The Government of Brazil notes that as far as article 14 is concerned, what is stated about 'defences and extenuating circumstances under the general principles of law' seems to be insufficient. |
В отношении статьи 14 правительство Бразилии отмечает, что положения, касающиеся оправданий и смягчающих вину обстоятельств согласно общим принципам права, сформулированы недостаточно подробно. |
There was also room for further clarification of the factors involved in determining the extenuating circumstances referred to in article 15 on the basis of national practice and criminal law doctrine. |
Кроме того, еще существует поле деятельности для дальнейшего разъяснения факторов, связанных с определением смягчающих вину обстоятельств, упоминаемых в статье 15, на основе национальной практики и доктрины уголовного права. |
In the opinion of the Government of the Netherlands, this draft article is redundant, as the same points are covered in article 14, which deals with extenuating circumstances. |
По мнению правительства Нидерландов, в этом проекте статьи нет необходимости, поскольку рассматриваемый в нем вопрос уже отражен в статье 14, касающейся смягчающих обстоятельств. |
Is it necessary to recall that the Western countries granted no extenuating circumstances in the case of the perpetrators of genocide in the former Yugoslavia? |
Нужно ли напоминать о том, что, когда шла речь о повинных в геноциде в бывшей Югославии, западные державы не признавали вообще никаких смягчающих вину обстоятельств? |
Under the proposed amendment, it shall be unlawful to allow extenuating circumstances in cases of felonies or misdemeanours where the penalty may currently be lightened as a result of such circumstances. |
В соответствии с предлагаемой поправкой в случаях уголовных преступлений и проступков применение смягчающих обстоятельств будет считаться незаконным, тогда как в настоящее время наказание может быть снижено в результате применения подобных обстоятельств. |
Action to amend article 232 of the Penal Code to provide that every accused, whether man or woman, shall be entitled to the benefit of extenuating circumstances as set forth in that article; |
внесение поправок в статью 232 Уголовного кодекса, предусматривающих, что любое обвиняемое лицо, мужчина или женщина, имеет право на применение смягчающих обстоятельств, как это предусмотрено в указанной статье; |
Still, the Court found that the fact that the defendants had admitted to the charges against them and were minors at the time the offences were committed constituted extenuating circumstances. (Ha'aretz, 8 May) |
В то же время суд признал в качестве смягчающих обстоятельств тот факт, что обвиняемые не отрицали выдвинутых против них обвинений и в момент совершения преступлений были несовершеннолетними. ("Гаарец", 8 мая) |
But never in recent TV memory have two live-action costumed crimefighters clashed in super fashion (albeit under extenuating circumstances). |
Но в последнее время ещё никогда не было случая, когда два костюмированных борца с преступностью в исполнении живых актёров столкнулись друг с другом в бою с применением супер-способностей (хоть и в смягчающих вину обстоятельствах). |
As a general rule the support requirement must always be met. Though, extenuating circumstances can result in an exemption. |
Однако, при наличии смягчающих обстоятельств, могут делаться исключения. |
The legal qualification of the author's actions under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences was correct, and the primary penalty (a minimal fine) was imposed taking into account the extenuating circumstances referred to by the author. |
По статье 193-6 Кодекса об административных правонарушениях действия автора были квалифицированы правильно и основное взыскание (минимальный штраф) было определено с учетом смягчающих ответственность обстоятельств, на которые сослался автор. |
In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. |
По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
France had not taken advantage of the option of extenuating circumstances provided by the Convention: for a crime as serious as enforced disappearance, considering extenuating circumstances was not appropriate. |
Франция не воспользовалась предусмотренной Конвенцией возможностью применения смягчающих обстоятельств: рассмотрение смягчающих обстоятельств в отношении столь серьезного преступления, как насильственное исчезновение, неприемлемо. |
School administrators are barred from using their judgment, reducing severe punishments to be proportional to minor offenses, or considering extenuating circumstances. |
Работникам учебных заведений запрещено использовать свои суждения, личные связи с целью уменьшения наказания или предоставления смягчающих обстоятельств. |
At most, this circumstance could be considered as grounds not for "extenuating circumstances" but for a reduced sentence. |
Самое большое, это обстоятельство можно было бы воспринимать как основание для рассмотрения вопроса о смягчении наказания, но отнюдь не для отнесения факта наличия такого приказа к числу "смягчающих обстоятельств". |
In reply to the question of extenuating circumstances... the jury has replied in the negative. |
Что касается существования смягчающих обстоятельств суд не обнаружил таковых ни по одному пункту обвинения. |
The Public Prosecutor's department is aware of his clean criminal record and is prepared to take extenuating circumstances into account. |
Управлению Прокурора известно о чистоте подсудимого перед законом- и это будет принято в расчет при обсуждении смягчающих обстоятельств. |
The Austrian Government points out that this article deals with two different principles: the principle of taking into account circumstances excluding criminal responsibility (para. 1) and the principle regarding extenuating circumstances (para. 2). |
Правительство Австрии заявляет, что эта статья касается двух разных принципов уголовного права: обстоятельств, исключающих уголовную ответственность (пункт 1), и смягчающих вину обстоятельств (пункт 2). |