| (b) the manufacturer's familiarity with the properties of the product; | Ь) знание изготовителем свойств вещества; |
| Since assuming my functions in 1997, I have been considering the advantages in the longer term, including continuity and greater familiarity with events in Cyprus, of reverting to the previous practice of having a Special Representative of the Secretary-General resident on the island. | С момента вступления на занимаемую мною должность в 1997 году я рассматривал долгосрочные преимущества, включая преемственность и лучшее знание событий на Кипре, возобновления предыдущей практики, в соответствии с которой Специальный представитель Генерального секретаря базировался на острове. |
| Familiarity with the country context and professional networks can be very beneficial. | Знание местных условий и профессиональных сетей может быть весьма полезным. |
| The benefits identified in having full-time auditors attached to the mission include their full familiarity with local conditions against which to assess administrative performance, and the availability of and easy access to all documentation. | К числу преимуществ, которые дает прикомандирование к миссии штатных ревизоров, относятся прекрасное знание ими местных условий, на фоне которых им надлежит оценивать результаты административной деятельности, и свободный доступ ко всей документации. |
| Also important are the availability of adequate and reliable Internet infrastructure and access, strong government support, adequate ICT investment resources and familiarity with the client's primary language and culture. | Другими важными факторами являются наличие адекватной и надежной инфраструктуры Интернета и доступа к ней, мощная государственная поддержка, достаточные ресурсы для инвестирования в ИКТ, а также знание основного языка и культуры клиентов. |
| Captain, my familiarity with the interior of those ships, however brave makes me more qualified for this away mission. | Капитан, мое знакомство с устройством этих кораблей, пусть и поверхностное делает меня более пригодным для этой миссии. |
| Insufficient familiarity of exporters with the various GSP schemes and associated complex procedures and weak export capacities constitute important obstacles to a greater utilization of GSP benefits, in particular by LDCs. | Недостаточное знакомство экспортеров с различными схемами ВСП и связанные с ними сложные процедуры и слабый экспортный потенциал выступают серьезными препятствиями для расширения использования льгот ВСП, в частности НРС. |
| As was rightly pointed out on previous occasions, their geographical proximity to and familiarity with the context of the conflict often makes regional and subregional organizations well suited to approach the parties to a conflict. | Как уже неоднократно справедливо отмечалось ранее, географическая близость региональных и субрегиональных организаций к зоне конфликта и их знакомство с его обстоятельствами часто обеспечивают региональным и субрегиональным организациям возможность устанавливать контакты со сторонами конфликта. |
| At the same time, well aware that Armenia's educational system must be up to matching this call for infusing the existing intellectual capacity and talent with new skills, we will ensure that education curriculums include computer literacy and Internet familiarity. | Помимо того, понимая, что система образования Армении должна отвечать вызову подкрепить существующие интеллектуальные возможности и таланты новыми навыками, мы обеспечиваем гарантии того, чтобы учебные программы включали в себя овладение навыками компьютерной грамоты и знакомство с Интернетом. |
| Visiting the Museum "Pysanka" and "Huzulschyna" - familiarity with the history of magic Precarpathian! | Посещение музея "Писанка" и "Гуцульщина" - знакомство со старинной историей Прикарпатья! Обед. |
| Its use has proved reliable and experts in the field have already acquired sufficient familiarity with it, thus facilitating the drafting and implementation of a treaty on fissile materials. | Его использование оказалось надежным, и эксперты в этой сфере уже стали достаточно знакомы с ним, что облегчит разработку и осуществление договора по расщепляющимся материалам. |
| Serious doubts were expressed about the recruitment of arbitrators from outside the United Nations because they would lack the benefit of familiarity with the special regime pertaining to United Nations staff. | Серьезные сомнения были высказаны относительно набора арбитров за пределами Организации Объединенных Наций, поскольку в этом случае они будут не знакомы с особым режимом, в котором функционируют сотрудники Организации Объединенных Наций. |
| Among the criticisms of the proposed system, serious doubts were expressed about the suitability of arbitration within the Organization and about the recruitment of arbitrators from outside the United Nations, as they would lack the benefit of familiarity with the special regime pertaining to United Nations staff. | Те, кто выступал с критикой предлагаемой системы, высказали серьезные сомнения относительно пригодности арбитражной системы в Организации и относительно набора арбитров за пределами Организации Объединенных Наций, поскольку они не знакомы с особым режимом, в котором функционируют сотрудники Организации Объединенных Наций16. |
| Designed as a resource tool for operational activities, the roster lists well-qualified experts with practical experience, their areas of specialization and familiarity with particular legal systems and cultures. | Разработанный в качестве вспомогательного средства для оперативной деятельности этот реестр содержит перечень высококвалифицированных экспертов, обладающих практическим опытом, их областей специализации и информации о том, насколько они знакомы с конкретными правовыми системами и культурами. |
