The report acknowledges that there are women who are incarcerated for committing crimes, without extenuating circumstances linked to prior violence. |
В докладе признается, что существуют женщины, находящиеся в заключении за преступления без смягчающих обстоятельств, связанных с совершенным ранее насилием. |
Abortion is criminalized throughout the country, but there are various exceptions and extenuating circumstances, specific to each federative entity. |
Аборт признается уголовно наказуемым деянием по всей территории страны, однако действует ряд исключений и смягчающих обстоятельств, различных для разных субъектов Федерации. |
The article makes no provision for extenuating circumstances in case of suspicion, as the former version did. |
В статье отсутствуют положение о смягчающих обстоятельствах в случае подозрения, которые были оговорены в предыдущем варианте. |
The court grants the motion to excuse juror number eight from service due to extenuating personal circumstances. |
Суд удовлетворил ходатайство об уходе присяжного номер восемь из-за смягчающих обстоятельств. |
I know we've come to this point due to extenuating circumstances, but the fact is... |
Я знаю, что мы пришли к этому моменту вследствие смягчающих обстоятельств, но дело в том, что... |
Well, given the extenuating circumstances, it would be a custodial sentence. |
С учётом смягчающих обстоятельств вас приговорят к тюремному заключению. |
As counsel for the defense, I can find no extenuating circumstances. |
Как адвокат не нахожу смягчающих обстоятельств. |
National courts cannot be left to delineate defences and extenuating circumstances which will be admitted under the Code. |
На усмотрение национальных судов нельзя оставлять разграничение оправдательных и смягчающих обстоятельств, что будет допускаться по кодексу. |
The Special Rapporteur agrees with those Governments that believe that the concept of defences and that of extenuating circumstances should be dealt with separately. |
Специальный докладчик согласен с теми правительствами, которые считают, что понятие оправдывающих обстоятельств и смягчающих обстоятельств должны рассматриваться отдельно. |
The fact is, however, that the lack of definition of these aggravating or extenuating circumstances may result in arbitrariness. |
Бесспорным является тот факт, что отсутствие определения отягчающих или смягчающих обстоятельств может привести к их произвольному толкованию. |
His delegation would support its deletion, provided that its contents were incorporated in the article on extenuating circumstances. |
Делегация оратора будет выступать за ее исключение при условии включения ее текста в статью о смягчающих обстоятельствах. |
Circumstances rendering the head of State's authority purely notional should also be an extenuating factor. |
Одним из смягчающих факторов также должны быть обстоятельства, вследствие которых полномочия главы государства приобретают чисто символический характер. |
His punishment was determined in view of the gravity of the acts committed and in the absence of extenuating circumstances. |
Мера наказания была ему назначена с учетом тяжести совершенных деяний и при отсутствии смягчающих обстоятельства. |
Accordingly, the factor of extenuating circumstances cannot be held to have been present in this case. |
В соответствии с этим фактор смягчающих обстоятельств как присутствующий в данном случае не может быть установлен». |
Are there no extenuating circumstances for such as you and I? |
Для таких, как мы, не существует смягчающих обстоятельств. |
For the Government of the United Kingdom, the text would be better placed in the draft article on extenuating circumstances. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, этот проект лучше бы было поместить в проект статьи о смягчающих обстоятельствах. |
The view of some members of the Commission regarding the insertion of a descriptive enumeration of possible extenuating (and aggravating) circumstances is shared. |
Австрия согласна с мнением некоторых членов Комиссии в отношении включения подробного перечня смягчающих (и отягчающих) вину обстоятельств . |
Moreover, the Commission should deal not only with extenuating circumstances but also with aggravating circumstances. |
Кроме того, Комиссии следует рассмотреть вопрос не только о смягчающих, но также и об отягчающих вину обстоятельствах. |
One country's criminal code further specified that at least two extenuating circumstances had to exist before the courts could decide on a penalty at the lowest level stipulated by law. |
В уголовном кодексе одной из стран также предусмотрено, что условием для возможного принятия судом решения о наказании на минимальном предусмотренном законодательством уровне требуется наличие по меньшей мере двух смягчающих обстоятельств. |
The Board acknowledges the extenuating circumstances affecting the procurement function, such as a critical shortage of senior or skilled procurement staff. |
Комиссия признает наличие смягчающих обстоятельств, влияющих на осуществление функций в области материально-технического снабжения, таких, как острая нехватка персонала старшего звена или высококвалифицированного персонала в области материально-технического снабжения. |
As regards the proposed new article 15, the view was expressed that there was room for further clarification of the factors involved in determining the extenuating circumstances on the basis of national practice and criminal law doctrine. |
Что касается предложенной новой статьи 15, то было выражено мнение, что можно более четче разъяснить факторы относительно определения смягчающих обстоятельств на основе национальной практики и уголовно-правовой доктрины. |
The Government of Ethiopia stated that, under its 1957 Penal Code, capital punishment may be imposed only for some of the most serious crimes prescribed by law and in the absence of extenuating circumstances. |
Правительство Эфиопии заявило, что в соответствии с Уголовным кодексом 1957 года смертная казнь может применяться в стране только в отношении некоторых особо тяжких преступлений, предусмотренных законом, и в случае отсутствия смягчающих обстоятельств. |
The proposal by the Legal Committee of the Jordanian National Committee for Women that the impunity clause should be replaced with a new plea of extenuating circumstances was not satisfactory. |
Предложение, выдвинутое Юридическим комитетом Иорданского национального комитета по делам женщин, согласно которому оговорка о ненаказании должна быть заменена новым положением о смягчающих обстоятельствах, не является удовлетворительным. |
At most, this circumstance could be considered as grounds not for "extenuating circumstances" but for a reduced sentence; |
Это обстоятельство должно, по крайней мере, приниматься во внимание не в качестве основания для "смягчающих обстоятельств", а для смягчения наказания; |
The difficulty is that application of these concepts appears to vary depending on the programme manager's perception of the gravity of the matter, the extenuating circumstances at the time of the conduct in question, and the staff member's position. |
Трудность заключается в том, что применение этих принципов, похоже, является различным в зависимости от личной оценки руководителем программы серьезности дела, смягчающих обстоятельств в момент совершения проступка и позиции сотрудника. |