Английский - русский
Перевод слова Familiarity

Перевод familiarity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Знание (примеров 61)
However, capacity building requires a literate population and familiarity with the tools and techniques of technology assessment. Вместе с тем для создания и укрепления такого потенциала требуется грамотное население и знание средств и методик оценки технологий.
A familiarity with the needs, constraints and personnel of the various missions is key to providing good representation of the Administration's position. Знание потребностей, ограничительных факторов и персонала различных миссий является одним из основных условий оказания качественных представительских услуг от имени администрации.
For example, translation of a legal text requires not only fluency in the target language but also familiarity with the terminology specific to the legal field in the target language. Например, перевод юридического текста требует не только свободного владения языком перевода, но и знание терминологии, относящейся к правовой сфере в языке перевода.
The benefits identified in having full-time auditors attached to the mission include their full familiarity with local conditions against which to assess administrative performance, and the availability of and easy access to all documentation. К числу преимуществ, которые дает прикомандирование к миссии штатных ревизоров, относятся прекрасное знание ими местных условий, на фоне которых им надлежит оценивать результаты административной деятельности, и свободный доступ ко всей документации.
In the case of ethnic minorities, in particular newcomers, it is also possible to look at competencies such as their knowledge of Dutch and their familiarity with the Dutch work culture and with Dutch culture in general. В случае этнических меньшинств, в частности лиц, недавно прибывших в страну, возможно также определять наличие у них такой подготовки, как знание голландского языка и осведомленность относительно голландской культуры труда и вообще культуры страны.
Больше примеров...
Знакомство (примеров 53)
We offer you an extraordinary familiarity with the country - Ukraine, which is part of us and without which we ourselves can not imagine. Предлагаем вам знакомство с необыкновенной страной - Украиной, которая является частью нас и без которой мы себя не представляем.
(e) Other skills: familiarity with the documents production system; е) другие навыки: знакомство с системой выпуска документов;
Visiting the Museum "Pysanka" and "Huzulschyna" - familiarity with the history of magic Precarpathian! Посещение музея "Писанка" и "Гуцульщина" - знакомство со старинной историей Прикарпатья! Обед.
Familiarity with relevant professional computer programs Знакомство с соответствующими профессиональными компьютерными программами;
The close bonding and familiarity sometimes makes policing a difficult job. Близкие отношения и хорошее знакомство подчас затрудняют работу полиции.
Больше примеров...
Знакомы (примеров 26)
It was widely felt in the Commission that, as currently drafted, the text presupposed a certain degree of familiarity of enacting States with the concept of incorporation by reference. Большинство членов Комиссии поддержали мнение о том, что в нынешнем виде текст предполагает, что принимающие государства в определенной степени знакомы с концепцией включения путем ссылки.
Among the criticisms of the proposed system, serious doubts were expressed about the suitability of arbitration within the Organization and about the recruitment of arbitrators from outside the United Nations, as they would lack the benefit of familiarity with the special regime pertaining to United Nations staff. Те, кто выступал с критикой предлагаемой системы, высказали серьезные сомнения относительно пригодности арбитражной системы в Организации и относительно набора арбитров за пределами Организации Объединенных Наций, поскольку они не знакомы с особым режимом, в котором функционируют сотрудники Организации Объединенных Наций16.
They fully understand and, indeed, live in close familiarity with the root causes of strife. Они до конца понимают первопричины конфликта и, более того, хорошо с ними знакомы.
To provide the legal assistance required in the missions, it has been difficult to recruit additional personnel with sufficient familiarity with the United Nations regulations and rules. При оказании правовой помощи, необходимой в миссиях, возникли проблемы с набором дополнительных сотрудников, которые были бы в достаточной степени знакомы с положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
Lastly, the argument that law enforcement personnel, whether police officers or judges, could invoke the Convention was unconvincing, since their knowledge of the criminal law did not necessarily imply familiarity with the terms of the Convention. И наконец, довод, согласно которому работники правоприменительных органов, будь то сотрудники полиции или судьи, могут ссылаться на положения Конвенции, не является убедительным, поскольку если эти лица и знакомы с положениями уголовного права, то они вовсе не обязательно помнят о положениях Конвенции.
Больше примеров...
Фамильярность (примеров 10)
I see some gross and indecent familiarity between you and your father-in-law. я вижу мерзкую и неприличную фамильярность между тобой и твоим свекром.
You know, the familiarity, the taboo-ness, having thoughts you shouldn't have. Знаешь, фамильярность, отсутствие табу, запретные фантазии.
That would explain your excessive familiarity. Это объясняет твою непонятную фамильярность.
