| There is, at the same time, an understanding among members of the Commission that competence and familiarity with the issues being considered at the session are the most important criteria to be taken into account. | В то же время между членами Комиссии существует понимание того, что наиболее важными критериями, которые должны приниматься во внимание, являются компетентность и знание вопросов, находящихся на рассмотрении сессии. |
| The seminars focused on the jurisprudence of the Tribunal and on international humanitarian law, with the aim of strengthening the familiarity of Croatian judges and prosecutors with those subjects and improving their ability to try serious violations of international humanitarian law. | Эти семинары были посвящены практике Трибунала и международному гуманитарному праву, с тем чтобы углубить знание хорватских судей и прокуроров в этих областях и расширить их возможности по рассмотрению серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
| It is strongly recommended that in appointing monitors women, in particular, be appointed, and that there be an emphasis on diversity of experience and familiarity with Rwanda's culture and language. | Настоятельно рекомендуется при назначении наблюдателей отдавать предпочтение женщинам и принимать во внимание такие факторы, как разноплановость опыта и знание культуры и языка Руанды. |
| The printer has to show its familiarity (certification) with tight security procedures. | Типография должна продемонстрировать знание (подтвержденное наличием соответствующего свидетельства) жестких процедур обеспечения безопасности. |
| All staff of the Narcotics Control Agency of the President's Office undergo systematic checks aimed at evaluating their professional knowledge and their familiarity with the basic provisions of the Constitution and other national laws. | На систематической основе проводится аттестация рядового и начальствующего состава Агентства по контролю за наркотиками при Президенте Республики Таджикистан, целью которой является оценка профессиональных качеств сотрудника, его знание основных положений Конституции и других законов страны. |
| Such a clearing-house function requires familiarity with the subject content and methods used in different domains; | Поскольку это предполагает выполнение функции информационного узла, требуется знакомство с темой и с методами, используемыми в различных областях; |
| There may also be requirements for ongoing professional education to ensure familiarity with current developments in relevant areas of law and practice. | Могут также выдвигаться требования о непрерывном профессиональном образовании с тем, чтобы обеспечить знакомство с текущими событиями в соответствующих областях права и практики. |
| As part of the global field support strategy implementation plan, the Department of Field Support will implement the structured change management strategy, which incorporates knowledge of the current environment, familiarity with change management tools and techniques and a solid engagement plan. | В рамках плана осуществления глобальной стратегии полевой поддержки Департамент полевой поддержки будет осуществлять структурированную стратегию управления изменениями, которая включает в себя знание текущих условий, знакомство с инструментами и методами управления изменениями и наличие хорошо продуманного плана действий. |
| Familiarity with the issues, nuances and correct terminology were all important requirements for successful translation. | Знакомство с тематикой, нюансами и правильной терминологией - все это является важными требованиями для успешного перевода. |
| Their familiarity with the Peugeot engine was the basis of the famed Miller racing engine, which later developed into the Offenhauser. | Их знакомство с двигателем Пежо послужило основанием для знаменитого гоночного двигателя Миллера, который позже доработали в Оффенхаузер. |
| Ninety per cent of all UNDP partners expressed familiarity with the role of the resident coordinator. | Девяносто процентов всех партнеров ПРООН заявили, что они знакомы с той ролью, которую играет координатор-резидент. |
| Its use has proved reliable and experts in the field have already acquired sufficient familiarity with it, thus facilitating the drafting and implementation of a treaty on fissile materials. | Его использование оказалось надежным, и эксперты в этой сфере уже стали достаточно знакомы с ним, что облегчит разработку и осуществление договора по расщепляющимся материалам. |
| In some cases, small units also share staff because of workload variations or because of a particular staff member's familiarity with the needs of another unit. | В некоторых случаях мелкие подразделения объединяют свои кадровые ресурсы в связи с изменением объема работы и в связи с тем, что конкретные сотрудники знакомы с потребностями других подразделений. |
| Another reason is insufficient familiarity of offices with the formal formatting and submission requirements of the Department for General Assembly and Conference Management. | Другая причина заключается в том, что подразделения недостаточно хорошо знакомы с формальными требованиями Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в отношении формата и сроков представления документации. |
| The latter would lack familiarity with the special regime of the United Nations which the members of the Joint Appeals Board automatically enjoyed. | Последние будут недостаточно хорошо знакомы с особым режимом Организации Объединенных Наций, о котором члены Объединенной апелляционной коллегии, по определению, хорошо осведомлены. |
| I see some gross and indecent familiarity between you and your father-in-law. | я вижу мерзкую и неприличную фамильярность между тобой и твоим свекром. |
| You know, the familiarity, the taboo-ness, having thoughts you shouldn't have. | Знаешь, фамильярность, отсутствие табу, запретные фантазии. |
