Greater familiarity with the various categories of results is required. |
Необходимо обеспечить осведомленность о большем числе категорий результатов. |
As a rule, Secretariat staff are utilized in the first instance, particularly in core functions, in view of their experience and familiarity with United Nations operations. |
Как правило, в первую очередь привлекаются сотрудники Секретариата, особенно для выполнения основных функций, поскольку учитывается их опыт и осведомленность о деятельности Организации Объединенных Наций. |
Since 2006, resident coordinators have been introduced to a new training module related to agency orientation, which should enhance their familiarity with mandates and programming links. |
С 2006 года подготовка координаторов-резидентов осуществляется с использованием нового учебного модуля по общим вопросам деятельности их организаций, который призван повысить их осведомленность о мандатах и программных связях. |
However, the fact that many staff members do not have an opinion on the offices of the Assistant Secretaries-General may indicate less familiarity with what those offices do and their relevance to staff's own work. |
Однако тот факт, что многие сотрудники Департамента не имеют мнения о работе канцелярий помощников Генерального секретаря, может указывать на меньшую осведомленность о том, чем занимаются эти канцелярии, и об их актуальности для работы самого персонала. |
This includes knowledge of the rights of indigenous peoples including free, prior and informed consent, and familiarity with indigenous modes of decision-making and customary laws, traditions and practices, as well as making appropriate recommendations on implementation of the OECD Guidelines in cases involving indigenous peoples; |
Это включает в себя знание прав коренных народов, включая свободное, предварительное и осознанное согласие, и осведомленность о способах принятия решений коренными народами и их обычном праве, традициях и практике, а также представление соответствующих рекомендаций по осуществлению Руководства ОЭСР в случаях, касающихся коренных народов; |
Familiarity grounded in the movement of the heart is sought as the basis upon which the work begins. |
Осведомленность о «перемещении духа» - это то, что лежит в основе нашей работы. |
This function requires strong interpersonal and communication skills as well as broad familiarity with efforts to coordinate and implement assistance in complex political and development environments. |
Для выполнения этой функции требуется наличие значительных навыков работы, связанной с поддержанием межличностных отношений и осуществлением коммуникации, а также широкая осведомленность о деятельности по вопросам координации и оказания помощи в сложных политических и связанных с развитием условиях. |
Acknowledging that familiarity with cross-border cooperation and coordination and the means by which it might be implemented in practice is not widespread, |
признавая, что осведомленность о транс-граничном сотрудничестве и координации и о средствах их возможного практического осуществления нельзя считать широко распро-страненным явлением, |
Greater awareness of the function of the Register and familiarity with its procedures, it was observed, could also facilitate increased participation. |
Отмечалось также, что более широкому участию способствовали бы также большая осведомленность о функции Регистра и знакомство с его процедурами. |
Many experts recognized that insufficient familiarity with the various GSP schemes on the part of both exporters and authorities in beneficiary developing countries constituted an important obstacle to a greater utilization of GSP benefits. |
Многие эксперты признали, что недостаточная осведомленность о различных схемах ВСП со стороны экспортеров и компетентных органов в развивающихся странах-бенефициарах служит существенным препятствием на пути расширения использования преимуществ ВСП. |
Access to these systems and familiarity with them can be significantly greater than is the case for the formal justice system. |
Доступ к таким системам правосудия и общая осведомленность о них может быть гораздо шире, чем в отношении официальной системы правосудия. |
Acknowledging that familiarity with cooperation and coordination in cross-border insolvency cases and how the Model Law may be implemented in practice is not widespread, |
признавая, что осведомленность о сотрудничестве и координации в делах о трансграничной несостоятельности и о том, как Типовой закон может применяться на практике, не является широко распространенной, |
There is the a need to identify capacity deficit, such as gaps in knowledge of the environment, analysis of policy impacts, and familiarity with relevant instruments, and policy options. |
Необходимо выявлять случаи нехватки потенциала, как например, пробелы в знаниях об окружающей среде, в анализе политических последствий и слабую осведомленность о соответствующих документах и политических вариантах. |