The creation two years ago of the Peacebuilding Commission was based upon the conviction that it is not enough to put an end to wars, but it is also necessary to help reconstruct individual lives and the social and institutional fabric. |
Создавая два года назад Комиссию по миростроительству, мы исходили из понимания, что прекращение вооруженных конфликтов не является достаточным, необходимо также оказывать содействие восстановлению жизни отдельного человека, социальной и организационной основы общества. |
The need for such an effective preventive strategy is keenly felt at the present juncture, where the proliferation of regional conflicts, and especially conflicts of an intra-state character, are becoming rampant, destroying the basic fabric of society and jeopardizing the very foundation for governance. |
Потребность в подобной эффективной превентивной стратегии остро ощущается на нынешнем этапе, когда распространение региональных конфликтов, и особенно конфликтов внутригосударственного характера, становится безудержным, разрушая базовые устои общества и ставя под угрозу сами основы государственного управления. |
In short, the issue has been presented as if it had to do with the pattern of behaviour of a State obsessed solely with the destruction of the basis for its existence, namely, its people and their tribal and social fabric. |
Короче говоря, вопрос был представлен так, как будто речь идет о модели поведения государства, одержимого исключительно уничтожением самой основы своего существования, а именно своего народа, его племенной и социальной ткани. |
On a global scale, the impact of HIV on international development is similar to the impact of the HIV virus on human immunity; it is progressively weakening the fabric of societies and increasing their vulnerability to conflict and poverty. |
На глобальном уровне воздействие ВИЧ на международное развитие можно сравнить с пагубным воздействием вируса ВИЧ на иммунную систему человека; она постепенно разрушает социальные основы общества и повышает его уязвимость перед лицом конфликтов и нищеты. |
Not only do they kill indiscriminately, those arms also destroy the economic fabric and widely contribute to insecurity and instability. |
Помимо хаотичных убийств, это оружие уничтожает экономические основы общества, провоцируя усугубление нестабильности и снижение уровня безопасности. |
Net or netting is any textile in which the yarns are fused, looped or knotted at their intersections, resulting in a fabric with open spaces between the yarns. |
Сетка (англ. netting) - любой текстиль, в котором пряжа основы и утка перекручивается или образует узел в месте их пересечения, в результате чего получается ткань с большими открытыми пространствами между нитями. |
The inventive filtering material comprises a base in the form of a non-woven organic synthetic polymer fabric modified by aluminium oxide hydrate particles which are fixed to the surfaces of the base fibres for improving the absorbing properties thereof and providing it with an electric charge. |
Фильтрующий материал содержит в качестве основы нетканое органическое синтетическое полимерное полотно, модифицированное частицами гидрата окиси алюминия, закрепившимися на поверхности волокон основы для улучшения его сорбционных свойств и придания ему электроположительного заряда. |
In fact, we consider it a matter of survival, and the glue that holds our social fabric together in times of ordeal or foreign aggression. |
Это является для нас одним из способов выживания и цементирующим звеном, способствующим укреплению социальной основы нашего общества во времена тяжелых испытаний и иностранной агрессии. |
Vibrant volunteering is a constituent part of the glue that holds together the social fabric of democratic societies, without which it is difficult to envisage a responsive and responsible civil society. |
Активное добровольчество является составной частью цементирующей основы социальной структуры демократических обществ, без которой невозможно существование учитывающего интересы своих членов и ответственного гражданского общества. |
All human communities share the common viewpoint that capital punishment should be effected in cases of major crimes that are under no circumstances pardonable and that endanger the very fabric of society. |
В любом обществе отношение к смертной казни состоит в том, что такая мера должна осуществляться в случае серьезных преступлений, которые ни при каких обстоятельствах не могут считаться простительными и ставят под угрозу основы жизни общества. |
The thickness of paper is selected according to the base material which can be in the form of a piece of whatmann paper, and/or fabric and/or paperboard and/or glass and/or adhesive film and/or metal and/or tissue and/or wood. |
Толщину бумаги подбирают в зависимости от материала основы, в качестве которой используют ватман и/или холст и/или картон и/или стекло и/или клеящуюся пленку и/или металл и/или ткань и/или дерево. |