| He observed that, in El Salvador and Sierra Leone, it was sometimes difficult to strike the correct balance in the use of outside experts, who brought neutrality but also lacked familiarity with the national context. | Он сказал, что в Сальвадоре и Сьерра-Леоне иногда было сложно установить правильный баланс в использовании внешних экспертов, которые обеспечивали нейтральность, но были слабо знакомы с местными условиями. |
| I see some gross and indecent familiarity between you and your father-in-law. | я вижу мерзкую и неприличную фамильярность между тобой и твоим свекром. |
| You know, the familiarity, the taboo-ness, having thoughts you shouldn't have. | Знаешь, фамильярность, отсутствие табу, запретные фантазии. |
| There's a... familiarity here. | Тут видна... Фамильярность. |
| The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
| In taking my leave, I must perform an unfortunate familiarity. | Перед уходом мне придется пойти на вынужденную фамильярность. |
| The manual "Information for Soldiers in Basic Training" is published and distributed for the training needs of future professionals and their familiarity with the issue. | В целях удовлетворения потребностей, связанных с профессиональной подготовкой будущих специалистов, и их ознакомления с данной темой обеспечивается публикация и распространение учебного пособия "Информация для военнослужащих, проходящих курс основной подготовки". |
| The document also contained a photo gallery depicting all of the country's ethnic groups in order to facilitate public familiarity with their physical characteristics and dress. | Этот документ также содержит фотогалерею, описывающую все этнические группы страны в целях облегчения ознакомления общественности с их физическими характеристиками и одеждой. |
| While progress has clearly been made, further increasing this level of familiarity will be a focus of future efforts, including incorporating an orientation on the policy within programme process workshops. | Хотя и был, очевидно, достигнут определенный прогресс, будущие усилия будут сосредоточены на дальнейшем повышении уровня ознакомления, в том числе посредством включения ссылок на эту политику в планы проведения семинаров по программам. |
| Efforts continued during the reporting period to improve understanding and familiarity of staff, managers and members of central review bodies with the staff selection system. | В отчетный период по-прежнему принимались меры для более глубокого ознакомления сотрудников, руководителей и членов центральных органов по обзору с системой отбора персонала и лучшего понимания ими сути этой системы. |
| More workshops should be undertaken to increase familiarity with and participation in the instrument. | В целях более широкого ознакомления с этой системой и расширения участия в ней следует проводить больше практикумов. |
| Other constraints particular to the work of the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, as a new Regional Bureau, have been: lack of UNDP core resources; lack of trained personnel; and insufficient familiarity of the Government with United Nations practices. | Другие трудности, с которыми Региональному бюро для Европы и Содружества Независимых Государств, как новому региональному бюро, приходится сталкиваться в своей работе, заключались в следующем: нехватка основных ресурсов ПРООН; отсутствие подготовленного персонала и недостаточная ознакомленность правительств с практикой работы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the fact that more States have missions in New York than in Vienna and the traditional familiarity of New York missions with UNCITRAL matters have in many instances enabled or facilitated useful contacts during the Commission's sessions in New York. | Кроме того, тот факт, что у большего числа государств имеются представительства в Нью-Йорке, а не в Вене, а также традиционная ознакомленность представительств в Нью-Йорке с вопросами ЮНСИТРАЛ во многих случаях способствовали или благоприятствовали проведению полезных контактов в ходе проведения сессий Комиссии в Нью-Йорке. |
| This evolving experience not only demonstrates a growing familiarity with 'the hierarchy of results', but suggests that an increasing number of these outcomes are rooted in national contexts and represent shared, actionable priorities. | Этот новый опыт не только демонстрирует более широкую ознакомленность с методикой построения «иерархии результатов», но и свидетельствует об увеличении числа таких мероприятий, которые привязаны к национальным условиям и отражают общие, реальные задачи. |
| (a) Increased awareness, understanding and familiarity with peacekeeping issues | а) Повышение степени информированности и осведомленности о вопросах поддержания мира, обеспечение более глубокого их понимания |
| The technical assistance programme attained its objectives of enhancing the capacity of Croation Competition Authority staff to handle antitrust cases and strengthening their familiarity and awareness of competition enforcement techniques, in view of the imminent admission of Croatia to the European Union. | Программа технической помощи достигла своих целей повышения квалификации сотрудников хорватского конкурентного ведомства по рассмотрению антитрестовских дел и повышению их осведомленности о методах обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции и владения такими методами в свете предстоящего принятия Хорватии в Европейский союз. |
| Greater awareness of the functioning of the Register, and a deeper familiarity with its procedures, is necessary. | Нужны большая степень осведомленности о его функционировании и лучшее знакомство с его процедурами. |
| The training was aimed at increasing familiarity with the relevant international legal instruments and their importance for police work, and learning about cultural and ethnic diversity. | Эта подготовка была направлена на повышение уровня осведомленности о соответствующих международных правовых документах и об их значении для работы полиции, а также на изучение вопросов культурного и этнического разнообразия. |
