| They have the undeniable advantages of continuity and experience in the United Nations setting, including familiarity with the Organization's policies and practices. | Его неоспоримым преимуществом является преемственность и опыт работы в контексте деятельности Организации Объединенных Наций, включая знание политики и практики Организации. |
| However, some uncontrolled risks were found in a number of field offices, including weak familiarity of UNICEF staff with security procedures and facilities, weak communication with staff while on in-country travel and weaknesses in offices' physical security and contracted guard services. | В то же время в некоторых представительствах на местах отмечался определенный неконтролируемый риск, включая слабое знание персоналом ЮНИСЕФ процедур и средств обеспечения безопасности, плохую связь с персоналом во время поездок по стране и слабость физического обеспечения безопасности служебных помещений и используемых по контрактам служб охраны. |
| (a) Familiarity with international regulations and recommendations concerning the carriage of dangerous goods by inland waterway; | а) знание международных правил и рекомендаций, касающихся перевозки опасных грузов по внутренним водным путям; |
| The benefits identified in having full-time auditors attached to the mission include their full familiarity with local conditions against which to assess administrative performance, and the availability of and easy access to all documentation. | К числу преимуществ, которые дает прикомандирование к миссии штатных ревизоров, относятся прекрасное знание ими местных условий, на фоне которых им надлежит оценивать результаты административной деятельности, и свободный доступ ко всей документации. |
| The requirements include a law degree with some experience in the publication of official gazettes; excellent computer skills; knowledge of Microsoft Word and Excel and familiarity with proof-reading techniques. | Требуется специалист, у которого, в частности, имелась бы степень правоведа и определенный опыт работы в области издания официальных газет; высокая квалификация в деле использования вычислительной техники; знание систем «Майкрософт уорд» и «Эксел», а также навыки корректора. |
| There may also be requirements for ongoing professional education to ensure familiarity with current developments in relevant areas of law and practice. | Могут также выдвигаться требования о непрерывном профессиональном образовании с тем, чтобы обеспечить знакомство с текущими событиями в соответствующих областях права и практики. |
| Naturalization requires a residency period, an examination in the Lithuanian language, examination results demonstrating familiarity with the Lithuanian Constitution, a demonstrated means of support, and an oath of loyalty. | Натурализация требует периода проживания, экзамена на литовском языке, результатов экзаменов, демонстрирующих знакомство с Конституцией Литвы, продемонстрированных средств поддержки и присяги на верность. |
| Review of complaints by Dispute Tribunal and Appeals Tribunal judges would benefit from the experience of these judges in the United Nations system and their familiarity with the Organization's rules and procedures. | При рассмотрении жалоб судьями Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала использовался бы опыт этих судей в системе Организации Объединенных Наций и их знакомство с правилами и процедурами Организации. |
| The presence of the centres in the community and their familiarity with local conditions has allowed them to deliver the Organization's message effectively in a local context, making them not just information disseminators but true communicators. | Присутствие информационных центров в той или иной стране или территории и их знакомство с местными условиями позволяют им эффективно доносить идеи Организации в местной среде, что делает их не просто распространителями информации, а подлинными центрами общения. |
| For arbitrators, the Office of Legal Affairs looks at factors such as internationally recognized expertise in international commercial law, impartiality and independence, an understanding of international organizations such as the United Nations and familiarity with various legal systems. | В отношении арбитров Управление по правовым вопросам исходит из таких факторов, как международное признание в качестве специалистов в области международного коммерческого права, беспристрастность и независимость, знакомство с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, и знание различных правовых систем. |
| This is due to their experience in fighting piracy, the collection of forensic data and the familiarity with product characteristics. | Это объясняется тем, что они имеют опыт борьбы с пиратством, собирают данные о судебных разбирательствах и знакомы с характеристиками продукции. |
| Participants from a number of countries indicated they had little experience of cross-border cooperation and coordination in insolvency cases and of protocols in particular and, accordingly, little familiarity with the idea of cross-border cooperation as introduced in the Model Law. | Участники из ряда стран отметили, что они не имеют достаточного опыта трансграничного сотрудничества и координации в связи с делами о несостоятельности, в частности в том, что касается протоколов, и, соответственно, мало знакомы с выдвинутой в Типовом законе идеей трансграничного сотрудничества. |
| Among the criticisms of the proposed system, serious doubts were expressed about the suitability of arbitration within the Organization and about the recruitment of arbitrators from outside the United Nations, as they would lack the benefit of familiarity with the special regime pertaining to United Nations staff. | Те, кто выступал с критикой предлагаемой системы, высказали серьезные сомнения относительно пригодности арбитражной системы в Организации и относительно набора арбитров за пределами Организации Объединенных Наций, поскольку они не знакомы с особым режимом, в котором функционируют сотрудники Организации Объединенных Наций16. |
