Английский - русский
Перевод слова Familiarity

Перевод familiarity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Знание (примеров 61)
For example, translation of a legal text requires not only fluency in the target language but also familiarity with the terminology specific to the legal field in the target language. Например, перевод юридического текста требует не только свободного владения языком перевода, но и знание терминологии, относящейся к правовой сфере в языке перевода.
having a professional knowledge and familiarity with local language, laws and customs; наличие профессиональных знаний, а также знание местного языка, местных законов и обычаев;
All staff of the Narcotics Control Agency of the President's Office undergo systematic checks aimed at evaluating their professional knowledge and their familiarity with the basic provisions of the Constitution and other national laws. На систематической основе проводится аттестация рядового и начальствующего состава Агентства по контролю за наркотиками при Президенте Республики Таджикистан, целью которой является оценка профессиональных качеств сотрудника, его знание основных положений Конституции и других законов страны.
As part of the global field support strategy implementation plan, the Department of Field Support will implement the structured change management strategy, which incorporates knowledge of the current environment, familiarity with change management tools and techniques and a solid engagement plan. В рамках плана осуществления глобальной стратегии полевой поддержки Департамент полевой поддержки будет осуществлять структурированную стратегию управления изменениями, которая включает в себя знание текущих условий, знакомство с инструментами и методами управления изменениями и наличие хорошо продуманного плана действий.
To promote effective UNMO cooperation and coordination with the local conflicting parties and population, the key elements include: having a professional knowledge and familiarity with local language, laws and customs; adequate interpretation/translation facilities available to UNMOs; Для организации эффективного сотрудничества военных наблюдателей с местными конфликтующими сторонами и с местным населением решающее значение имеют следующие элементы: наличие профессиональных знаний, а также знание местного языка, местных законов и обычаев; наличие у военных наблюдателей достаточного количества письменных и устных переводчиков;
Больше примеров...
Знакомство (примеров 53)
Captain, my familiarity with the interior of those ships, however brave makes me more qualified for this away mission. Капитан, мое знакомство с устройством этих кораблей, пусть и поверхностное делает меня более пригодным для этой миссии.
Optimal expert group functioning requires highly developed technical skills, especially in the conduct of investigations, as well as report writing, regional familiarity and language skills. Для оптимального функционирования групп экспертов требуются хорошо развитые технические навыки, особенно для проведения расследований, а также написания докладов, равно как и знакомство с регионом и знание языка.
Naturalization requires a residency period, an examination in the Lithuanian language, examination results demonstrating familiarity with the Lithuanian Constitution, a demonstrated means of support, and an oath of loyalty. Натурализация требует периода проживания, экзамена на литовском языке, результатов экзаменов, демонстрирующих знакомство с Конституцией Литвы, продемонстрированных средств поддержки и присяги на верность.
The Group expressed the hope that greater familiarity by Member States with reporting to, and operation of, the Register would over time reduce those sources of mismatched data. Группа выразила надежду на то, что более тесное знакомство государств-членов с процедурами представления информации в Регистр и характером его деятельности позволит со временем уменьшить число несоответствий, вызываемых этими причинами.
Visiting the Museum "Pysanka" and "Huzulschyna" - familiarity with the history of magic Precarpathian! Посещение музея "Писанка" и "Гуцульщина" - знакомство со старинной историей Прикарпатья! Обед.
Больше примеров...
Знакомы (примеров 26)
Its use has proved reliable and experts in the field have already acquired sufficient familiarity with it, thus facilitating the drafting and implementation of a treaty on fissile materials. Его использование оказалось надежным, и эксперты в этой сфере уже стали достаточно знакомы с ним, что облегчит разработку и осуществление договора по расщепляющимся материалам.
In some cases, small units also share staff because of workload variations or because of a particular staff member's familiarity with the needs of another unit. В некоторых случаях мелкие подразделения объединяют свои кадровые ресурсы в связи с изменением объема работы и в связи с тем, что конкретные сотрудники знакомы с потребностями других подразделений.
The main driver behind South - South FDI within a regional context was geographical proximity, because of regional firms' familiarity with neighbouring markets, and their ability to take advantage of existing regional agreements. Основным двигателем ПИИ Юг-Юг в региональном контексте является географическая близость, поскольку региональные фирмы знакомы с соседними рынками и способны использовать преимущества действующих региональных соглашений.
Moreover, providers from the same region may use the same language, may operate according to similar legal frameworks and have an overall familiarity with the way business is run in the region. Кроме того, поставщики из того же региона могут использовать тот же язык, могут работать в рамках сходной правовой базы и в целом могут быть знакомы с методами осуществления хозяйственной деятельности в регионе.
The caucus proposal built upon similar processes employed at the provincial and local governance levels and was therefore viewed as an approach with which Iraqis had gained some familiarity. Это предложение относительно проведения собраний было основано на аналогичных процедурах, применяемых на уровне мухафаз и местных органов власти, поэтому считалось, что это такой подход, с которым иракцы довольно хорошо знакомы.
Больше примеров...
Фамильярность (примеров 10)
Thank you for your intervention, but we fear that such familiarity is not appropriate. Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой.
