| We are persuaded that your long experience and your perfect familiarity with the matters to be discussed are guaranties of the successful outcome of our deliberations. | Мы убеждены в том, что Ваш богатый опыт и прекрасное знание обсуждаемой тематики являются залогом успеха в нашей работе. |
| (c) The need to assign related audits to a single member so that the benefits of familiarity and expertise can be maximized; | с) необходимость поручать связанные между собой ревизии одному члену Комиссии, с тем чтобы максимально использовать знание вопроса и накопленный опыт; |
| Contribute specific assets to the TNC partners, for example not only familiarity with local politics and government regulations as well as knowledge of local markets, which may erode as TNCs learn to handle the local way of doing business, but also new advantages. | обеспечивать своим партнерам из числа ТНК специфические ресурсы, например не только знание местной политики и государственных норм регулирования и знание местных рынков, которые могут потерять значимость для ТНК по мере их ознакомления с местной деловой практикой, но и новые преимущества. |
| having a professional knowledge and familiarity with local language, laws and customs; | наличие профессиональных знаний, а также знание местного языка, местных законов и обычаев; |
| He was certain that Mr. Yumkella's familiarity with the Organization's work at Headquarters and in the field would enable him to be effective in the post. | Он считает, что глубокое знание г-ном Юмкеллой работы Организации в штаб - квар-тире и на местах будет способствовать его успешной деятельности на этом посту. |
| Relational characteristics refer to factors such as similarity, familiarity, status and liking. | К характеристикам взаимодействия субъектов относятся такие факторы, как сходство, знакомство, статус и симпатия. |
| One result of the deal is the paradoxical-sounding "familiarity with difference." | Одним результатом сделки является парадоксально звучащее "знакомство с различием". |
| The majority of the most significant acquisitions by Argentine companies took place within the Latin American region, a fact that reflects the influence of geographical proximity, business familiarity and cultural affinity. | Большинство наиболее значительных активов, приобретенных аргентинскими компаниями, находится в Латиноамериканском регионе, что объясняется влиянием таких факторов, как географическая близость, знакомство с деловой средой и близость культур. |
| Given the nature of the Department's work, including its functions in the public domain, stakeholders' knowledge of and familiarity with its products represent an important attribute of its effectiveness. | Учитывая характер работы Департамента, включая его функции в государственной сфере, знания заинтересованных сторон относительно продукции Департамента и их знакомство с нею являются важным атрибутом его эффективности. |
| There is no doubt that his deep familiarity with the academic world, tied to his experience in the political world and in business, is a major asset that will help him to lead us confidently in the Assembly's work. | Нет никаких сомнений в том, что его тесное знакомство с научными кругами вкупе с политическим и деловым опытом дали ему необходимые навыки, которые помогут ему с уверенностью руководить нашей работой в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
| And a greater familiarity with the problem at hand. | И они лучше знакомы с этой проблемой. |
| This is due to their experience in fighting piracy, the collection of forensic data and the familiarity with product characteristics. | Это объясняется тем, что они имеют опыт борьбы с пиратством, собирают данные о судебных разбирательствах и знакомы с характеристиками продукции. |
| Moreover, providers from the same region may use the same language, may operate according to similar legal frameworks and have an overall familiarity with the way business is run in the region. | Кроме того, поставщики из того же региона могут использовать тот же язык, могут работать в рамках сходной правовой базы и в целом могут быть знакомы с методами осуществления хозяйственной деятельности в регионе. |
| Among the criticisms of the proposed system, serious doubts were expressed about the suitability of arbitration within the Organization and about the recruitment of arbitrators from outside the United Nations, as they would lack the benefit of familiarity with the special regime pertaining to United Nations staff. | Те, кто выступал с критикой предлагаемой системы, высказали серьезные сомнения относительно пригодности арбитражной системы в Организации и относительно набора арбитров за пределами Организации Объединенных Наций, поскольку они не знакомы с особым режимом, в котором функционируют сотрудники Организации Объединенных Наций16. |
| Designed as a resource tool for operational activities, the roster lists well-qualified experts with practical experience, their areas of specialization and familiarity with particular legal systems and cultures. | Разработанный в качестве вспомогательного средства для оперативной деятельности этот реестр содержит перечень высококвалифицированных экспертов, обладающих практическим опытом, их областей специализации и информации о том, насколько они знакомы с конкретными правовыми системами и культурами. |
| Thank you for your intervention, but we fear that such familiarity is not appropriate. | Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой. |
| I see some gross and indecent familiarity between you and your father-in-law. | я вижу мерзкую и неприличную фамильярность между тобой и твоим свекром. |
| Well, you know that cooking is just about practice and familiarity. | Так что ты знаешь, что готовка это всего лишь практика и фамильярность |