| It was a masterly statement and it bears witness to your thorough familiarity with the discussions that are taking place here in the Conference on Disarmament. | Это было магистральное выступление, свидетельствующее о глубокой осведомленности о дискуссиях, проходящих здесь, в рамках Конференции по разоружению. |
| Greater familiarity with the various categories of results is required. | Необходимо обеспечить осведомленность о большем числе категорий результатов. |
| Since 2006, resident coordinators have been introduced to a new training module related to agency orientation, which should enhance their familiarity with mandates and programming links. | С 2006 года подготовка координаторов-резидентов осуществляется с использованием нового учебного модуля по общим вопросам деятельности их организаций, который призван повысить их осведомленность о мандатах и программных связях. |
| Acknowledging that familiarity with cross-border cooperation and coordination and the means by which it might be implemented in practice is not widespread, | признавая, что осведомленность о транс-граничном сотрудничестве и координации и о средствах их возможного практического осуществления нельзя считать широко распро-страненным явлением, |
| Acknowledging that familiarity with cooperation and coordination in cross-border insolvency cases and how the Model Law may be implemented in practice is not widespread, | признавая, что осведомленность о сотрудничестве и координации в делах о трансграничной несостоятельности и о том, как Типовой закон может применяться на практике, не является широко распространенной, |
| There is the a need to identify capacity deficit, such as gaps in knowledge of the environment, analysis of policy impacts, and familiarity with relevant instruments, and policy options. | Необходимо выявлять случаи нехватки потенциала, как например, пробелы в знаниях об окружающей среде, в анализе политических последствий и слабую осведомленность о соответствующих документах и политических вариантах. |
| In particular this includes familiarity with project design, evaluation and finance. | В частности, это подразумевает ознакомление с вопросами разработки, оценки и финансирования проектов. |
| Beyond this involvement with partners outside the Organization at a technical level, the activities under the subprogramme, which is expected to contribute to economic policy-making at the national and international levels, does not involve work that provides familiarity with country-specific situations. | Помимо указанного взаимодействия на техническом уровне с партнерами за пределами Организации деятельность в рамках данной подпрограммы, которая должна обеспечивать содействие разработке экономической политики на национальном и международном уровнях, не связана с деятельностью, обеспечивающей ознакомление с положением конкретных стран. |
| Clearly, training must ensure familiarity with the race equality duty, but it should also go beyond this to cover, for example, the cultural context of various communities and other diversity issues. | Разумеется, профессиональная подготовка должна обеспечивать ознакомление с обязанностью соблюдать расовое равенство, однако ей следует выходить за эти рамки и охватывать, например, культурный контекст различных общин и другие вопросы разнообразия. |
| Familiarity with the current UNFPA organizational structure will enable Executive Board members to better understand the strategic and operational challenges that UNFPA faces. | Ознакомление с существующей организационной структурой ЮНФПА позволит членам Исполнительного совета глубже разобраться в тех стратегических и оперативных задачах, которые стоят перед ЮНФПА. |
| Such capacity-building includes seminars and workshops aimed at strengthening their knowledge in areas such as international humanitarian law and criminal law and their familiarity with the Tribunal's jurisprudence. | Такая деятельность по созданию потенциалов включает проведение семинаров и практикумов, направленных на углубление их знаний в таких областях, как международное гуманитарное право и уголовное право и более глубокое их ознакомление с судебной практикой Трибунала. |
| Stimulate familiarity with these at field and HQ levels | Содействие ознакомлению с этими принципами на местах и на уровне штаб-квартиры |
| Greater staff mobility, both at Headquarters and in the field, would also promote greater familiarity with mission operations. | Более тесному ознакомлению с деятельностью миссии способствовало бы также повышение мобильности персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| This does not promote development of negotiating skills or familiarity with pricing policies. | Все это не способствует развитию переговорного искусства или ознакомлению с ценовой политикой. |
| Where practicable, road transport operators should, upon request, be willing to assist Customs Administrations in gaining familiarity with relevant internal information systems and with appropriate training in search methods for those premises and business operations controlled by the company. | В соответствии с запросом автотранспортные организации должны по возможности содействовать ознакомлению таможенных органов с внутренними информационными системами и с системой обучения методам контроля производственных помещений и коммерческих операций компании. |
| The Ministry of Justice's translation into Korean of the texts of the international human rights conventions is also likely to enhance the general public's familiarity with those instruments. | Кроме того, обеспечение министерством юстиции перевода на корейский язык текстов международных конвенций по правам человека способствует более полному ознакомлению с ними широких слоев населения. |