For arbitrators, the Office of Legal Affairs looks at factors such as internationally recognized expertise in international commercial law, impartiality and independence, an understanding of international organizations such as the United Nations and familiarity with various legal systems. | В отношении арбитров Управление по правовым вопросам исходит из таких факторов, как международное признание в качестве специалистов в области международного коммерческого права, беспристрастность и независимость, знакомство с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, и знание различных правовых систем. |
298.10. The plan for the education of life skills: familiarity with life skills helps young adults to develop the skills needed to successfully manage the teenage period and enter adult life. | 298.10 План по обучению навыкам безопасной жизнедеятельности: знание навыков жизнедеятельности помогает молодым людям в выработке необходимых навыков для успешного прохождения подросткового периода жизни и вхождения во взрослую жизнь. |
Optimal expert group functioning requires highly developed technical skills, especially in the conduct of investigations, as well as report writing, regional familiarity and language skills. | Для оптимального функционирования групп экспертов требуются хорошо развитые технические навыки, особенно для проведения расследований, а также написания докладов, равно как и знакомство с регионом и знание языка. |
A solid reading knowledge of both written French and written English is a requirement; familiarity with XML and CVS would be helpful but can be acquired after taking the position if necessary. | Необходимо хорошее знание как письменного французского, так и письменного английского языка; свободное владение XML и CVS желательно, но может при необходимости быть приобретено после вступления в должность. |
As part of the global field support strategy implementation plan, the Department of Field Support will implement the structured change management strategy, which incorporates knowledge of the current environment, familiarity with change management tools and techniques and a solid engagement plan. | В рамках плана осуществления глобальной стратегии полевой поддержки Департамент полевой поддержки будет осуществлять структурированную стратегию управления изменениями, которая включает в себя знание текущих условий, знакомство с инструментами и методами управления изменениями и наличие хорошо продуманного плана действий. |
Ski tours, winter holidays, familiarity with outstanding architectural monuments and magnificent musical tradition invariably attract many tourists to this alpine country. | Горнолыжные туры, зимний отдых,- знакомство с выдающимися архитектурными памятниками и великолепные музыкальные традиции неизменно влекут в эту альпийскую страну многочисленных туристов. |
Optimal expert group functioning requires highly developed technical skills, especially in the conduct of investigations, as well as report writing, regional familiarity and language skills. | Для оптимального функционирования групп экспертов требуются хорошо развитые технические навыки, особенно для проведения расследований, а также написания докладов, равно как и знакомство с регионом и знание языка. |
Review of complaints by Dispute Tribunal and Appeals Tribunal judges would benefit from the experience of these judges in the United Nations system and their familiarity with the Organization's rules and procedures. | При рассмотрении жалоб судьями Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала использовался бы опыт этих судей в системе Организации Объединенных Наций и их знакомство с правилами и процедурами Организации. |
Their familiarity with the Peugeot engine was the basis of the famed Miller racing engine, which later developed into the Offenhauser. | Их знакомство с двигателем Пежо послужило основанием для знаменитого гоночного двигателя Миллера, который позже доработали в Оффенхаузер. |
Familiarity with relevant legal regulations | Знакомство с соответствующими правовыми регламентами; |
Ninety per cent of all UNDP partners expressed familiarity with the role of the resident coordinator. | Девяносто процентов всех партнеров ПРООН заявили, что они знакомы с той ролью, которую играет координатор-резидент. |
This is due to their experience in fighting piracy, the collection of forensic data and the familiarity with product characteristics. | Это объясняется тем, что они имеют опыт борьбы с пиратством, собирают данные о судебных разбирательствах и знакомы с характеристиками продукции. |
Statisticians whose work involves the use of existing data require familiarity with a multiple range of fields encompassing agriculture, statistics and IT. | Статистики, работающие с имеющимися данными, должны быть знакомы с целым рядом областей деятельности, включая сельское хозяйство, статистику и ИТ. |
Serious doubts were expressed about the recruitment of arbitrators from outside the United Nations because they would lack the benefit of familiarity with the special regime pertaining to United Nations staff. | Серьезные сомнения были высказаны относительно набора арбитров за пределами Организации Объединенных Наций, поскольку в этом случае они будут не знакомы с особым режимом, в котором функционируют сотрудники Организации Объединенных Наций. |
While most of the procurement staff are familiar with the standards of conduct, updated by inter-office memorandum dated 21 November 2004, the Procurement and Logistics Division agrees that familiarity with those standards needs to be documented and extended to all staff associated with the procurement process. | Несмотря на то, что сотрудники по закупкам знакомы со стандартами поведения, которые были обновлены внутренним меморандумом от 21 ноября 2004 года, Отдел закупок и материально-технического обеспечения согласен с тем, что все сотрудники должны быть ознакомлены с этими стандартами, что должно подтверждаться соответствующей документацией. |