There's a... familiarity here. Тут видна... Фамильярность.
In taking my leave, I must perform an unfortunate familiarity. Перед уходом мне придется пойти на вынужденную фамильярность.
Больше примеров...
Ознакомления (примеров 22)
The Group noted with satisfaction the role of the Secretariat in increasing awareness and familiarity among States about the Register. Группа с удовлетворением отметила роль Секретариата в повышении осведомленности государств о Регистре и степени ознакомления их с его возможностями.
Approximately 950 booklets on related issues were distributed to Government officials to enhance their understanding of and familiarity with the issues. Среди государственных должностных лиц было распространено порядка 950 брошюр по этим вопросам в целях углубления их понимания и ознакомления с ними.
Five-week visit to United States of America, under the auspices of Crossroads Africa, 1984, to gain familiarity with its judicial institutions. Пятинедельная миссия в Соединенные Штаты Америки с целью ознакомления с работой судебных организаций в стране под эгидой Организации "Проселочная дорога в Африку", 1984 год.
The Department for Disarmament Affairs of the Secretariat could facilitate the holding of workshops or seminars at the regional and subregional levels in Africa with a view to achieving greater participation in and enhancing familiarity with the Register and its procedures. Департамент по вопросам разоружения Секретариата мог бы содействовать проведению практикумов или семинаров на региональном и субрегиональном уровнях в Африке для обеспечения более широкого участия в Регистре и его процедурах и для лучшего с ними ознакомления.
Contribute specific assets to the TNC partners, for example not only familiarity with local politics and government regulations as well as knowledge of local markets, which may erode as TNCs learn to handle the local way of doing business, but also new advantages. обеспечивать своим партнерам из числа ТНК специфические ресурсы, например не только знание местной политики и государственных норм регулирования и знание местных рынков, которые могут потерять значимость для ТНК по мере их ознакомления с местной деловой практикой, но и новые преимущества.
Больше примеров...
Ознакомленность (примеров 3)
Other constraints particular to the work of the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, as a new Regional Bureau, have been: lack of UNDP core resources; lack of trained personnel; and insufficient familiarity of the Government with United Nations practices. Другие трудности, с которыми Региональному бюро для Европы и Содружества Независимых Государств, как новому региональному бюро, приходится сталкиваться в своей работе, заключались в следующем: нехватка основных ресурсов ПРООН; отсутствие подготовленного персонала и недостаточная ознакомленность правительств с практикой работы Организации Объединенных Наций.
Moreover, the fact that more States have missions in New York than in Vienna and the traditional familiarity of New York missions with UNCITRAL matters have in many instances enabled or facilitated useful contacts during the Commission's sessions in New York. Кроме того, тот факт, что у большего числа государств имеются представительства в Нью-Йорке, а не в Вене, а также традиционная ознакомленность представительств в Нью-Йорке с вопросами ЮНСИТРАЛ во многих случаях способствовали или благоприятствовали проведению полезных контактов в ходе проведения сессий Комиссии в Нью-Йорке.
This evolving experience not only demonstrates a growing familiarity with 'the hierarchy of results', but suggests that an increasing number of these outcomes are rooted in national contexts and represent shared, actionable priorities. Этот новый опыт не только демонстрирует более широкую ознакомленность с методикой построения «иерархии результатов», но и свидетельствует об увеличении числа таких мероприятий, которые привязаны к национальным условиям и отражают общие, реальные задачи.
Больше примеров...
Осведомленности о (примеров 22)
A survey was also carried out among schoolchildren to determine their familiarity with the principles of the Convention, and sociological research work was done on children's living conditions in boarding establishments. Проведены также опрос среди школьников для определения их осведомленности о принципах Конвенции и социологическое обследование условий жизни детей в заведениях интернатного типа.
That arbitration moot competition was conceived as an educational initiative aimed at promoting and expanding familiarity with and understanding of UNCITRAL legal texts, in particular the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL works in the field of international commercial arbitration. Учебное арбитражное разбирательство было задумано как учебное мероприятие, направленное на расширение осведомленности о правовых текстах ЮНСИТРАЛ и улучшение понимания, в частности, Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и работы ЮНСИТРАЛ в области международного коммерческого арбитража.
Greater awareness of the functioning of the Register, and a deeper familiarity with its procedures, is necessary. Нужны большая степень осведомленности о его функционировании и лучшее знакомство с его процедурами.