| It's too sharp and impudent; and impudence is a sort of familiarity: | Оно слишком резко и дерзко, а дерзость - своего рода фамильярность. |
| The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
| Approximately 950 booklets on related issues were distributed to Government officials to enhance their understanding of and familiarity with the issues. | Среди государственных должностных лиц было распространено порядка 950 брошюр по этим вопросам в целях углубления их понимания и ознакомления с ними. |
| The manual "Information for Soldiers in Basic Training" is published and distributed for the training needs of future professionals and their familiarity with the issue. | В целях удовлетворения потребностей, связанных с профессиональной подготовкой будущих специалистов, и их ознакомления с данной темой обеспечивается публикация и распространение учебного пособия "Информация для военнослужащих, проходящих курс основной подготовки". |
| While progress has clearly been made, further increasing this level of familiarity will be a focus of future efforts, including incorporating an orientation on the policy within programme process workshops. | Хотя и был, очевидно, достигнут определенный прогресс, будущие усилия будут сосредоточены на дальнейшем повышении уровня ознакомления, в том числе посредством включения ссылок на эту политику в планы проведения семинаров по программам. |
| It also shows a higher level of awareness in these countries of the need for improving energy efficiency and (probably) a higher degree of familiarity with this instrument and the capacities to make use of it. | Анализ также подтверждает более высокий уровень осведомленности в этих странах о необходимости повышения энергоэффективности и (очевидно) более высокую степень ознакомления с данным инструментом и с возможностями его применения. |
| The Department for Disarmament Affairs of the Secretariat could facilitate the holding of workshops or seminars at the regional and subregional levels in Africa with a view to achieving greater participation in and enhancing familiarity with the Register and its procedures. | Департамент по вопросам разоружения Секретариата мог бы содействовать проведению практикумов или семинаров на региональном и субрегиональном уровнях в Африке для обеспечения более широкого участия в Регистре и его процедурах и для лучшего с ними ознакомления. |
| Other constraints particular to the work of the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, as a new Regional Bureau, have been: lack of UNDP core resources; lack of trained personnel; and insufficient familiarity of the Government with United Nations practices. | Другие трудности, с которыми Региональному бюро для Европы и Содружества Независимых Государств, как новому региональному бюро, приходится сталкиваться в своей работе, заключались в следующем: нехватка основных ресурсов ПРООН; отсутствие подготовленного персонала и недостаточная ознакомленность правительств с практикой работы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the fact that more States have missions in New York than in Vienna and the traditional familiarity of New York missions with UNCITRAL matters have in many instances enabled or facilitated useful contacts during the Commission's sessions in New York. | Кроме того, тот факт, что у большего числа государств имеются представительства в Нью-Йорке, а не в Вене, а также традиционная ознакомленность представительств в Нью-Йорке с вопросами ЮНСИТРАЛ во многих случаях способствовали или благоприятствовали проведению полезных контактов в ходе проведения сессий Комиссии в Нью-Йорке. |
| This evolving experience not only demonstrates a growing familiarity with 'the hierarchy of results', but suggests that an increasing number of these outcomes are rooted in national contexts and represent shared, actionable priorities. | Этот новый опыт не только демонстрирует более широкую ознакомленность с методикой построения «иерархии результатов», но и свидетельствует об увеличении числа таких мероприятий, которые привязаны к национальным условиям и отражают общие, реальные задачи. |
| To support this end objective, a certain degree of organizational management expertise and familiarity with the internal workings of the Organization is required. | Достижение этой конечной цели требует определенного опыта управления на уровне организации и осведомленности о внутренних процессах Организации Объединенных Наций. |
| The purpose of the exercise is to promote and expand familiarity with and understanding of UNCITRAL legal texts. | Целью этого мероприятия является расширение осведомленности о правовых текстах ЮНСИТРАЛ и улучшение их понимания. |
| The technical assistance programme attained its objectives of enhancing the capacity of Croation Competition Authority staff to handle antitrust cases and strengthening their familiarity and awareness of competition enforcement techniques, in view of the imminent admission of Croatia to the European Union. | Программа технической помощи достигла своих целей повышения квалификации сотрудников хорватского конкурентного ведомства по рассмотрению антитрестовских дел и повышению их осведомленности о методах обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции и владения такими методами в свете предстоящего принятия Хорватии в Европейский союз. |
| In addition, the adult literacy efforts of the Government and civil society organizations throughout Egypt play an important, albeit indirect, role in promoting a greater degree of familiarity with and understanding of international human rights instruments among all groups and categories of the country's citizens. | Наряду с этим усилия правительства и организаций гражданского общества по искоренению неграмотности среди взрослых на всей территории Египта играют важную, хотя и косвенную роль в повышении уровня осведомленности о международных документах по правам человека и понимания этих документов среди всех групп и категорий граждан страны. |