| That would explain your excessive familiarity. | Это объясняет твою непонятную фамильярность. |
| The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
| In taking my leave, I must perform an unfortunate familiarity. | Перед уходом мне придется пойти на вынужденную фамильярность. |
| Five-week visit to United States of America, under the auspices of Crossroads Africa, 1984, to gain familiarity with its judicial institutions. | Пятинедельная миссия в Соединенные Штаты Америки с целью ознакомления с работой судебных организаций в стране под эгидой Организации "Проселочная дорога в Африку", 1984 год. |
| The document also contained a photo gallery depicting all of the country's ethnic groups in order to facilitate public familiarity with their physical characteristics and dress. | Этот документ также содержит фотогалерею, описывающую все этнические группы страны в целях облегчения ознакомления общественности с их физическими характеристиками и одеждой. |
| While progress has clearly been made, further increasing this level of familiarity will be a focus of future efforts, including incorporating an orientation on the policy within programme process workshops. | Хотя и был, очевидно, достигнут определенный прогресс, будущие усилия будут сосредоточены на дальнейшем повышении уровня ознакомления, в том числе посредством включения ссылок на эту политику в планы проведения семинаров по программам. |
| Additionally, this comparison can also be based upon the non-tangible factors such as organizations' level of experience with a certain technology, users' familiarity with the applications and infrastructure, and external forces such as emergence of new technologies and obsolescence of old ones. | Помимо вычисляемых материальных выгод, это сравнение может быть основано на нематериальных факторах, таких как уровень зрелости организации, уровень ознакомления пользователей с новыми приложениями и инфраструктурой, а также внешних сил, таких как появление новых технологий и отмирание старых. |
| More workshops should be undertaken to increase familiarity with and participation in the instrument. | В целях более широкого ознакомления с этой системой и расширения участия в ней следует проводить больше практикумов. |
| Other constraints particular to the work of the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, as a new Regional Bureau, have been: lack of UNDP core resources; lack of trained personnel; and insufficient familiarity of the Government with United Nations practices. | Другие трудности, с которыми Региональному бюро для Европы и Содружества Независимых Государств, как новому региональному бюро, приходится сталкиваться в своей работе, заключались в следующем: нехватка основных ресурсов ПРООН; отсутствие подготовленного персонала и недостаточная ознакомленность правительств с практикой работы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the fact that more States have missions in New York than in Vienna and the traditional familiarity of New York missions with UNCITRAL matters have in many instances enabled or facilitated useful contacts during the Commission's sessions in New York. | Кроме того, тот факт, что у большего числа государств имеются представительства в Нью-Йорке, а не в Вене, а также традиционная ознакомленность представительств в Нью-Йорке с вопросами ЮНСИТРАЛ во многих случаях способствовали или благоприятствовали проведению полезных контактов в ходе проведения сессий Комиссии в Нью-Йорке. |
| This evolving experience not only demonstrates a growing familiarity with 'the hierarchy of results', but suggests that an increasing number of these outcomes are rooted in national contexts and represent shared, actionable priorities. | Этот новый опыт не только демонстрирует более широкую ознакомленность с методикой построения «иерархии результатов», но и свидетельствует об увеличении числа таких мероприятий, которые привязаны к национальным условиям и отражают общие, реальные задачи. |
| The purpose of the exercise is to promote and expand familiarity with and understanding of UNCITRAL legal texts. | Целью этого мероприятия является расширение осведомленности о правовых текстах ЮНСИТРАЛ и улучшение их понимания. |
| The technical assistance programme attained its objectives of enhancing the capacity of Croation Competition Authority staff to handle antitrust cases and strengthening their familiarity and awareness of competition enforcement techniques, in view of the imminent admission of Croatia to the European Union. | Программа технической помощи достигла своих целей повышения квалификации сотрудников хорватского конкурентного ведомства по рассмотрению антитрестовских дел и повышению их осведомленности о методах обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции и владения такими методами в свете предстоящего принятия Хорватии в Европейский союз. |
| Gender policy: Significant increase in familiarity with the new Policy | Гендерная политика: существенное повышение уровня осведомленности о новой политике |
| The revised guidelines appear to have created a widespread recognition that fuller utilization of TCDC depends to a great extent on enhanced awareness of its advantages and benefits, together with greater familiarity with the operational mechanisms and procedures involved. | Пересмотренные руководящие принципы, как представляется, позволили добиться широкого признания того факта, что более полное использование механизма ТСРС в значительной степени зависит от повышения осведомленности о его преимуществах и выгодах в сочетании с более полным представлением о соответствующих оперативных механизмах и процедурах. |
| The proposed questionnaire would assist in determining the level of familiarity with the Rules, the level of confidence in using them and any reasons that might deter their use, and the outcome of the questionnaire could reflect some incipient practice by States. | Планируемый вопросник поможет определить степень осведомленности о Регламенте, степень доверия к его применению и любые факторы, которые могут препятствовать его применению, при этом в ответах на вопросник может найти отражение какая-либо новая практика государств. |
