Consequently, if surprise cannot be proved, extenuating circumstances will not be recognized. |
Таким образом, если невозможно доказать факт внезапности, смягчающие обстоятельства не учитываются. |
Save the extenuating circumstances for trial. |
Приберегите смягчающие обстоятельства для судебного разбирательства. |
I realize that you're the guardian of our safety but this was an extenuating circumstance. |
Я понимаю, что вы охраняете нашу безопасность, но у нас есть смягчающие обстоятельства. |
I think these are extenuating circumstances, Teddy. |
Я думаю, что это смягчающие обстоятельства, Тедди. |
Sotheyagreed toreviewthesentence and apply the extenuating circumstances we presented. |
Они согласны пересмотреть приговор и учесть смягчающие обстоятельства представленные вами. |
In other words, defences relate to the existence or non-existence of a crime, extenuating circumstances relate to the penalty. |
Иными словами, оправдывающие обстоятельства связаны с наличием или отсутствием правонарушения, а смягчающие относятся к вопросу о санкции. |
In addition, it should deal with both extenuating and aggravating circumstances. |
Кроме того, в нем следовало бы рассмотреть смягчающие и отягчающие вину обстоятельства. |
Moreover, "extenuating circumstances" were not synonymous with "motive". |
Кроме того, "смягчающие обстоятельства" это не то же самое, что "мотив". |
Thus, it was for senior management to understand and take note of any special situation and/or extenuating circumstances. |
Таким образом, старшее руководство должно понимать и принимать к сведению любую особую ситуацию и/или смягчающие обстоятельства. |
The same aggravating and extenuating circumstances apply as in cases of human trafficking. |
К ним применимы те же отягчающие или смягчающие обстоятельства, что и к торговле людьми. |
The court took extenuating circumstances into account before imposing a minimal fine. |
Судом были учтены смягчающие обстоятельства и штраф был наложен в минимальном размере. |
119.7. Remove extenuating circumstances for "honour" killings (France); |
119.7 устранить смягчающие обстоятельства при совершении убийств "на почве оскорбленной чести" (Франция); |
"When passing applicable sentences, extenuating circumstances may be taken into account by the court hearing the case." |
"При назначении применимых наказаний суд может учитывать смягчающие обстоятельства". |
He adds that the court also ignored the extenuating circumstance under section 40 of the Criminal Code such as his confession and assistance to the investigation. |
Он также отмечает, что суд проигнорировал смягчающие обстоятельства в соответствии со статьей 40 Уголовного кодекса, такие как его признание и содействие следствию. |
That proposal was objected to on the ground that it would unfairly exclude any extenuating circumstances explaining the failure to object. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что его принятие приведет к несправедливому исключению возможности ссылаться на любые смягчающие обстоятельства, объясняющие тот факт, что возражения заявлены не были. |
For example, in one country, extenuating circumstances specified in the penal code included self-reporting by an offender, active assistance in detecting and investigating the crime, exposing and prosecuting other participants, and locating property obtained as a result of the crime. |
В одной из стран, например, предусмотренные в уголовном кодексе смягчающие обстоятельства включают в себя добровольное сообщение правонарушителем о соответствующих деяниях, активное участие в выявлении и расследовании преступлений, изобличение и уголовное преследование других участников, а также указание местонахождения имущества, полученного в результате преступных действий. |
Lastly, the judge may always take extenuating circumstances into consideration even if the law does not contain any specific provision to that effect. |
Наконец, следует отметить, что смягчающие обстоятельства могут по-прежнему приниматься судьей во внимание, так что нет необходимости специально предусматривать такие обстоятельства в конкретном тексте. |
He suggested that, pursuant to article 7 of the Convention, the bill should also provide for extenuating and - in particular - aggravating circumstances in cases of enforced disappearance, taking into consideration the gravity of the acts. |
Он предлагает, чтобы в соответствии со статьей 7 Конвенции проект закона также предусматривал смягчающие и, в особенности, отягчающие обстоятельства в делах о насильственном исчезновении, учитывающие тяжесть актов. |
However, in view of these extenuating circumstances and your testimony of Carter's good character, the court is prepared to take a more lenient view. |
Однако, в свете этих смягчающие обстоятельства и ваше свидетельство о Картер хороший герой, суд готов принять более мягкий вид. |
[When the Court finds extenuating circumstances concerning criminal conduct of the defendant, it may reduce the sentence of imprisonment.] |
[В тех случаях, когда Суд обнаруживает смягчающие обстоятельства, связанные с преступным поведением обвиняемого, он может сократить срок наказания в виде лишения свободы.] |
While defences strip an act of its criminal character, extenuating circumstances do not remove this criminal character, but merely reduce the offender's criminal responsibility. |
Если оправдывающие обстоятельства устраняют всякую противоправность деяния, то смягчающие обстоятельства не исключают преступного характера, а лишь снижают степень уголовной ответственности нарушителя. |
The scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded should be clarified. |
Следует разъяснить сферу и условия, при которых можно ссылаться на "исключения", "мотивы" и "смягчающие обстоятельства". |
10.3 With regard to persons seeking permanent resident status in Canada, counsel refers to decisions of the Canadian immigration authorities that have allegedly not given sufficient weight to extenuating circumstances. |
10.3 В отношении лиц, стремящихся получить статус постоянного жителя Канады, адвокат ссылается на решения канадских иммиграционных властей, которые, по ее утверждению, не учитывали должным образом смягчающие обстоятельства. |
The Committee likewise observes that no justification or extenuating circumstances may be invoked to excuse a violation of article 7 for any reasons, including those based on an order from a superior officer or public authority. |
Аналогичным образом Комитет отмечает, что никакие оправдания или смягчающие обстоятельства не могут приводиться в качестве основания для нарушения статьи 7 по любым причинам, включая приказ вышестоящего должностного лица или органа государственной власти. |
Even in acknowledgement of all the extenuating circumstances, which the court accepts, the defendant had to be sentenced on grounds of procuration under 181, subsection 2 of the Penal Code. |
Даже учитывая смягчающие обстоятельства, которые суд принимает во внимание, обвиняемая должна быть приговорена, за сводничество согласно 181, главы 2 Уголовного кодекса. |