I think these are extenuating circumstances, Teddy. | Я думаю, что это смягчающие обстоятельства, Тедди. |
"When passing applicable sentences, extenuating circumstances may be taken into account by the court hearing the case." | "При назначении применимых наказаний суд может учитывать смягчающие обстоятельства". |
10.3 With regard to persons seeking permanent resident status in Canada, counsel refers to decisions of the Canadian immigration authorities that have allegedly not given sufficient weight to extenuating circumstances. | 10.3 В отношении лиц, стремящихся получить статус постоянного жителя Канады, адвокат ссылается на решения канадских иммиграционных властей, которые, по ее утверждению, не учитывали должным образом смягчающие обстоятельства. |
Even in acknowledgement of all the extenuating circumstances, which the court accepts, the defendant had to be sentenced on grounds of procuration under 181, subsection 2 of the Penal Code. | Даже учитывая смягчающие обстоятельства, которые суд принимает во внимание, обвиняемая должна быть приговорена, за сводничество согласно 181, главы 2 Уголовного кодекса. |
The first concerned the extenuating circumstances permitted under the due obedience laws, which had already been the subject of frequent international condemnation on account of their incompatibility with international human rights instruments. | Первым препятствием являются смягчающие вину обстоятельства, предусмотренные правовой нормой должного подчинения, которая уже неоднократно критиковалась международным сообществом как несовместимая с международными договорами о правах человека. |
For the Government of the United Kingdom, the text would be better placed in the draft article on extenuating circumstances. | По мнению правительства Соединенного Королевства, этот проект лучше бы было поместить в проект статьи о смягчающих обстоятельствах. |
The President based his decision on the advice of the Advisory Committee, whose consultations involved asking the judge who had tried the case whether there were any grounds for diminishing the convicted person's moral responsibility, other than any extenuating circumstances. | Принимая решение, президент руководствуется рекомендациями Консультативного комитета, который, в частности, выясняет у судьи, слушавшего дело, существуют ли какие-либо основания для уменьшения моральной ответственности осужденного помимо смягчающих обстоятельств. |
However, according to JS3, this general aggravating circumstance is considered against extenuating circumstances, and has little impact on the final sentencing. | Однако согласно СПЗ, данное общее отягчающее обстоятельство рассматривается на фоне смягчающих ответственность обстоятельств и мало влияет на окончательный приговор. |
Section 3.7.5 of the Registrar Accreditation Agreement requires registrars to delete domain registrations after a second notice and a grace period, unless there are extenuating circumstances. | Раздел 3.7.5 Соглашения об аккредитации регистраторов обязывает регистраторов удалять доменные регистрации после второго уведомления и истечения периода отсрочки, если не существует каких-либо смягчающих обстоятельств. |
As to extenuating circumstances, the jury found none, by a majority of at least eight votes. | Что касается смягчающих вину обстоятельств, то присяжные их не нашли, большинством из по крайней мере восьми голосов. |
We're tabling all employees with extenuating circumstances as we've got a lot to get through today. | Мы вызываем на ковер всех сотрудников со смягчающими обстоятельствами и нам еще предстоит много работы на сегодня. |
We plead guilty, Your Honor, with extenuating circumstances... due to temporary insanity, and throw ourselves on the mercy of the court. | Мы признаём вину, Ваша Честь, со смягчающими обстоятельствами в связи с временной невменяемостью... и вручаем себя на милость суда. |
Barring extenuating circumstances, there was no need for United Nations staff to fly business class to Vienna or Brindisi. | Кроме как в случаях со смягчающими обстоятельствами, сотрудникам Организации Объединенных Наций нет никакой необходимости пользоваться бизнесс-классом при проезде воздушным транспортом в Вену и Бриндизи. |
Well, they must have felt the circumstances were extenuating if you got off so lightly. | Ну, видимо обстоятельства были очень смягчающими, если ты так легко отделалась. |
The court also considered as extenuating circumstances the confession of the author's son and his positive conduct and approach during the second military operation in the Chechen Republic, prior to the incident in question. | Кроме того, суд признал смягчающими вину обстоятельствами явку с повинной сына автора и его положительную характеристику в период проведения второй военной операции в Чеченской Республике до рассматриваемого инцидента. |
A frivolous lawsuit doesn't qualify as extenuating circumstances. | Несерьезный иск не имеет права быть как смягчающее обстоятельство. |
But as I said before, their pardon could only be considered extenuating circumstances. | Но, как я и сказал ранее, их прощение может рассматриваться лишь как смягчающее обстоятельство. |
Where it does, it sometimes permits the defence to invoke witchcraft as an extenuating circumstance warranting a lesser sentence. | Если же такие положения и существуют, они нередко помогают стороне защиты ссылаться на колдовство как на смягчающее обстоятельство при вынесении приговора. |
UNAMI noted the change in the law so that "honour" is no longer considered "extenuating" but an "aggravating" circumstance. | МООНПИ отметила изменения в законодательстве, в результате которых "соображения чести" теперь рассматриваются не как "смягчающее", а как "отягчающее" обстоятельство. |
For some Governments, it would be more appropriate to include this provision in article 14, which deals with defences and extenuating circumstances. | По мнению некоторых правительств, это положение следует поместить в статью 14, посвященную оправданиям и смягчающим вину обстоятельствам. |
The Court further viewed as a "partial extenuating circumstance towards the defendant's negligence the fact that, with the author's consent, the doctors performed the sterilization with special dispatch simultaneously with the Caesarean section". | Суд также счел «частично смягчающим вину ответчика, проявившего небрежность, то обстоятельство, что с согласия автора врачи провели стерилизацию особо оперативно одновременно с кесаревым сечением». |
Most of these killings, which derive from age-old traditions, go unpunished, and when perpetrators are brought to trial the courts frequently consider the upholding of family honour and tradition to constitute extenuating circumstances. | Большинство таких убийств, соответствующих исконным традициям, остаются безнаказанными, а когда совершившие их лица привлекаются к ответу, суды обычно толкуют защиту чести семьи и традиций в качестве смягчающего обстоятельства. |
The report recognizes the ineffectiveness of Law No. 9,763 of 24 January 1938, which criminalizes voluntary abortion but recognizes "family honour" as an extenuating circumstance. | В докладе признаются недостатки закона Nº 9.763 от 24 января 1938 года, предусматривающего уголовную ответственность за добровольные аборты и рассматривающего «стремление спасти честь семьи» в качестве смягчающего обстоятельства. |
I would only point out... that during the period that he was under the influence of Dust... he was not acting rationally or that may constitute extenuating circumstances. | Я только хочу подчеркнуть, что когда обвиняемый находился под влиянием "праха", он не действовал осознанно или преднамеренно, и это может выступить в качестве смягчающего обстоятельства. |