Article 35: In the event of the suspension of the constitutional guarantees under article 36 of the National Constitution, the President of the Republic may detain, arrest or expel aliens who are opposed to the re-establishment or maintenance of peace. |
В случае временного приостановления конституционных гарантий, согласно статье 36 национальной конституции, президент Республики может задерживать, заключать под арест или высылать иностранцев, которые противодействуют восстановлению или сохранению мира. |
There are numerous treaties which may affect the extent to which and the manner in which a State Party may expel an alien who is a national of another State party to a relevant treaty. |
Имеется целый ряд договоров, которые могут влиять на то, в каких случаях и в каком порядке государство-участник может высылать иностранца, который является гражданином другого государства-участника соответствующего договора. |
However, he indicated that in a situation where there is no war, a State cannot expel an alien as a threat to national security without preferring charges against the alien or subjecting him or her to trial. |
Однако он указал, что государство, если оно не находится в состоянии войны, не может высылать иностранца как лицо, представляющее собой угрозу национальной безопасности, не предъявляя ему обвинений или не предавая его или ее суду. |
There are exceptions to the rule that a State cannot expel or deport its own nationals or that a citizen cannot be deprived of his or her nationality prior to the making of a deportation order. |
Из правила, согласно которому государство не может высылать или депортировать своих собственных граждан или гражданин не может быть лишен своего гражданства до издания приказа о депортации, имеются исключения. |
That there exists such an absolute right has been maintained by many a writer. Thus, for instance, Oppenheim maintains that a State can expel every alien according to discretion, and that the expulsion of an alien without just cause cannot constitute a legal wrong. |
О наличии такого абсолютного права писали многие авторы. Так, например, Оппенгейм считает, что государство может высылать любого иностранца по своему усмотрению и что высылка иностранца без обоснованной причины не может представлять собой правонарушение. |
A State may expel an alien if the alien threatens its security in the form of its existence, national sovereignty, external security or national security or national safety. |
Государство может высылать иностранца, если иностранец угрожает его безопасности, существованию государства, его национальному суверенитету, внешней безопасности или национальной безопасности либо целостности государства. |
However, a State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion measure is taken after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group. |
Вместе с тем государство может высылать совокупно членов группы иностранцев при условии, что мера высылки будет приниматься после тщательного и объективного изучения индивидуального положения каждого из иностранцев, которые образуют группу. |
It is also true that article 31, paragraph 1, of the 1954 Convention Relating to the Status of Stateless Persons stipulates that the Contracting States "shall not expel a stateless person lawfully in their territory". |
Известно также, что, согласно пункту 1 статьи 31 Конвенции 1954 года о статусе апатридов, договаривающиеся государства не будут высылать "законно проживающих на их территории апатридов". |
Paragraph 3 set out the criteria for assessing the ground for expulsion, while paragraph 4 recalled that States could not expel aliens on grounds that were contrary to international law, such as discriminatory grounds or as an act of reprisal. |
В пункте З изложены критерии оценки оснований для высылки, а в пункте 4 содержится напоминание о том, что государства не вправе высылать иностранца по основанию, которое противоречит международному праву, включая основания, носящие дискриминационный характер или используемые в качестве репрессалии. |
Draft article 6, paragraph 1, which reproduced article 32, paragraph 1, of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, provided that a State could not expel a refugee lawfully in its territory save on grounds of national security or public order. |
В пункте 1 статьи 6, в котором воспроизводится текст пункта 1 статьи 32 Конвенции о статусе беженцев 1951 года, предусматривается, что государство не вправе высылать беженца, законно находящегося на его территории, иначе как на основании интересов национальной безопасности или публичного порядка. |
Draft article 7 provided that a State must not expel a stateless person lawfully in its territory save on grounds of national security or public order; it thus reproduced article 31, paragraph 1, of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
В проекте статьи 7 говорится, что государство не вправе высылать апатрида, законно находящегося на его территории, иначе как на основании интересов национальной безопасности или публичного порядка; тем самым в ней воспроизведен текст пункта 1 статьи 31 Конвенции о статусе апатридов 1954 года. |
There is no question in the mind of the umpire that the Government of Venezuela in a proper and lawful manner may exclude, or if need be, expel persons dangerous to the welfare of the country, and may exercise large discretionary powers in this regard. |
У арбитра нет сомнений, что правительство Венесуэлы надлежащим и законным образом может отказывать во въезде лицам, представляющим опасность для благосостояния страны, или, в случае необходимости, высылать таких лиц и может осуществлять обширные дискреционные полномочия в этом отношении. |
A State that retains the death penalty may expel to the death penalty. |
Государства, в которых сохраняется смертная казнь, могут высылать людей в государства, где им грозит смертная казнь. |
Restrictions were temporary measures to enable the police to keep a watch on individuals or buildings, carry out identity checks, confiscate weapons, refuse entry to non-residents or expel anyone representing a threat to internal security. |
Ограничения представляют собой временные меры, позволяющие полиции осуществлять слежку за соответствующими лицами или устанавливать наблюдение за зданиями, осуществлять проверку документов, временно конфисковать оружие, отказывать иногородним лицам во въезде или высылать любое лицо, представляющее угрозу для внутренней безопасности. |
The occupying Power continued to murder, imprison and expel; to demolish homes, destroy residential areas and bulldoze fields; and to seize water resources, expropriate agricultural land and impose blockades and closures. |
Оккупирующая держава продолжает убивать, лишать свободы и высылать людей, сносить дома, разрушать жилые районы и уничтожать поля с помощью бульдозеров, захватывать водные ресурсы, экспроприировать сельскохозяйственные земли, вводить блокаду и закрывать те или иные районы. |
If someone is treated as a refugee the parties to the Protocol may not expel or return such a person. |
Если то или иное лицо имеет статус беженца, стороны Протокола не должны его высылать или выдавать. |
Bearing in mind article 3, he asked whether the Egyptian Government would turn back, deport or expel an individual to a country likely to extradite him or her to a third country where he or she would run the risk of being tortured. |
В связи со статьей 3 докладчик хотел бы получить ответ на вопрос о том, будет ли египетское правительство возвращать, высылать или выдавать какое-либо лицо государству, способному выдать его третьей стороне, в которой ему будет угрожать применение пыток. |
States may expel to a situation of detention in another State. |
Государства могут высылать иностранцев в другие государства, где эти иностранцы могут быть задержаны. |
States parties to the Convention relating to the Status of Refugees may not expel to persecution on grounds named in that Convention. |
Государства - члены Конвенции о статусе беженцев не могут высылать лица в те государства, где они будут преследоваться на основаниях, перечисленных в Конвенции. |
That did not imply that State authorities could not reserve some entitlements to citizens or specific migrant categories, or expel migrants in irregular situations. |
Это отнюдь не означает, что власти государств не могут закреплять за своими гражданами или конкретными категориями мигрантов какие-либо преимущественные права или высылать из страны незаконных мигрантов. |
The Convention relating to the Status of Refugees adopted in Geneva on 28 July 1951 says that the Contracting States may not "expel or return a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened" |
В соответствии с принятой в Женеве 28 июля 1951 года Конвенцией о статусе беженцев, договаривающимся сторонам запрещается каким бы то ни было способом выдворять или высылать беженцев "на границу страны, где их жизни угрожает опасность". |