| Greater familiarity with the various categories of results is required. | Необходимо обеспечить осведомленность о большем числе категорий результатов. |
| As a rule, Secretariat staff are utilized in the first instance, particularly in core functions, in view of their experience and familiarity with United Nations operations. | Как правило, в первую очередь привлекаются сотрудники Секретариата, особенно для выполнения основных функций, поскольку учитывается их опыт и осведомленность о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| This includes knowledge of the rights of indigenous peoples including free, prior and informed consent, and familiarity with indigenous modes of decision-making and customary laws, traditions and practices, as well as making appropriate recommendations on implementation of the OECD Guidelines in cases involving indigenous peoples; | Это включает в себя знание прав коренных народов, включая свободное, предварительное и осознанное согласие, и осведомленность о способах принятия решений коренными народами и их обычном праве, традициях и практике, а также представление соответствующих рекомендаций по осуществлению Руководства ОЭСР в случаях, касающихся коренных народов; |
| Greater awareness of the function of the Register and familiarity with its procedures, it was observed, could also facilitate increased participation. | Отмечалось также, что более широкому участию способствовали бы также большая осведомленность о функции Регистра и знакомство с его процедурами. |
| Access to these systems and familiarity with them can be significantly greater than is the case for the formal justice system. | Доступ к таким системам правосудия и общая осведомленность о них может быть гораздо шире, чем в отношении официальной системы правосудия. |
| In particular this includes familiarity with project design, evaluation and finance. | В частности, это подразумевает ознакомление с вопросами разработки, оценки и финансирования проектов. |
| Beyond this involvement with partners outside the Organization at a technical level, the activities under the subprogramme, which is expected to contribute to economic policy-making at the national and international levels, does not involve work that provides familiarity with country-specific situations. | Помимо указанного взаимодействия на техническом уровне с партнерами за пределами Организации деятельность в рамках данной подпрограммы, которая должна обеспечивать содействие разработке экономической политики на национальном и международном уровнях, не связана с деятельностью, обеспечивающей ознакомление с положением конкретных стран. |
| Clearly, training must ensure familiarity with the race equality duty, but it should also go beyond this to cover, for example, the cultural context of various communities and other diversity issues. | Разумеется, профессиональная подготовка должна обеспечивать ознакомление с обязанностью соблюдать расовое равенство, однако ей следует выходить за эти рамки и охватывать, например, культурный контекст различных общин и другие вопросы разнообразия. |
| Familiarity with the current UNFPA organizational structure will enable Executive Board members to better understand the strategic and operational challenges that UNFPA faces. | Ознакомление с существующей организационной структурой ЮНФПА позволит членам Исполнительного совета глубже разобраться в тех стратегических и оперативных задачах, которые стоят перед ЮНФПА. |
| (a) Enhancing familiarity with the information that needs to be reported in BURs (i.e. reporting requirements); | а) более глубокое ознакомление с информацией, которую необходимо представлять в ДДОИ (т.е. с требованиями к представляемой информации); |
| Measures to ensure wide public familiarity with the contents of the present report began during its preparation. | Работа по широкому ознакомлению общественности с материалами настоящего доклада была начата при его подготовке. |
| Greater staff mobility, both at Headquarters and in the field, would also promote greater familiarity with mission operations. | Более тесному ознакомлению с деятельностью миссии способствовало бы также повышение мобильности персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| Ninth, Uzbekistan's accession to the United Nations Convention against Corruption and the subsequent measures to implement it through the drafting of an anti-corruption bill and the running of large-scale information campaigns to increase familiarity with the Convention; | в-девятых, присоединение Узбекистана к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и осуществление последовательных мер по ее имплементации путем разработки проекта Закона "О противодействии коррупции", проведения широкой информационной кампании по ознакомлению с данной Конвенцией; |
| Where practicable, road transport operators should, upon request, be willing to assist Customs Administrations in gaining familiarity with relevant internal information systems and with appropriate training in search methods for those premises and business operations controlled by the company. | В соответствии с запросом автотранспортные организации должны по возможности содействовать ознакомлению таможенных органов с внутренними информационными системами и с системой обучения методам контроля производственных помещений и коммерческих операций компании. |
| The Ministry of Justice's translation into Korean of the texts of the international human rights conventions is also likely to enhance the general public's familiarity with those instruments. | Кроме того, обеспечение министерством юстиции перевода на корейский язык текстов международных конвенций по правам человека способствует более полному ознакомлению с ними широких слоев населения. |