It's too sharp and impudent; and impudence is a sort of familiarity: Оно слишком резко и дерзко, а дерзость - своего рода фамильярность.
There's a... familiarity here. Тут видна... Фамильярность.
The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов».
In taking my leave, I must perform an unfortunate familiarity. Перед уходом мне придется пойти на вынужденную фамильярность.
Больше примеров...
Ознакомления (примеров 22)
Five-week visit to United States of America, under the auspices of Crossroads Africa, 1984, to gain familiarity with its judicial institutions. Пятинедельная миссия в Соединенные Штаты Америки с целью ознакомления с работой судебных организаций в стране под эгидой Организации "Проселочная дорога в Африку", 1984 год.
The evolution evident in the additional detail reflected in the provisions of the Convention against Corruption is a result of progress in familiarity with, and practical experience stemming from, application of measures against money-laundering by a broad range of constituencies in multiple jurisdictions. Эволюция, выразившаяся в появлении дополнительных подробностей в положениях Конвенции против коррупции, является результатом ознакомления с практикой применения мер по борьбе с отмыванием денег широким кругом судебных органов в пределах различных юрисдикций и соответствующего практического опыта.
Deputy head of delegation of the United Republic of Tanzania to the 39th and 40th sessions of the Commission on Human Rights, Geneva. Five-week visit to the United States of America under the auspices of Crossroads Africa, 1984, to gain familiarity with its judicial institutions. Заместитель руководителя делегации Объединенной Республики Танзании на тридцать девятой и сороковой сессиях Комиссии по правам человека, Женева. Пятинедельная миссия в Соединенные Штаты Америки с целью ознакомления с работой судебных организаций в стране под эгидой организации «Кроссроудс Африка», 1984 год.
Administrative cooperation: exchanges of information of a general nature (participation in international organizations in order to gain familiarity with counter-terrorism techniques) and exchanges between counter-terrorism authorities of information specific to certain persons; Административное сотрудничество: обмен информацией общего характера (участие в работе международных организаций в целях ознакомления с методами борьбы с терроризмом) и обмен информацией о конкретных лицах между антитеррористическими органами;
The Committee recommends that the State party take the appropriate steps to increase judges', lawyers' and prosecutors' familiarity with the Covenant in order to ensure that its provisions are taken into account in domestic court decisions. Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для более широкого ознакомления с Пактом судей, адвокатов и прокуроров с целью обеспечения того, чтобы его положения учитывались в решениях, выносимых национальными судами.
Больше примеров...
Ознакомленность (примеров 3)
Other constraints particular to the work of the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, as a new Regional Bureau, have been: lack of UNDP core resources; lack of trained personnel; and insufficient familiarity of the Government with United Nations practices. Другие трудности, с которыми Региональному бюро для Европы и Содружества Независимых Государств, как новому региональному бюро, приходится сталкиваться в своей работе, заключались в следующем: нехватка основных ресурсов ПРООН; отсутствие подготовленного персонала и недостаточная ознакомленность правительств с практикой работы Организации Объединенных Наций.
Moreover, the fact that more States have missions in New York than in Vienna and the traditional familiarity of New York missions with UNCITRAL matters have in many instances enabled or facilitated useful contacts during the Commission's sessions in New York. Кроме того, тот факт, что у большего числа государств имеются представительства в Нью-Йорке, а не в Вене, а также традиционная ознакомленность представительств в Нью-Йорке с вопросами ЮНСИТРАЛ во многих случаях способствовали или благоприятствовали проведению полезных контактов в ходе проведения сессий Комиссии в Нью-Йорке.
This evolving experience not only demonstrates a growing familiarity with 'the hierarchy of results', but suggests that an increasing number of these outcomes are rooted in national contexts and represent shared, actionable priorities. Этот новый опыт не только демонстрирует более широкую ознакомленность с методикой построения «иерархии результатов», но и свидетельствует об увеличении числа таких мероприятий, которые привязаны к национальным условиям и отражают общие, реальные задачи.
Больше примеров...
Осведомленности о (примеров 22)
5.3 As for his lack of political involvement, the complainant states that he feared political persecution owing to his familiarity with the former Minister's affairs. 5.3 Что касается его недостаточной политической ангажированности, то автор сообщения подчеркивает, что он опасался политических преследований в силу своей осведомленности о делах бывшего министра.
The technical assistance programme attained its objectives of enhancing the capacity of Croation Competition Authority staff to handle antitrust cases and strengthening their familiarity and awareness of competition enforcement techniques, in view of the imminent admission of Croatia to the European Union. Программа технической помощи достигла своих целей повышения квалификации сотрудников хорватского конкурентного ведомства по рассмотрению антитрестовских дел и повышению их осведомленности о методах обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции и владения такими методами в свете предстоящего принятия Хорватии в Европейский союз.
To this end, commissions will need to learn how to generate budgets and plans for their recommendations and increase their familiarity with how these relate to sectoral reform projects and development plans. С этой целью комиссиям потребуется научиться составлять бюджеты и планы по их рекомендациям и повысить уровень своей осведомленности о том, какое отношение эти рекомендации имеют к проектам отраслевых реформ и планов развития.
