| Thank you for your intervention, but we fear that such familiarity is not appropriate. | Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой. | 
| I see some gross and indecent familiarity between you and your father-in-law. | я вижу мерзкую и неприличную фамильярность между тобой и твоим свекром. | 
| Well, you know that cooking is just about practice and familiarity. | Так что ты знаешь, что готовка это всего лишь практика и фамильярность | 
| It's too sharp and impudent; and impudence is a sort of familiarity: | Оно слишком резко и дерзко, а дерзость - своего рода фамильярность. | 
| The Procurement Officer concerned had shown undue familiarity in that a personal greeting of "Happy Holidays to all" was added by him in the request for quotation addressed to the vendor. | В запросе о ценах, направленном этому продавцу, соответствующий сотрудник по закупкам проявил излишнюю фамильярность в том, что приписал к запросу личное поздравление: "Поздравляю всех с праздником". | 
| You know, the familiarity, the taboo-ness, having thoughts you shouldn't have. | Знаешь, фамильярность, отсутствие табу, запретные фантазии. | 
| That would explain your excessive familiarity. | Это объясняет твою непонятную фамильярность. | 
| There's a... familiarity here. | Тут видна... Фамильярность. | 
| The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». | 
| In taking my leave, I must perform an unfortunate familiarity. | Перед уходом мне придется пойти на вынужденную фамильярность. |