Thank you for your intervention, but we fear that such familiarity is not appropriate. | Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой. |
It's too sharp and impudent; and impudence is a sort of familiarity: | Оно слишком резко и дерзко, а дерзость - своего рода фамильярность. |
You know, the familiarity, the taboo-ness, having thoughts you shouldn't have. | Знаешь, фамильярность, отсутствие табу, запретные фантазии. |
That would explain your excessive familiarity. | Это объясняет твою непонятную фамильярность. |
The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
Regular operational rehearsals are to be conducted to prove procedures, ensure familiarity and send signals of capability and intent. | Для отработки процедур, ознакомления с местностью и демонстрации способности и намерения должны регулярно проводиться оперативные тренировки. |
The manual "Information for Soldiers in Basic Training" is published and distributed for the training needs of future professionals and their familiarity with the issue. | В целях удовлетворения потребностей, связанных с профессиональной подготовкой будущих специалистов, и их ознакомления с данной темой обеспечивается публикация и распространение учебного пособия "Информация для военнослужащих, проходящих курс основной подготовки". |
While progress has clearly been made, further increasing this level of familiarity will be a focus of future efforts, including incorporating an orientation on the policy within programme process workshops. | Хотя и был, очевидно, достигнут определенный прогресс, будущие усилия будут сосредоточены на дальнейшем повышении уровня ознакомления, в том числе посредством включения ссылок на эту политику в планы проведения семинаров по программам. |
It also shows a higher level of awareness in these countries of the need for improving energy efficiency and (probably) a higher degree of familiarity with this instrument and the capacities to make use of it. | Анализ также подтверждает более высокий уровень осведомленности в этих странах о необходимости повышения энергоэффективности и (очевидно) более высокую степень ознакомления с данным инструментом и с возможностями его применения. |
Contribute specific assets to the TNC partners, for example not only familiarity with local politics and government regulations as well as knowledge of local markets, which may erode as TNCs learn to handle the local way of doing business, but also new advantages. | обеспечивать своим партнерам из числа ТНК специфические ресурсы, например не только знание местной политики и государственных норм регулирования и знание местных рынков, которые могут потерять значимость для ТНК по мере их ознакомления с местной деловой практикой, но и новые преимущества. |
Other constraints particular to the work of the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, as a new Regional Bureau, have been: lack of UNDP core resources; lack of trained personnel; and insufficient familiarity of the Government with United Nations practices. | Другие трудности, с которыми Региональному бюро для Европы и Содружества Независимых Государств, как новому региональному бюро, приходится сталкиваться в своей работе, заключались в следующем: нехватка основных ресурсов ПРООН; отсутствие подготовленного персонала и недостаточная ознакомленность правительств с практикой работы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the fact that more States have missions in New York than in Vienna and the traditional familiarity of New York missions with UNCITRAL matters have in many instances enabled or facilitated useful contacts during the Commission's sessions in New York. | Кроме того, тот факт, что у большего числа государств имеются представительства в Нью-Йорке, а не в Вене, а также традиционная ознакомленность представительств в Нью-Йорке с вопросами ЮНСИТРАЛ во многих случаях способствовали или благоприятствовали проведению полезных контактов в ходе проведения сессий Комиссии в Нью-Йорке. |
This evolving experience not only demonstrates a growing familiarity with 'the hierarchy of results', but suggests that an increasing number of these outcomes are rooted in national contexts and represent shared, actionable priorities. | Этот новый опыт не только демонстрирует более широкую ознакомленность с методикой построения «иерархии результатов», но и свидетельствует об увеличении числа таких мероприятий, которые привязаны к национальным условиям и отражают общие, реальные задачи. |
5.3 As for his lack of political involvement, the complainant states that he feared political persecution owing to his familiarity with the former Minister's affairs. | 5.3 Что касается его недостаточной политической ангажированности, то автор сообщения подчеркивает, что он опасался политических преследований в силу своей осведомленности о делах бывшего министра. |
The technical assistance programme attained its objectives of enhancing the capacity of Croation Competition Authority staff to handle antitrust cases and strengthening their familiarity and awareness of competition enforcement techniques, in view of the imminent admission of Croatia to the European Union. | Программа технической помощи достигла своих целей повышения квалификации сотрудников хорватского конкурентного ведомства по рассмотрению антитрестовских дел и повышению их осведомленности о методах обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции и владения такими методами в свете предстоящего принятия Хорватии в Европейский союз. |
To this end, commissions will need to learn how to generate budgets and plans for their recommendations and increase their familiarity with how these relate to sectoral reform projects and development plans. | С этой целью комиссиям потребуется научиться составлять бюджеты и планы по их рекомендациям и повысить уровень своей осведомленности о том, какое отношение эти рекомендации имеют к проектам отраслевых реформ и планов развития. |