| Gender policy: Significant increase in familiarity with the new Policy | Гендерная политика: существенное повышение уровня осведомленности о новой политике |
| Greater familiarity with the various categories of results is required. | Необходимо обеспечить осведомленность о большем числе категорий результатов. |
| As a rule, Secretariat staff are utilized in the first instance, particularly in core functions, in view of their experience and familiarity with United Nations operations. | Как правило, в первую очередь привлекаются сотрудники Секретариата, особенно для выполнения основных функций, поскольку учитывается их опыт и осведомленность о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Since 2006, resident coordinators have been introduced to a new training module related to agency orientation, which should enhance their familiarity with mandates and programming links. | С 2006 года подготовка координаторов-резидентов осуществляется с использованием нового учебного модуля по общим вопросам деятельности их организаций, который призван повысить их осведомленность о мандатах и программных связях. |
| Acknowledging that familiarity with cooperation and coordination in cross-border insolvency cases and how the Model Law may be implemented in practice is not widespread, | признавая, что осведомленность о сотрудничестве и координации в делах о трансграничной несостоятельности и о том, как Типовой закон может применяться на практике, не является широко распространенной, |
| There is the a need to identify capacity deficit, such as gaps in knowledge of the environment, analysis of policy impacts, and familiarity with relevant instruments, and policy options. | Необходимо выявлять случаи нехватки потенциала, как например, пробелы в знаниях об окружающей среде, в анализе политических последствий и слабую осведомленность о соответствующих документах и политических вариантах. |
| That jurisprudence was in constant flux, and familiarity with it was a must for a proper understanding of the evolution of the rules of international law. | Эта судебная практика постоянно развивается, и ознакомление с ней является обязательным для правильного понимания эволюции норм международного права. |
| Clearly, training must ensure familiarity with the race equality duty, but it should also go beyond this to cover, for example, the cultural context of various communities and other diversity issues. | Разумеется, профессиональная подготовка должна обеспечивать ознакомление с обязанностью соблюдать расовое равенство, однако ей следует выходить за эти рамки и охватывать, например, культурный контекст различных общин и другие вопросы разнообразия. |
| This will include ensuring familiarity with United Nations reporting and complaint mechanisms, and adapting policies, structures, tools and mechanisms to needs in the field. | Это включает ознакомление с существующими в Организации Объединенных Наций механизмами представления сообщений и жалоб, а также адаптацию политики, структур, инструментария и механизмов с учетом потребностей на местах. |
| Such capacity-building includes seminars and workshops aimed at strengthening their knowledge in areas such as international humanitarian law and criminal law and their familiarity with the Tribunal's jurisprudence. | Такая деятельность по созданию потенциалов включает проведение семинаров и практикумов, направленных на углубление их знаний в таких областях, как международное гуманитарное право и уголовное право и более глубокое их ознакомление с судебной практикой Трибунала. |
| (a) Enhancing familiarity with the information that needs to be reported in BURs (i.e. reporting requirements); | а) более глубокое ознакомление с информацией, которую необходимо представлять в ДДОИ (т.е. с требованиями к представляемой информации); |
| Stimulate familiarity with these at field and HQ levels | Содействие ознакомлению с этими принципами на местах и на уровне штаб-квартиры |
| Greater staff mobility, both at Headquarters and in the field, would also promote greater familiarity with mission operations. | Более тесному ознакомлению с деятельностью миссии способствовало бы также повышение мобильности персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| This does not promote development of negotiating skills or familiarity with pricing policies. | Все это не способствует развитию переговорного искусства или ознакомлению с ценовой политикой. |
| Ninth, Uzbekistan's accession to the United Nations Convention against Corruption and the subsequent measures to implement it through the drafting of an anti-corruption bill and the running of large-scale information campaigns to increase familiarity with the Convention; | в-девятых, присоединение Узбекистана к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и осуществление последовательных мер по ее имплементации путем разработки проекта Закона "О противодействии коррупции", проведения широкой информационной кампании по ознакомлению с данной Конвенцией; |
| Where practicable, road transport operators should, upon request, be willing to assist Customs Administrations in gaining familiarity with relevant internal information systems and with appropriate training in search methods for those premises and business operations controlled by the company. | В соответствии с запросом автотранспортные организации должны по возможности содействовать ознакомлению таможенных органов с внутренними информационными системами и с системой обучения методам контроля производственных помещений и коммерческих операций компании. |