| The caucus proposal built upon similar processes employed at the provincial and local governance levels and was therefore viewed as an approach with which Iraqis had gained some familiarity. | Это предложение относительно проведения собраний было основано на аналогичных процедурах, применяемых на уровне мухафаз и местных органов власти, поэтому считалось, что это такой подход, с которым иракцы довольно хорошо знакомы. |
| Since the cost of acquiring reliable information about foreign markets can be high for relatively small companies from the South, they tend to invest in neighbouring countries, where they have established a certain familiarity through trade or ethnic and cultural ties. | Поскольку для сравнительно небольших компаний стран Юга стоимость получения достоверной информации об иностранных рынках может быть достаточно высокой, они предпочитают размещать инвестиции в соседних странах, с положением в которых они в определенной мере знакомы в силу торговых или этнических и культурных связей. |
| Thank you for your intervention, but we fear that such familiarity is not appropriate. | Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой. |
| It's too sharp and impudent; and impudence is a sort of familiarity: | Оно слишком резко и дерзко, а дерзость - своего рода фамильярность. |
| You know, the familiarity, the taboo-ness, having thoughts you shouldn't have. | Знаешь, фамильярность, отсутствие табу, запретные фантазии. |
| There's a... familiarity here. | Тут видна... Фамильярность. |
| The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
| The evolution evident in the additional detail reflected in the provisions of the Convention against Corruption is a result of progress in familiarity with, and practical experience stemming from, application of measures against money-laundering by a broad range of constituencies in multiple jurisdictions. | Эволюция, выразившаяся в появлении дополнительных подробностей в положениях Конвенции против коррупции, является результатом ознакомления с практикой применения мер по борьбе с отмыванием денег широким кругом судебных органов в пределах различных юрисдикций и соответствующего практического опыта. |
| The panellists reiterated that there was a need to ensure that diversity in a given population was reflected in educational curricula and teaching materials, thereby encouraging familiarity with the various ethnicities, religions, languages and cultures, in order to combat exclusion and encourage participation. | Участники публичной дискуссии вновь заявили о необходимости учета структуры населения того или иного района в учебных программах и обучающих материалах в целях обеспечения ознакомления с различными этническими, религиозными, лингвистическими и культурными особенностями в целях предотвращения социальной изоляции и стимулирования активного участия в общественной жизни. |
| Administrative cooperation: exchanges of information of a general nature (participation in international organizations in order to gain familiarity with counter-terrorism techniques) and exchanges between counter-terrorism authorities of information specific to certain persons; | Административное сотрудничество: обмен информацией общего характера (участие в работе международных организаций в целях ознакомления с методами борьбы с терроризмом) и обмен информацией о конкретных лицах между антитеррористическими органами; |
| We should therefore recognize that familiarity with the contents and significance of the Declaration is still in the initial stage and efforts to use it as an international instrument for the implementation of public policies are only just beginning. | В этой связи следует признать, что процесс ознакомления с содержанием и изучение важности Декларации пока находится на начальном этапе и только недавно Декларация стала использоваться в качестве международного документа для осуществления государственной политики. |
| In order to ensure their familiarity with the Galaxy e-staffing tool and understanding of relevant rules and procedures, half-day orientation and training sessions continued to be delivered to all new central review body members at all duty stations. | В целях ознакомления их членов с автоматизированным модулем укомплектования штатов «Гэлакси» и обеспечения понимания соответствующих норм и процедур всеми новыми членами центральных контрольных органов во всех местах службы продолжали проводиться рассчитанные на половину дня инструктивно-учебные занятия. |
| Other constraints particular to the work of the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, as a new Regional Bureau, have been: lack of UNDP core resources; lack of trained personnel; and insufficient familiarity of the Government with United Nations practices. | Другие трудности, с которыми Региональному бюро для Европы и Содружества Независимых Государств, как новому региональному бюро, приходится сталкиваться в своей работе, заключались в следующем: нехватка основных ресурсов ПРООН; отсутствие подготовленного персонала и недостаточная ознакомленность правительств с практикой работы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the fact that more States have missions in New York than in Vienna and the traditional familiarity of New York missions with UNCITRAL matters have in many instances enabled or facilitated useful contacts during the Commission's sessions in New York. | Кроме того, тот факт, что у большего числа государств имеются представительства в Нью-Йорке, а не в Вене, а также традиционная ознакомленность представительств в Нью-Йорке с вопросами ЮНСИТРАЛ во многих случаях способствовали или благоприятствовали проведению полезных контактов в ходе проведения сессий Комиссии в Нью-Йорке. |
| This evolving experience not only demonstrates a growing familiarity with 'the hierarchy of results', but suggests that an increasing number of these outcomes are rooted in national contexts and represent shared, actionable priorities. | Этот новый опыт не только демонстрирует более широкую ознакомленность с методикой построения «иерархии результатов», но и свидетельствует об увеличении числа таких мероприятий, которые привязаны к национальным условиям и отражают общие, реальные задачи. |
| (a) Increased awareness, understanding and familiarity with peacekeeping issues | а) Повышение степени информированности и осведомленности о вопросах поддержания мира, обеспечение более глубокого их понимания |
