Ski tours, winter holidays, familiarity with outstanding architectural monuments and magnificent musical tradition invariably attract many tourists to this alpine country. |
Горнолыжные туры, зимний отдых,- знакомство с выдающимися архитектурными памятниками и великолепные музыкальные традиции неизменно влекут в эту альпийскую страну многочисленных туристов. |
We offer you an extraordinary familiarity with the country - Ukraine, which is part of us and without which we ourselves can not imagine. |
Предлагаем вам знакомство с необыкновенной страной - Украиной, которая является частью нас и без которой мы себя не представляем. |
Learning photography and familiarity with an exotic country. |
Обучение фотографии и знакомство с экзотической страной. |
Relational characteristics refer to factors such as similarity, familiarity, status and liking. |
К характеристикам взаимодействия субъектов относятся такие факторы, как сходство, знакомство, статус и симпатия. |
Captain, my familiarity with the interior of those ships, however brave makes me more qualified for this away mission. |
Капитан, мое знакомство с устройством этих кораблей, пусть и поверхностное делает меня более пригодным для этой миссии. |
But dialogue presupposed familiarity with the real problems, which could only be gained by visiting the country and speaking to the Rwandan people. |
Однако диалог предполагает знакомство с реальными проблемами, что можно сделать лишь посетив страну и поговорив с жителями Руанды. |
Such a clearing-house function requires familiarity with the subject content and methods used in different domains; |
Поскольку это предполагает выполнение функции информационного узла, требуется знакомство с темой и с методами, используемыми в различных областях; |
Greater awareness of the function of the Register and familiarity with its procedures, it was observed, could also facilitate increased participation. |
Отмечалось также, что более широкому участию способствовали бы также большая осведомленность о функции Регистра и знакомство с его процедурами. |
Improved guidance and increased familiarity with the Fund led to significant improvements in the formulation and submission of requests. |
Уточненные указания и большее знакомство с Фондом привели к значительным улучшениям в процессе формулирования и представления просьб. |
Donor decisions are more likely to be influenced by familiarity with a sector or agency than by prioritization established through the coordination process. |
Вероятнее то, что на решения доноров больше повлияет их знакомство с тем или иным сектором или учреждением, а не приоритеты, устанавливаемые в процессе координации. |
Greater awareness of the functioning of the Register, and a deeper familiarity with its procedures, is necessary. |
Нужны большая степень осведомленности о его функционировании и лучшее знакомство с его процедурами. |
This includes familiarity with the 'Use of Force' policy and use of control and restraint responses in a prison. |
Это включает в себя знакомство с политикой "применения силы" и использованием мер контроля и принуждения в тюрьмах. |
There may also be requirements for ongoing professional education to ensure familiarity with current developments in relevant areas of law and practice. |
Могут также выдвигаться требования о непрерывном профессиональном образовании с тем, чтобы обеспечить знакомство с текущими событиями в соответствующих областях права и практики. |
(e) Other skills: familiarity with the documents production system; |
е) другие навыки: знакомство с системой выпуска документов; |
Computer skills, including familiarity with applications such as Microsoft Word, Excel, PowerPoint and Internet research. |
навыки работы с компьютером, в том числе знакомство с такими прикладными программами, как Microsoft Word, Excel, PowerPoint и Интернет-поиск. |
One result of the deal is the paradoxical-sounding "familiarity with difference." |
Одним результатом сделки является парадоксально звучащее "знакомство с различием". |
Their experience and their familiarity with Haiti, its people and its culture will be invaluable. |
Их опыт и их знакомство с Гаити, народом и культурой этой страны неоценимы. |
Insufficient familiarity of exporters with the various GSP schemes and associated complex procedures and weak export capacities constitute important obstacles to a greater utilization of GSP benefits, in particular by LDCs. |
Недостаточное знакомство экспортеров с различными схемами ВСП и связанные с ними сложные процедуры и слабый экспортный потенциал выступают серьезными препятствиями для расширения использования льгот ВСП, в частности НРС. |
Its familiarity with internal policies and operating procedures helps to reduce the learning curve and enables its consultants to make realistic and cost-effective recommendations to their client departments and offices. |
Его знакомство с внутренними механизмами и оперативными процедурами помогает сократить время, уходящее на их усвоение, и позволяет консультантам Управления выносить реалистичные и экономичные рекомендации департаментам и управлениям, являющимся его клиентами. |
Optimal expert group functioning requires highly developed technical skills, especially in the conduct of investigations, as well as report writing, regional familiarity and language skills. |
Для оптимального функционирования групп экспертов требуются хорошо развитые технические навыки, особенно для проведения расследований, а также написания докладов, равно как и знакомство с регионом и знание языка. |
These include their proximity to the crisis and their familiarity with the actors and issues involved in a particular crisis. |
Они включают их близость к кризису, их знакомство со сторонами и проблемами, связанными с конкретным кризисом. |
I know you and Ava have a history and you might assume that that familiarity gives you a certain license. |
Я знаю, что у тебя и Эйвы своя история и ты должно быть полагаешь, что это знакомство дает тебе определенные привилегии. |
Naturalization requires a residency period, an examination in the Lithuanian language, examination results demonstrating familiarity with the Lithuanian Constitution, a demonstrated means of support, and an oath of loyalty. |
Натурализация требует периода проживания, экзамена на литовском языке, результатов экзаменов, демонстрирующих знакомство с Конституцией Литвы, продемонстрированных средств поддержки и присяги на верность. |
Emphasizing the interdependence of beings, the ecological thought "permits no distance," such that all beings are said to relate to each other in a totalizing open system, negatively and differentially, rendering ambiguous those entities with which we presume familiarity. |
Подчеркивая взаимозависимость существ, экологическая мысль «не допускает расстояния», так что все существа, как говорят, связаны друг с другом в суммирующей открытой системе, делая неоднозначными те сущности, с которыми мы предполагаем знакомство. |
Margaret became a Quaker and, although Thomas did not convert, his familiarity with the Friends proved influential when Fox was arrested for blasphemy in October. |
Маргарет стала квакером, а знакомство с Друзьями Томаса Фелла оказалось важным, когда Фокса арестовали за богохульство, хотя сам Томас и не присоединился к Друзьям. |