That arbitration moot competition was conceived as an educational initiative aimed at promoting and expanding familiarity with and understanding of UNCITRAL legal texts, in particular the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL works in the field of international commercial arbitration. Учебное арбитражное разбирательство было задумано как учебное мероприятие, направленное на расширение осведомленности о правовых текстах ЮНСИТРАЛ и улучшение понимания, в частности, Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и работы ЮНСИТРАЛ в области международного коммерческого арбитража.
The revised guidelines appear to have created a widespread recognition that fuller utilization of TCDC depends to a great extent on enhanced awareness of its advantages and benefits, together with greater familiarity with the operational mechanisms and procedures involved. Пересмотренные руководящие принципы, как представляется, позволили добиться широкого признания того факта, что более полное использование механизма ТСРС в значительной степени зависит от повышения осведомленности о его преимуществах и выгодах в сочетании с более полным представлением о соответствующих оперативных механизмах и процедурах.
Больше примеров...
Осведомленность о (примеров 13)
As a rule, Secretariat staff are utilized in the first instance, particularly in core functions, in view of their experience and familiarity with United Nations operations. Как правило, в первую очередь привлекаются сотрудники Секретариата, особенно для выполнения основных функций, поскольку учитывается их опыт и осведомленность о деятельности Организации Объединенных Наций.
Since 2006, resident coordinators have been introduced to a new training module related to agency orientation, which should enhance their familiarity with mandates and programming links. С 2006 года подготовка координаторов-резидентов осуществляется с использованием нового учебного модуля по общим вопросам деятельности их организаций, который призван повысить их осведомленность о мандатах и программных связях.
Familiarity grounded in the movement of the heart is sought as the basis upon which the work begins. Осведомленность о «перемещении духа» - это то, что лежит в основе нашей работы.
Acknowledging that familiarity with cross-border cooperation and coordination and the means by which it might be implemented in practice is not widespread, признавая, что осведомленность о транс-граничном сотрудничестве и координации и о средствах их возможного практического осуществления нельзя считать широко распро-страненным явлением,
Access to these systems and familiarity with them can be significantly greater than is the case for the formal justice system. Доступ к таким системам правосудия и общая осведомленность о них может быть гораздо шире, чем в отношении официальной системы правосудия.
Больше примеров...
Ознакомление (примеров 11)
That jurisprudence was in constant flux, and familiarity with it was a must for a proper understanding of the evolution of the rules of international law. Эта судебная практика постоянно развивается, и ознакомление с ней является обязательным для правильного понимания эволюции норм международного права.
Clearly, training must ensure familiarity with the race equality duty, but it should also go beyond this to cover, for example, the cultural context of various communities and other diversity issues. Разумеется, профессиональная подготовка должна обеспечивать ознакомление с обязанностью соблюдать расовое равенство, однако ей следует выходить за эти рамки и охватывать, например, культурный контекст различных общин и другие вопросы разнообразия.
Familiarity with the current UNFPA organizational structure will enable Executive Board members to better understand the strategic and operational challenges that UNFPA faces. Ознакомление с существующей организационной структурой ЮНФПА позволит членам Исполнительного совета глубже разобраться в тех стратегических и оперативных задачах, которые стоят перед ЮНФПА.
Familiarity really is the gateway drug to empathy. Ознакомление действительно открывает прямой путь кэмпатии.
This will include ensuring familiarity with United Nations reporting and complaint mechanisms, and adapting policies, structures, tools and mechanisms to needs in the field. Это включает ознакомление с существующими в Организации Объединенных Наций механизмами представления сообщений и жалоб, а также адаптацию политики, структур, инструментария и механизмов с учетом потребностей на местах.
Больше примеров...
Ознакомлению (примеров 8)
Stimulate familiarity with these at field and HQ levels Содействие ознакомлению с этими принципами на местах и на уровне штаб-квартиры
Greater staff mobility, both at Headquarters and in the field, would also promote greater familiarity with mission operations. Более тесному ознакомлению с деятельностью миссии способствовало бы также повышение мобильности персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах.
A sustained effort is being made by the United Nations Department for Disarmament Affairs to increase familiarity with the procedures of these instruments, with a view to encouraging greater and more consistent participation. Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения прилагаются настойчивые усилия по более широкому ознакомлению с процедурами этих инструментов с целью поощрения более широкого и более последовательного участия.
Ninth, Uzbekistan's accession to the United Nations Convention against Corruption and the subsequent measures to implement it through the drafting of an anti-corruption bill and the running of large-scale information campaigns to increase familiarity with the Convention; в-девятых, присоединение Узбекистана к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и осуществление последовательных мер по ее имплементации путем разработки проекта Закона "О противодействии коррупции", проведения широкой информационной кампании по ознакомлению с данной Конвенцией;
The Ministry of Justice's translation into Korean of the texts of the international human rights conventions is also likely to enhance the general public's familiarity with those instruments. Кроме того, обеспечение министерством юстиции перевода на корейский язык текстов международных конвенций по правам человека способствует более полному ознакомлению с ними широких слоев населения.
Больше примеров...