assessments and develop needs-based project proposals for the recovery effort. Знание сотрудниками полевых отделений положения на местах в значительной степени способствовало оперативному получению оценок потребностей и разработке проектных предложений с учетом существующих потребностей в целях осуществления деятельности в области восстановления.
For most people, good Norwegian language skills and familiarity with Norwegian society are necessary in order to find a job and participate in the community. Чтобы найти работу и участвовать в жизни общества, большинству людей необходимы хорошее владение норвежским языком и знание норвежского общества.
In this respect, TNCs from the South can use their familiarity with the local business environment, geographical proximity and ethnic and cultural ties to leverage their competitive edge in other developing countries. В этом отношении ТНК стран Юга могут использовать знание местной деловой среды, географическую близость и этнические и культурные связи как рычаг для увеличения своих конкурентных преимуществ в других развивающихся странах.
Other functions are clearly substantive and will require special expertise, particularly in the legal and financial fields, including a high degree of familiarity with the legislative history, purposes, policies and procedures of the Court. Другие функции явно относятся к сфере основного обслуживания и потребуют специальных знаний, особенно в юридической и финансовой областях, включая хорошее знание эволюции законодательства, целей, стратегий и процедур Суда.
Since 2006, resident coordinators have been introduced to a new training module to enhance their familiarity with the mandates and programming approaches of United Nations agencies. Начиная с 2006 года координаторы-резиденты используют новый учебный модуль, с тем чтобы улучшить их знание о мандатах и подходах к разработке программ учреждений Организации Объединенных Наций.
Since assuming my functions in 1997, I have been considering the advantages in the longer term, including continuity and greater familiarity with events in Cyprus, of reverting to the previous practice of having a Special Representative of the Secretary-General resident on the island. С момента вступления на занимаемую мною должность в 1997 году я рассматривал долгосрочные преимущества, включая преемственность и лучшее знание событий на Кипре, возобновления предыдущей практики, в соответствии с которой Специальный представитель Генерального секретаря базировался на острове.
There is, at the same time, an understanding among members of the Commission that competence and familiarity with the issues being considered at the session are the most important criteria to be taken into account. В то же время между членами Комиссии существует понимание того, что наиболее важными критериями, которые должны приниматься во внимание, являются компетентность и знание вопросов, находящихся на рассмотрении сессии.
We are persuaded that your long experience and your perfect familiarity with the matters to be discussed are guaranties of the successful outcome of our deliberations. Мы убеждены в том, что Ваш богатый опыт и прекрасное знание обсуждаемой тематики являются залогом успеха в нашей работе.
The seminars focused on the jurisprudence of the Tribunal and on international humanitarian law, with the aim of strengthening the familiarity of Croatian judges and prosecutors with those subjects and improving their ability to try serious violations of international humanitarian law. Эти семинары были посвящены практике Трибунала и международному гуманитарному праву, с тем чтобы углубить знание хорватских судей и прокуроров в этих областях и расширить их возможности по рассмотрению серьезных нарушений международного гуманитарного права.
For example, translation of a legal text requires not only fluency in the target language but also familiarity with the terminology specific to the legal field in the target language. Например, перевод юридического текста требует не только свободного владения языком перевода, но и знание терминологии, относящейся к правовой сфере в языке перевода.
For arbitrators, the Office of Legal Affairs looks at factors such as internationally recognized expertise in international commercial law, impartiality and independence, an understanding of international organizations such as the United Nations and familiarity with various legal systems. В отношении арбитров Управление по правовым вопросам исходит из таких факторов, как международное признание в качестве специалистов в области международного коммерческого права, беспристрастность и независимость, знакомство с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, и знание различных правовых систем.
(c) The need to assign related audits to a single member so that the benefits of familiarity and expertise can be maximized; с) необходимость поручать связанные между собой ревизии одному члену Комиссии, с тем чтобы максимально использовать знание вопроса и накопленный опыт;
Here, it is important that the operational capacities of those organizations be strengthened to take full advantage of their proximity to the environment in which a conflict is taking place and of their familiarity with it. Здесь важно укрепить оперативные возможности этих организаций, с тем чтобы максимально использовать их близость к условиям, в которых происходит тот или иной конфликт, и их знание этих условий.