| Such a system requires implementation during peacetime to ensure universal familiarity and acceptance of the process. | Подобная система должна создаваться в мирное время, с тем чтобы обеспечить всеобщее ознакомление с этим процессом и готовность использовать его. | 
| In particular this includes familiarity with project design, evaluation and finance. | В частности, это подразумевает ознакомление с вопросами разработки, оценки и финансирования проектов. | 
| That jurisprudence was in constant flux, and familiarity with it was a must for a proper understanding of the evolution of the rules of international law. | Эта судебная практика постоянно развивается, и ознакомление с ней является обязательным для правильного понимания эволюции норм международного права. | 
| increasing women's skills and familiarity with new technologies | повышение квалификации и ознакомление женщин с новыми технологиями | 
| Beyond this involvement with partners outside the Organization at a technical level, the activities under the subprogramme, which is expected to contribute to economic policy-making at the national and international levels, does not involve work that provides familiarity with country-specific situations. | Помимо указанного взаимодействия на техническом уровне с партнерами за пределами Организации деятельность в рамках данной подпрограммы, которая должна обеспечивать содействие разработке экономической политики на национальном и международном уровнях, не связана с деятельностью, обеспечивающей ознакомление с положением конкретных стран. | 
| Clearly, training must ensure familiarity with the race equality duty, but it should also go beyond this to cover, for example, the cultural context of various communities and other diversity issues. | Разумеется, профессиональная подготовка должна обеспечивать ознакомление с обязанностью соблюдать расовое равенство, однако ей следует выходить за эти рамки и охватывать, например, культурный контекст различных общин и другие вопросы разнообразия. | 
| Familiarity with the current UNFPA organizational structure will enable Executive Board members to better understand the strategic and operational challenges that UNFPA faces. | Ознакомление с существующей организационной структурой ЮНФПА позволит членам Исполнительного совета глубже разобраться в тех стратегических и оперативных задачах, которые стоят перед ЮНФПА. | 
| Familiarity really is the gateway drug to empathy. | Ознакомление действительно открывает прямой путь кэмпатии. | 
| This will include ensuring familiarity with United Nations reporting and complaint mechanisms, and adapting policies, structures, tools and mechanisms to needs in the field. | Это включает ознакомление с существующими в Организации Объединенных Наций механизмами представления сообщений и жалоб, а также адаптацию политики, структур, инструментария и механизмов с учетом потребностей на местах. | 
| Such capacity-building includes seminars and workshops aimed at strengthening their knowledge in areas such as international humanitarian law and criminal law and their familiarity with the Tribunal's jurisprudence. | Такая деятельность по созданию потенциалов включает проведение семинаров и практикумов, направленных на углубление их знаний в таких областях, как международное гуманитарное право и уголовное право и более глубокое их ознакомление с судебной практикой Трибунала. | 
| (a) Enhancing familiarity with the information that needs to be reported in BURs (i.e. reporting requirements); | а) более глубокое ознакомление с информацией, которую необходимо представлять в ДДОИ (т.е. с требованиями к представляемой информации); |