| Greater awareness of the functioning of the Register, and a deeper familiarity with its procedures, is necessary. | Нужны большая степень осведомленности о его функционировании и лучшее знакомство с его процедурами. |
| As regards familiarity with prevention and transmission factors, virtually the entire Haitian population has heard of HIV/AIDS. | Что касается осведомленности о методах профилактики передачи инфекции, почти все жители Гаити слышали о ВИЧ/СПИДе. |
| It was a masterly statement and it bears witness to your thorough familiarity with the discussions that are taking place here in the Conference on Disarmament. | Это было магистральное выступление, свидетельствующее о глубокой осведомленности о дискуссиях, проходящих здесь, в рамках Конференции по разоружению. |
| Accordingly, a citizen's feeling of belonging and of cultural identity often depends on his degree of familiarity with the cultural characteristics of his own community and those of others. | Соответственно, чувство принадлежности граждан и их культурная самобытность зачастую зависят от степени осведомленности о культурном своеобразии собственной общины и других общин. |
| Greater familiarity with the various categories of results is required. | Необходимо обеспечить осведомленность о большем числе категорий результатов. |
| As a rule, Secretariat staff are utilized in the first instance, particularly in core functions, in view of their experience and familiarity with United Nations operations. | Как правило, в первую очередь привлекаются сотрудники Секретариата, особенно для выполнения основных функций, поскольку учитывается их опыт и осведомленность о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Since 2006, resident coordinators have been introduced to a new training module related to agency orientation, which should enhance their familiarity with mandates and programming links. | С 2006 года подготовка координаторов-резидентов осуществляется с использованием нового учебного модуля по общим вопросам деятельности их организаций, который призван повысить их осведомленность о мандатах и программных связях. |
| Access to these systems and familiarity with them can be significantly greater than is the case for the formal justice system. | Доступ к таким системам правосудия и общая осведомленность о них может быть гораздо шире, чем в отношении официальной системы правосудия. |
| Acknowledging that familiarity with cooperation and coordination in cross-border insolvency cases and how the Model Law may be implemented in practice is not widespread, | признавая, что осведомленность о сотрудничестве и координации в делах о трансграничной несостоятельности и о том, как Типовой закон может применяться на практике, не является широко распространенной, |
| Such a system requires implementation during peacetime to ensure universal familiarity and acceptance of the process. | Подобная система должна создаваться в мирное время, с тем чтобы обеспечить всеобщее ознакомление с этим процессом и готовность использовать его. |
| That jurisprudence was in constant flux, and familiarity with it was a must for a proper understanding of the evolution of the rules of international law. | Эта судебная практика постоянно развивается, и ознакомление с ней является обязательным для правильного понимания эволюции норм международного права. |
| Familiarity with the current UNFPA organizational structure will enable Executive Board members to better understand the strategic and operational challenges that UNFPA faces. | Ознакомление с существующей организационной структурой ЮНФПА позволит членам Исполнительного совета глубже разобраться в тех стратегических и оперативных задачах, которые стоят перед ЮНФПА. |
| Such capacity-building includes seminars and workshops aimed at strengthening their knowledge in areas such as international humanitarian law and criminal law and their familiarity with the Tribunal's jurisprudence. | Такая деятельность по созданию потенциалов включает проведение семинаров и практикумов, направленных на углубление их знаний в таких областях, как международное гуманитарное право и уголовное право и более глубокое их ознакомление с судебной практикой Трибунала. |
| (a) Enhancing familiarity with the information that needs to be reported in BURs (i.e. reporting requirements); | а) более глубокое ознакомление с информацией, которую необходимо представлять в ДДОИ (т.е. с требованиями к представляемой информации); |
| Stimulate familiarity with these at field and HQ levels | Содействие ознакомлению с этими принципами на местах и на уровне штаб-квартиры |
| Greater staff mobility, both at Headquarters and in the field, would also promote greater familiarity with mission operations. | Более тесному ознакомлению с деятельностью миссии способствовало бы также повышение мобильности персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| A sustained effort is being made by the United Nations Department for Disarmament Affairs to increase familiarity with the procedures of these instruments, with a view to encouraging greater and more consistent participation. | Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения прилагаются настойчивые усилия по более широкому ознакомлению с процедурами этих инструментов с целью поощрения более широкого и более последовательного участия. |
| Where practicable, road transport operators should, upon request, be willing to assist Customs Administrations in gaining familiarity with relevant internal information systems and with appropriate training in search methods for those premises and business operations controlled by the company. | В соответствии с запросом автотранспортные организации должны по возможности содействовать ознакомлению таможенных органов с внутренними информационными системами и с системой обучения методам контроля производственных помещений и коммерческих операций компании. |
| The Ministry of Justice's translation into Korean of the texts of the international human rights conventions is also likely to enhance the general public's familiarity with those instruments. | Кроме того, обеспечение министерством юстиции перевода на корейский язык текстов международных конвенций по правам человека способствует более полному ознакомлению с ними широких слоев населения. |