As regards familiarity with prevention and transmission factors, virtually the entire Haitian population has heard of HIV/AIDS. | Что касается осведомленности о методах профилактики передачи инфекции, почти все жители Гаити слышали о ВИЧ/СПИДе. |
The proposed questionnaire would assist in determining the level of familiarity with the Rules, the level of confidence in using them and any reasons that might deter their use, and the outcome of the questionnaire could reflect some incipient practice by States. | Планируемый вопросник поможет определить степень осведомленности о Регламенте, степень доверия к его применению и любые факторы, которые могут препятствовать его применению, при этом в ответах на вопросник может найти отражение какая-либо новая практика государств. |
As a rule, Secretariat staff are utilized in the first instance, particularly in core functions, in view of their experience and familiarity with United Nations operations. | Как правило, в первую очередь привлекаются сотрудники Секретариата, особенно для выполнения основных функций, поскольку учитывается их опыт и осведомленность о деятельности Организации Объединенных Наций. |
However, the fact that many staff members do not have an opinion on the offices of the Assistant Secretaries-General may indicate less familiarity with what those offices do and their relevance to staff's own work. | Однако тот факт, что многие сотрудники Департамента не имеют мнения о работе канцелярий помощников Генерального секретаря, может указывать на меньшую осведомленность о том, чем занимаются эти канцелярии, и об их актуальности для работы самого персонала. |
Familiarity grounded in the movement of the heart is sought as the basis upon which the work begins. | Осведомленность о «перемещении духа» - это то, что лежит в основе нашей работы. |
Greater awareness of the function of the Register and familiarity with its procedures, it was observed, could also facilitate increased participation. | Отмечалось также, что более широкому участию способствовали бы также большая осведомленность о функции Регистра и знакомство с его процедурами. |
Acknowledging that familiarity with cooperation and coordination in cross-border insolvency cases and how the Model Law may be implemented in practice is not widespread, | признавая, что осведомленность о сотрудничестве и координации в делах о трансграничной несостоятельности и о том, как Типовой закон может применяться на практике, не является широко распространенной, |
Such a system requires implementation during peacetime to ensure universal familiarity and acceptance of the process. | Подобная система должна создаваться в мирное время, с тем чтобы обеспечить всеобщее ознакомление с этим процессом и готовность использовать его. |
In particular this includes familiarity with project design, evaluation and finance. | В частности, это подразумевает ознакомление с вопросами разработки, оценки и финансирования проектов. |
increasing women's skills and familiarity with new technologies | повышение квалификации и ознакомление женщин с новыми технологиями |
Clearly, training must ensure familiarity with the race equality duty, but it should also go beyond this to cover, for example, the cultural context of various communities and other diversity issues. | Разумеется, профессиональная подготовка должна обеспечивать ознакомление с обязанностью соблюдать расовое равенство, однако ей следует выходить за эти рамки и охватывать, например, культурный контекст различных общин и другие вопросы разнообразия. |
(a) Enhancing familiarity with the information that needs to be reported in BURs (i.e. reporting requirements); | а) более глубокое ознакомление с информацией, которую необходимо представлять в ДДОИ (т.е. с требованиями к представляемой информации); |
Measures to ensure wide public familiarity with the contents of the present report began during its preparation. | Работа по широкому ознакомлению общественности с материалами настоящего доклада была начата при его подготовке. |
Stimulate familiarity with these at field and HQ levels | Содействие ознакомлению с этими принципами на местах и на уровне штаб-квартиры |
A sustained effort is being made by the United Nations Department for Disarmament Affairs to increase familiarity with the procedures of these instruments, with a view to encouraging greater and more consistent participation. | Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения прилагаются настойчивые усилия по более широкому ознакомлению с процедурами этих инструментов с целью поощрения более широкого и более последовательного участия. |
Ninth, Uzbekistan's accession to the United Nations Convention against Corruption and the subsequent measures to implement it through the drafting of an anti-corruption bill and the running of large-scale information campaigns to increase familiarity with the Convention; | в-девятых, присоединение Узбекистана к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и осуществление последовательных мер по ее имплементации путем разработки проекта Закона "О противодействии коррупции", проведения широкой информационной кампании по ознакомлению с данной Конвенцией; |
Where practicable, road transport operators should, upon request, be willing to assist Customs Administrations in gaining familiarity with relevant internal information systems and with appropriate training in search methods for those premises and business operations controlled by the company. | В соответствии с запросом автотранспортные организации должны по возможности содействовать ознакомлению таможенных органов с внутренними информационными системами и с системой обучения методам контроля производственных помещений и коммерческих операций компании. |