The revised guidelines appear to have created a widespread recognition that fuller utilization of TCDC depends to a great extent on enhanced awareness of its advantages and benefits, together with greater familiarity with the operational mechanisms and procedures involved. Пересмотренные руководящие принципы, как представляется, позволили добиться широкого признания того факта, что более полное использование механизма ТСРС в значительной степени зависит от повышения осведомленности о его преимуществах и выгодах в сочетании с более полным представлением о соответствующих оперативных механизмах и процедурах.
The proposed questionnaire would assist in determining the level of familiarity with the Rules, the level of confidence in using them and any reasons that might deter their use, and the outcome of the questionnaire could reflect some incipient practice by States. Планируемый вопросник поможет определить степень осведомленности о Регламенте, степень доверия к его применению и любые факторы, которые могут препятствовать его применению, при этом в ответах на вопросник может найти отражение какая-либо новая практика государств.
Больше примеров...
Осведомленность о (примеров 13)
Greater familiarity with the various categories of results is required. Необходимо обеспечить осведомленность о большем числе категорий результатов.
Since 2006, resident coordinators have been introduced to a new training module related to agency orientation, which should enhance their familiarity with mandates and programming links. С 2006 года подготовка координаторов-резидентов осуществляется с использованием нового учебного модуля по общим вопросам деятельности их организаций, который призван повысить их осведомленность о мандатах и программных связях.
However, the fact that many staff members do not have an opinion on the offices of the Assistant Secretaries-General may indicate less familiarity with what those offices do and their relevance to staff's own work. Однако тот факт, что многие сотрудники Департамента не имеют мнения о работе канцелярий помощников Генерального секретаря, может указывать на меньшую осведомленность о том, чем занимаются эти канцелярии, и об их актуальности для работы самого персонала.
Familiarity grounded in the movement of the heart is sought as the basis upon which the work begins. Осведомленность о «перемещении духа» - это то, что лежит в основе нашей работы.
Access to these systems and familiarity with them can be significantly greater than is the case for the formal justice system. Доступ к таким системам правосудия и общая осведомленность о них может быть гораздо шире, чем в отношении официальной системы правосудия.
Больше примеров...
Ознакомление (примеров 11)
In particular this includes familiarity with project design, evaluation and finance. В частности, это подразумевает ознакомление с вопросами разработки, оценки и финансирования проектов.
increasing women's skills and familiarity with new technologies повышение квалификации и ознакомление женщин с новыми технологиями
Beyond this involvement with partners outside the Organization at a technical level, the activities under the subprogramme, which is expected to contribute to economic policy-making at the national and international levels, does not involve work that provides familiarity with country-specific situations. Помимо указанного взаимодействия на техническом уровне с партнерами за пределами Организации деятельность в рамках данной подпрограммы, которая должна обеспечивать содействие разработке экономической политики на национальном и международном уровнях, не связана с деятельностью, обеспечивающей ознакомление с положением конкретных стран.
Familiarity really is the gateway drug to empathy. Ознакомление действительно открывает прямой путь кэмпатии.
Such capacity-building includes seminars and workshops aimed at strengthening their knowledge in areas such as international humanitarian law and criminal law and their familiarity with the Tribunal's jurisprudence. Такая деятельность по созданию потенциалов включает проведение семинаров и практикумов, направленных на углубление их знаний в таких областях, как международное гуманитарное право и уголовное право и более глубокое их ознакомление с судебной практикой Трибунала.
Больше примеров...
Ознакомлению (примеров 8)
Stimulate familiarity with these at field and HQ levels Содействие ознакомлению с этими принципами на местах и на уровне штаб-квартиры
This does not promote development of negotiating skills or familiarity with pricing policies. Все это не способствует развитию переговорного искусства или ознакомлению с ценовой политикой.
A sustained effort is being made by the United Nations Department for Disarmament Affairs to increase familiarity with the procedures of these instruments, with a view to encouraging greater and more consistent participation. Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения прилагаются настойчивые усилия по более широкому ознакомлению с процедурами этих инструментов с целью поощрения более широкого и более последовательного участия.
Ninth, Uzbekistan's accession to the United Nations Convention against Corruption and the subsequent measures to implement it through the drafting of an anti-corruption bill and the running of large-scale information campaigns to increase familiarity with the Convention; в-девятых, присоединение Узбекистана к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и осуществление последовательных мер по ее имплементации путем разработки проекта Закона "О противодействии коррупции", проведения широкой информационной кампании по ознакомлению с данной Конвенцией;
The Ministry of Justice's translation into Korean of the texts of the international human rights conventions is also likely to enhance the general public's familiarity with those instruments. Кроме того, обеспечение министерством юстиции перевода на корейский язык текстов международных конвенций по правам человека способствует более полному ознакомлению с ними широких слоев населения.
Больше примеров...